Subject | Russian | English |
gen. | автобус остановился, чтобы дать сойти ребёнку | the bus stopped to set down a child |
account. | баланс сошёлся | the balance sheet balances (разг. Ремедиос_П) |
gen. | беседа сошла на нет | the conversation dropped to nothing |
med. | болезненный страх сойти с ума | lyssophobia |
Makarov. | в данный момент это сойдёт | it will serve for the moment |
dipl. | в таком случае всё сойдёт | in this case anything goes (bigmaxus) |
Makarov. | вагонетка сошла с рельсов | the car derailed |
Makarov. | вагонетка сошла с рельсов | car derailed |
gen. | велеть сойти | order down |
idiom. | весь мир клином сошёлся | sun rises and sets on (someone); She adores her husband – she thinks the sun rises and sets on him. Mira_G) |
idiom. | весь мир клином сошёлся | the sun rises and sets on (someone Mira_G) |
gen. | вновь сойтись | reconcile (to reestablish a close relationship, as in marriage: The estranged couple reconciled after a year. Tamerlane) |
gen. | Восток есть Восток, а Запад есть Запад и вместе им никогда не сойтись | east is east and west is west and never the twain shall meet. (Киплинг Alex Lilo) |
gen. | все сошлось – копеечка в копеечку | penny for penny |
gen. | все сошлось – копеечка в копеечку | everything balanced |
gen. | вся полировка со стола сошла | the polish had been all rubbed away from the table |
gen. | всё сойдёт | anything goes |
gen. | всё сошлось | the moon, Earth, and stars aligned. |
gen. | всё сошлось | all the numbers add up (Islet) |
proverb | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet, but mountains never greet |
proverb | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting) |
inf. | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | it's a small world! (I never thought I'd run into Samantha at a ball game-it's a small world.) |
proverb | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | men may meet but mountains never greet |
proverb | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | friends may meet but mountains never |
gen. | гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся | Mountains and valleys don't meet, but people do |
gen. | для меня на этом свет клином не сошёлся | I'm not really sweating it |
inf. | для начала сойдёт | that is the one to beat (ogogo2001) |
gen. | думаю, что мне это сойдёт | I am sure I can get away with it |
inf. | если звезды сойдутся | if the stars align (Denis Lebedev) |
inf. | если звезды сойдутся | when the stars align (Denis Lebedev) |
gen. | заставлять сойти | dismount (с возвышенности) |
inf. | звезды сойдутся | stars will align (ad_notam) |
gen. | здесь всё сойдёт | around here, anything goes |
gen. | и так сойдёт | let well alone |
inf. | и так сойдёт | that'll do (VLZ_58) |
inf. | и так сойдёт | it's good enough (VLZ_58) |
gen. | и так сойдёт | that's ok (the seller to a man buying sunglasses) -You want the fake leather case? – That's OK. Stanislav Zhemoydo) |
proverb | и так сойдёт | let enough alone |
gen. | и так сойдёт | that can also do (Ivan Pisarev) |
gen. | и так сойдёт | that can do (Ivan Pisarev) |
inf. | и так сойдёт | that's fine as it is. (VLZ_58) |
gen. | и так сойдёт | leave well alone |
gen. | и это и так сойдёт | this will have to do (Olga Fomicheva) |
gen. | Искренне надеюсь, что наши пути вновь сойдутся | I sincerely hope that our paths cross again (Sweetlana) |
Makarov. | кампания сошла на нет | the campaign fizzled (out) |
gen. | коротко сойтись | develop a close relationship (with: «Начал писать „Мёртвые души“... Ищу хорошего ябедника, с которым бы можно коротко сойтись. Мне хочется в этом романе показать хотя бы с одного боку всю Русь» (Н.В. Гоголь) ART Vancouver) |
Makarov. | краска сошла со стены | the paint came off the wall |
Игорь Миг | ладно, и так сойдёт | all right, I guess that'll do. (Ладно, и так сойдёт >>> All right, I guess that'll do. /// TMT (2016)M.Berdy) |
gen. | любая помощь сойдёт | every little bit helps (alexghost) |
