DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сойти на | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.беседа сошла на нетthe conversation dropped to nothing
gen.для меня на этом свет клином не сошёлсяI'm not really sweating it
Makarov.его превосходство постепенно сошло на нетhis superiority shaded away
Makarov.их превосходство постепенно сошло на нетtheir superiority shaded away
gen.как приятно сойти на берег после такого долгого путешествияit was good to disembark from the ship after such a long voyage
Makarov.кампания сошла на нетthe campaign fizzled (out)
gen.мир не сошёлся клином на вашем успехеworld's peace is not riding on you succeeding (Игорь Primo)
gen.на голодный желудок всё сойдётnothing comes amiss to a hungry stomach
gen.на ней / нем свет клином не сошёлся!there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!)
gen.на ней свет клином не сошёлсяnot the only pebble on the beach
vulg.на нем / ней свет клином не сошёлсяthere is no sunshine coming through his/her ass (груб. досл. солнце не светит у него/нее из задницы)
idiom.на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
idiom.на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty of fish in the sea (США)
gen.на нём свет клином не сошёлсяnot the only pebble on the beach
gen.на этот раз все сошло благополучноthis time everything went off smoothly
gen.на этот случай сойдётit will serve for this occasion
slangокончательно сойти на берегswallow the anchor
Makarov.он сойдёт на следующей остановкеhe'll get off at this stop
gen.он сошёл с поезда на следующей станцииhe got off at the next station
Makarov.он сошёлся с ними на том, чтоhe has agreed with them that
Makarov.оппозиция сошла на нет сама по себеthe opposition movement died a natural death
Makarov.подозреваемый сошёл с поезда на вокзале Юстон и отправился в аэропорт Хитроуthe suspect alighted from the train at Euston and proceeded to Heathrow
Makarov.поезд сошёл с рельсов и врезался в мост на скорости 160 км / чthe train derailed and hurtled against the bridge at 160 km/h
gen.почти сойти на нетbe at the vanishing point
Makarov.почти сойти на нетbe at the vanishing point
Makarov.работа постепенно сошла на нетthe work tailed off
slangсвет клином на ком-либо не сошёлсяthere's no sun shine come through one's ass (Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! == Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошёлся!)
slangСвет клином на ней не сошёлсяthere is no sun shine come through her ass
euph.свет клином на ней не сошёлсяplenty more fish in the sea (Yeldar Azanbayev)
gen.свет не клином сошёлся наit is not the only one in the world (+ prepl.)
gen.свет не клином сошёлся наthere are other fish in the sea (+ prepl.)
gen.свет не клином сошёлся наshe is not the only one in the world (+ prepl.)
gen.свет не клином сошёлся наhe is not the only one in the world (+ prepl.)
Makarov.снег на тротуарах сошёлthe sidewalks thawed
inf.сойдёт на безрыбьеClose enough for government work (ParanoIDioteque)
relig.сойти наdescend over (о духе: He claimed that a Delaware chief had Washington in his musket sites when Washington was an officer in the British Colonial Militia during the French and Indian War, but didn’t pull the trigger because he saw a “great spirit” descend over the future president. (coasttocoastam.com) ART Vancouver)
relig.сойти наdescend upon
gen.сойти на берегgo ashore
gen.сойти на берегgo on shore
nautic.сойти на берегcome ashore (с судна Val_Ships)
gen.сойти на берегset ashore
gen.сойти на берегcome ashore
gen.сойти на нетcome to naught
gen.сойти на нетpeter out (to gradually become smaller, quieter, etc. and then end • The campaign petered out for lack of support. • The road petered out into a dirt track. • The conversation became strained and eventually petered out. OALD Alexander Demidov)
gen.сойти на нетsubside (driven)
gen.сойти на нетbe allowed to lapse (dreamjam)
Makarov.сойти на нетdwindle to nothing
Makarov.сойти на нетsputter out
idiom.сойти на нетshrink into insignificance (VLZ_58)
idiom.сойти на нетpale into insignificance (VLZ_58)
inf.сойти на нетcut short (lady_west)
inf.сойти на нетend by evaporation (IlonaSun)
Makarov.сойти на-нетcome to nothing
gen.сойти на нетfall by the wayside (if something falls by the wayside, people stop doing it, making it, or using it Bullfinch)
gen.сойти на нетgo for naught (The infantry remained pinned down under intensified ground fire and an enemy dive-bombing, so that the whole effort went for naught. 4uzhoj)
Игорь Мигсойти на нетbe on the decline
gen.сойти на нетdie on the vine (Mosley Leigh)
gen.сойти на нетdwindle (A.Rezvov)
Игорь Мигсойти на нетfade away to nothing (С годами надежда всё слабела, сходила на нет – Over the years hope got weaker and weaker and faded away to nothing – (Michele Berdy).21)
gen.сойти на нетshrink to nullity
road.wrk.сойти на нетtail
amer.сойти на нетebb (Aprilen)
Игорь Мигсойти на нетmelt away
gen.сойти на нетdie down (Lavrov)
Игорь Мигсойти на нетwither away
gen.сойти на нетdie out (Violet)
gen.сойти на нетdisappear
gen.сойти на нетerode to nothing (Sidecrawler)
gen.сойти на нетevaporate (scherfas)
gen.сойти на нетgo away (Liv Bliss)
gen.сойти на нетcome to nought
gen.сойти на нетshrink to a nullity
gen.сойти на нетgo up in smoke (Interex)
gen.сойти на нетfade (bookworm)
gen.сойти на нетbe in its wane
gen.сойти на нетcome to nothing
gen.сойти на нетfizzle out (Liv Bliss)
gen.сойти на нетfade away (Anglophile)
gen.сойти на нетgo to nought
gen.сойти на нетcome to ought
Gruzovik, inf.сойти на фуфуnot to pan out
Gruzovik, inf.сойти на фуфуcome to nothing
gen.сойти с неба на землюcome down to earth from the clouds (В.И.Макаров)
railw.сойти с пути на кривойderail on a curve (Technical)
Игорь Мигсойти/сходить на нетbecome pretty much nonexistent
Игорь Мигсойтись во взглядах наsee eye to eye on
hist.сойтись на дуэли на пистолетахsquare off in a pistols duel (Alex_Odeychuk)
idiom.сойтись на ничьейcall it a draw (chilin)
gen.сойтись на поле бояconverge on the battlefield (SirReal)
gen.сойтись на серединеmeet half way
amer.сойтись один на одинgo toe-to-toe (with someone; в борьбе/конфронтации) There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him. Val_Ships)
amer.сойтись один на одинgo mano a mano (with someone: When he finally goes mano a mano with Xavier at the climax, it's in a psychic battle staged inside the latter's dreamspace, which happens to look exactly like his mansion 4uzhoj)
amer.сойтись один на одинgo toe-to-toe with (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации Val_Ships)
Makarov.так приятно сойти на берег после такого долгого морского путешествияit was good to disembark from the ship after such a long voyage
Makarov.торговля сошла на нетtrade is at a standstill
Makarov.ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас?are you mad to go out now?
Makarov.ураган постепенно сошёл на нетthe hurricane gradually spent itself
idiom.шесть на ум пошло, семь с ума сошлоas simple as twice two makes four (george serebryakov)
idiom.шесть на ум пошло, семь с ума сошлоas simple as ABC (george serebryakov)
idiom.шесть на ум пошло, семь с ума сошлоas simple as that (george serebryakov)
Makarov.этот пояс на ней не сойдётсяthis belt won't go around her waist