Subject | Russian | English |
gen. | беседа сошла на нет | the conversation dropped to nothing |
gen. | для меня на этом свет клином не сошёлся | I'm not really sweating it |
Makarov. | его превосходство постепенно сошло на нет | his superiority shaded away |
Makarov. | их превосходство постепенно сошло на нет | their superiority shaded away |
gen. | как приятно сойти на берег после такого долгого путешествия | it was good to disembark from the ship after such a long voyage |
Makarov. | кампания сошла на нет | the campaign fizzled (out) |
gen. | мир не сошёлся клином на вашем успехе | world's peace is not riding on you succeeding (Игорь Primo) |
gen. | на голодный желудок всё сойдёт | nothing comes amiss to a hungry stomach |
gen. | на ней / нем свет клином не сошёлся! | there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!) |
gen. | на ней свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
vulg. | на нем / ней свет клином не сошёлся | there is no sunshine coming through his/her ass (груб. досл. солнце не светит у него/нее из задницы) |
idiom. | на нём свет клином не сошёлся | there's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
idiom. | на нём свет клином не сошёлся | there's plenty of fish in the sea (США) |
gen. | на нём свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
gen. | на этот раз все сошло благополучно | this time everything went off smoothly |
gen. | на этот случай сойдёт | it will serve for this occasion |
slang | окончательно сойти на берег | swallow the anchor |
Makarov. | он сойдёт на следующей остановке | he'll get off at this stop |
gen. | он сошёл с поезда на следующей станции | he got off at the next station |
Makarov. | он сошёлся с ними на том, что | he has agreed with them that |
Makarov. | оппозиция сошла на нет сама по себе | the opposition movement died a natural death |
Makarov. | подозреваемый сошёл с поезда на вокзале Юстон и отправился в аэропорт Хитроу | the suspect alighted from the train at Euston and proceeded to Heathrow |
Makarov. | поезд сошёл с рельсов и врезался в мост на скорости 160 км / ч | the train derailed and hurtled against the bridge at 160 km/h |
gen. | почти сойти на нет | be at the vanishing point |
Makarov. | почти сойти на нет | be at the vanishing point |
Makarov. | работа постепенно сошла на нет | the work tailed off |
slang | свет клином на ком-либо не сошёлся | there's no sun shine come through one's ass (Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! == Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошёлся!) |
slang | Свет клином на ней не сошёлся | there is no sun shine come through her ass |
euph. | свет клином на ней не сошёлся | plenty more fish in the sea (Yeldar Azanbayev) |
gen. | свет не клином сошёлся на | it is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | there are other fish in the sea (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | she is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | he is not the only one in the world (+ prepl.) |
Makarov. | снег на тротуарах сошёл | the sidewalks thawed |
inf. | сойдёт на безрыбье | Close enough for government work (ParanoIDioteque) |
relig. | сойти на | descend over (о духе: He claimed that a Delaware chief had Washington in his musket sites when Washington was an officer in the British Colonial Militia during the French and Indian War, but didn’t pull the trigger because he saw a “great spirit” descend over the future president. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
relig. | сойти на | descend upon |
gen. | сойти на берег | go ashore |
gen. | сойти на берег | go on shore |
nautic. | сойти на берег | come ashore (с судна Val_Ships) |
gen. | сойти на берег | set ashore |
gen. | сойти на берег | come ashore |
gen. | сойти на нет | come to naught |
gen. | сойти на нет | peter out (to gradually become smaller, quieter, etc. and then end The campaign petered out for lack of support. The road petered out into a dirt track. The conversation became strained and eventually petered out. OALD Alexander Demidov) |