gen. | мир не сошёлся клином на вашем успехе | world's peace is not riding on you succeeding (Игорь Primo) |
gen. | на ней / нем свет клином не сошёлся! | there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!) |
gen. | на ней свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
vulg. | на нем / ней свет клином не сошёлся | there is no sunshine coming through his/her ass (груб. досл. солнце не светит у него/нее из задницы) |
idiom. | на нём свет клином не сошёлся | there's plenty of fish in the sea (США) |
idiom. | на нём свет клином не сошёлся | there's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras) |
gen. | на нём свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
gen. | на этот случай сойдёт | it will serve for this occasion |
sport. | не сойти с дистанции | stay the distance |
gen. | не сойти с дистанции | be still in the game (If someone is still in the game, they may be having troubles competing, but they are not yet finished and may come back. UEI. To remain a contender for success despite setbacks or difficulties. Our competitors may have carved away a lot of our market, but we're still in the game! thefreedictionary.com Alexander Demidov) |
gen. | не сойтись характерами | not to get along (Interex) |
gen. | не сойтись характерами | be unsuited to each other (Anglophile) |
gen. | не сойтись характерами | be unable to hit it off (VLZ_58) |
gen. | не сойтись характерами | turn out to be incompatible (VLZ_58) |
gen. | не сойтись характерами | not get on (Anglophile) |
slang | негр, чья светлая кожа позволяет ему сойти за белого принимают за белого | keltch |
slang | негр, чья светлая кожа позволяет ему сойти за белого принимают за белого | kelt |
slang | окончательно сойти на берег | swallow the anchor |
Makarov. | он сошёлся с ними на том, что | he has agreed with them that |
Makarov. | они заставили толпу сойти с газона | they moved the crowd off the grass |
gen. | они прилагали все усилия, чтобы сойтись с новыми соседями | they tried hard to mix with their new neighbours |
gen. | от горя и т.д. он сошёл с ума | grief overwork, etc. has turned his brain |
inf. | от тебя с ума сойти можно | you make me sick. (Andrey Truhachev) |
Makarov. | первая клубника уже сошла | the first pick of strawberries is off |
Makarov. | первая клубника уже сошла | first pick of strawberries is off |
Makarov. | пока вода не сойдёт, там нельзя проехать | it is impossible to pass there until the water drains |
polit. | политик, который старается сойти "под рабочего" | workeist (grafleonov) |
Makarov. | помоги ей сойти с поезда | help her off the train |
gen. | помочь кому-л. сойти | help off |
gen. | помочь кому-л. сойти | help one down |
gen. | попросить кого-л. сойти вниз | call smb. down |
gen. | после десяти представлений пьеса сошла со сцены | the play closed after ten performances |
gen. | пострадавшая яхта сошла с гоночной дистанции | the injured yacht sailed out of the race |
Makarov. | почти сойти на нет | be at the vanishing point |
gen. | пьеса сошла со сцены | the play isn't running any longer |
Makarov. | пьеса сошла со сцены | the play folded |
Makarov. | пьеса сошла со сцены | play folded |
gen. | пьеса сошла со сцены | the play is no longer on |
Makarov. | работа постепенно сошла на нет | the work tailed off |
gen. | с которого можно сойти | descendible |
inf. | с ума можно сойти! | for crying out loud! (выражает возмущение, раздражение и т.п. В.И.Макаров) |
Игорь Миг | с ума сойти! | sheesh! |
gen. | с ума сойти! | good gracious (Александр_10) |
gen. | с ума сойти! | the imagination boggles! (Anglophile) |
gen. | с ума сойти | be nuts |
gen. | с ума сойти | mind boggles (Рина Грант) |
slang | с ума сойти! | snap (Баян) |
slang | с ума сойти! | stunning (о женщине, одежде, употр. главным образом женщинами) |
slang | с ума сойти | slobber over (от Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сойти! | for crying out loud! (выражение удивления, растерянности перед чьей-то глупостью, поступком) |
Gruzovik, inf. | с ума сойти! | incredible! |
inf. | с ума сойти | be turned on (от; by Andrey Truhachev) |
inf. | с ума сойти! | I'll be damned! (Юрий Гомон) |
gen. | с ума сойти! | how maddening! (linton) |
Makarov., inf. | с ума сойти | take leave of one's senses |
Makarov. | с ума сойти | lose one's marbles |
Игорь Миг | с ума сойти! | cripes! |
gen. | с ума сойти от боли | be mad with pain |
Makarov. | с ума сойти от страха | be mad with fear |
Игорь Миг, inf. | с ума сошёл! | are you nuts? |
slang | свет клином на ком-либо не сошёлся | there's no sun shine come through one's ass (Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! == Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошёлся!) |
slang | Свет клином на ней не сошёлся | there is no sun shine come through her ass |
euph. | свет клином на ней не сошёлся | plenty more fish in the sea (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | свет клином не сошелся | there are other fish in the sea |
proverb | свет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
gen. | свет клином не сошёлся | not the only pebble on the beach |
proverb | свет клином не сошёлся | there are more ways to the wood than one |
proverb | свет клином не сошёлся | there is more than one way to kill a cat |
proverb | свет клином не сошёлся | there are more ways than one to kill a cat |
proverb | свет клином не сошёлся | there are many ways of dressing a calf's head |
inf. | свет клином не сошёлся | there are plenty more pebbles on the beach (Vera S.) |
idiom. | свет клином не сошёлся | there is more than one way to skin a cat (Dangaard) |
gen. | свет клином не сошёлся | there are plenty more fish in the sea (на ней, на нем и т.п. Anglophile) |
Gruzovik, fig. | свет не клином сошёлся | there are other fish in the sea |
proverb | свет не клином сошёлся | there is as good fish in the sea as ever came out of it |
proverb | свет не клином сошёлся | there are more ways to kill a cat than choking her with cream |
proverb | свет не клином сошёлся | the world is a wide place |
proverb | свет не клином сошёлся | it's not a case of a blind alley |
proverb | свет не клином сошёлся | there are many ways of dressing a calf's head |
proverb | свет не клином сошёлся | in the world that are better than these (this one; a way out will be found, there are many other things/persons) |
proverb | свет не клином сошёлся | not the only pebble on the beach |
proverb | свет не клином сошёлся | there is more than one way to kill a cat (дословно: Существует не один способ убить кошку) |
proverb | свет не клином сошёлся | there are more ways to the wood than one |
proverb | свет не клином сошёлся | she he, etc is not the be-all and end-all of this world |
proverb | свет не клином сошёлся | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
proverb | свет не клином сошёлся | when one door shuts, another opens |
proverb | свет не клином сошёлся | when one door closes, another opens |
proverb | свет не клином сошёлся | the world is a wide parish |
proverb | свет не клином сошёлся | the world is large enough |
proverb | свет не клином сошёлся | there are more ways to kill a dog than by hanging |
proverb | свет не клином сошёлся | there are more ways than one to kill a cat |
proverb | свет не клином сошёлся | the sea hath fish for every man |
proverb | свет не клином сошёлся | there are as many good fish in the sea as ever came out of it |
proverb | свет не клином сошёлся | there are as good fish in the sea as ever came out of it |
proverb | свет не клином сошёлся | in the world that are better than these (this one) |
Gruzovik, fig. | свет не клином сошёлся | the world hasn't come to an end |
gen. | свет не клином сошёлся | there are other fish in the sea |
gen. | свет не клином сошёлся | the world hasn't come to an end |
gen. | свет не клином сошёлся на | she is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | it is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | there are other fish in the sea (+ prepl.) |