gen. | сойти на нет | subside (driven) |
gen. | сойти на нет | be allowed to lapse (dreamjam) |
Makarov. | сойти на нет | dwindle to nothing |
Makarov. | сойти на нет | sputter out |
idiom. | сойти на нет | shrink into insignificance (VLZ_58) |
idiom. | сойти на нет | pale into insignificance (VLZ_58) |
inf. | сойти на нет | cut short (lady_west) |
inf. | сойти на нет | end by evaporation (IlonaSun) |
Makarov. | сойти на-нет | come to nothing |
gen. | сойти на нет | fall by the wayside (if something falls by the wayside, people stop doing it, making it, or using it Bullfinch) |
gen. | сойти на нет | go for naught (The infantry remained pinned down under intensified ground fire and an enemy dive-bombing, so that the whole effort went for naught. 4uzhoj) |
Игорь Миг | сойти на нет | be on the decline |
gen. | сойти на нет | die on the vine (Mosley Leigh) |
gen. | сойти на нет | dwindle (A.Rezvov) |
Игорь Миг | сойти на нет | fade away to nothing (С годами надежда всё слабела, сходила на нет – Over the years hope got weaker and weaker and faded away to nothing – (Michele Berdy).21) |
gen. | сойти на нет | shrink to nullity |
road.wrk. | сойти на нет | tail |
amer. | сойти на нет | ebb (Aprilen) |
Игорь Миг | сойти на нет | melt away |
gen. | сойти на нет | die down (Lavrov) |
Игорь Миг | сойти на нет | wither away |
gen. | сойти на нет | die out (Violet) |
gen. | сойти на нет | disappear |
gen. | сойти на нет | erode to nothing (Sidecrawler) |
gen. | сойти на нет | evaporate (scherfas) |
gen. | сойти на нет | go away (Liv Bliss) |
gen. | сойти на нет | come to nought |
gen. | сойти на нет | shrink to a nullity |
gen. | сойти на нет | go up in smoke (Interex) |
gen. | сойти на нет | fade (bookworm) |
gen. | сойти на нет | be in its wane |
gen. | сойти на нет | come to nothing |
gen. | сойти на нет | fizzle out (Liv Bliss) |
gen. | сойти на нет | fade away (Anglophile) |
gen. | сойти на нет | go to nought |
gen. | сойти на нет | come to ought |
Gruzovik, inf. | сойти на фуфу | not to pan out |
Gruzovik, inf. | сойти на фуфу | come to nothing |
gen. | сойти с неба на землю | come down to earth from the clouds (В.И.Макаров) |
railw. | сойти с пути на кривой | derail on a curve (Technical) |
Игорь Миг | сойти/сходить на нет | become pretty much nonexistent |
Игорь Миг | сойтись во взглядах на | see eye to eye on |
hist. | сойтись на дуэли на пистолетах | square off in a pistols duel (Alex_Odeychuk) |
idiom. | сойтись на ничьей | call it a draw (chilin) |
gen. | сойтись на поле боя | converge on the battlefield (SirReal) |
gen. | сойтись на середине | meet half way |
amer. | сойтись один на один | go toe-to-toe (with someone; в борьбе/конфронтации) There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him. Val_Ships) |
amer. | сойтись один на один | go mano a mano (with someone: When he finally goes mano a mano with Xavier at the climax, it's in a psychic battle staged inside the latter's dreamspace, which happens to look exactly like his mansion 4uzhoj) |
amer. | сойтись один на один | go toe-to-toe with (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации Val_Ships) |
Makarov. | так приятно сойти на берег после такого долгого морского путешествия | it was good to disembark from the ship after such a long voyage |
Makarov. | торговля сошла на нет | trade is at a standstill |
Makarov. | ты что, с ума сошёл, чтобы выходить на улицу сейчас? | are you mad to go out now? |
Makarov. | ураган постепенно сошёл на нет | the hurricane gradually spent itself |
idiom. | шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as twice two makes four (george serebryakov) |
idiom. | шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as ABC (george serebryakov) |
idiom. | шесть на ум пошло, семь с ума сошло | as simple as that (george serebryakov) |
Makarov. | этот пояс на ней не сойдётся | this belt won't go around her waist |