gen. | свет не клином сошёлся на | he is not the only one in the world (+ prepl.) |
gen. | семь потов сойдёт, пока накормишь этого ребёнка | it's a real hassle to get this child to eat |
gen. | снег скоро сойдёт | the snow will soon disappear |
gen. | сойди вниз | come down |
gen. | сойдите с газона | come off the grass! |
gen. | сойдите с того места! | look to yourself there! |
gen. | сойдите с травы | come off the grass! |
ironic. | сойдёт для сельской местности | close enough for government work (выражение, означающее плохо сделанную работу timurzil) |
gen. | сойдёт и так | that about does the job (Anglophile) |
gen. | сойдёт и так | it will do as it is (Anglophile) |
proverb | сойти в гроб | sink into the grave |
Игорь Миг | сойти в могилу | snuff out |
gen. | сойти в могилу | drop into the grave |
gen. | сойти в могилу | die |
gen. | сойти в могилу | sink into the grave |
gen. | сойти в народ | get down with the common folk (о видных фигурах 4uzhoj) |
gen. | сойти вниз | step down |
gen. | сойти за | pass for (I'm going with some friends who are all 17 and over. Could I pass for 17? snowleopard) |
uncom. | сойти за | go for |
Makarov., inf. | сойти за | go for something (что-либо) |
gen. | сойти за | pass as (кого-либо linton) |
gen. | сойти за древнюю реликвию | pass as an ancient relic (as relics from Pompeii, as an authentic text, as a first edition, etc., и т.д.) |
ethnogr. | сойти за еврея | pass for Jewish (быть внешне похожим на еврея Alex_Odeychuk) |
relig. | сойти на | descend upon |
gen. | сойти на берег | go ashore |
gen. | сойти на берег | set ashore |
gen. | сойти на берег | go on shore |
gen. | сойти на берег | come ashore |
gen. | сойти на нет | go up in smoke (Interex) |
gen. | сойти на нет | be in its wane |
gen. | сойти на нет | come to nothing |
gen. | сойти на нет | peter out (to gradually become smaller, quieter, etc. and then end The campaign petered out for lack of support. The road petered out into a dirt track. The conversation became strained and eventually petered out. OALD Alexander Demidov) |
gen. | сойти на нет | subside (driven) |
gen. | сойти на нет | be allowed to lapse (dreamjam) |
Игорь Миг | сойти на нет | melt away |
gen. | сойти на нет | die down (Lavrov) |
road.wrk. | сойти на нет | tail |
Игорь Миг | сойти на нет | wither away |
gen. | сойти на нет | die out (Violet) |
gen. | сойти на нет | shrink to nullity |
gen. | сойти на нет | disappear |
gen. | сойти на нет | erode to nothing (Sidecrawler) |
gen. | сойти на нет | evaporate (scherfas) |
Makarov. | сойти на нет | sputter out |
Makarov. | сойти на нет | dwindle to nothing |
gen. | сойти на нет | go away (Liv Bliss) |
gen. | сойти на нет | come to naught |
inf. | сойти на нет | end by evaporation (IlonaSun) |
gen. | сойти на нет | come to nought |
gen. | сойти на нет | fizzle out (Liv Bliss) |
amer. | сойти на нет | ebb (Aprilen) |
gen. | сойти на нет | fade (bookworm) |
gen. | сойти на нет | fade away (Anglophile) |
gen. | сойти на нет | shrink to a nullity |
gen. | сойти на нет | go to nought |
gen. | сойти на нет | come to ought |
Gruzovik, inf. | сойти на фуфу | not to pan out |
Gruzovik, inf. | сойти на фуфу | come to nothing |
Makarov. | сойти на-нет | come to nothing |
gen. | сойти по трапу самолёта | come off the plane (Anglophile) |
gen. | сойти прочь с дороги | stand out of the way |
gen. | сойти с | descend (спуститься) |
Makarov. | сойти с автобуса | get off the bus |
Makarov. | сойти с автобуса | get off a bus |
gen. | сойти с велосипеда | come off a bicycle (of a horse, off a ship, etc., и т.д.) |
Makarov. | сойти с ВПП | turn off the runway |
avia. | сойти с ВПП | skid off the runway (Val_Ships) |
sport. | сойти с гонки | retire |
idiom. | сойти с дистанции | peter out (VLZ_58) |
idiom. | сойти с дистанции | drop out (VLZ_58) |
chess.term. | "сойти с дистанции" | exit the tournament |
chess.term. | "сойти с дистанции" | withdraw from a tournament |
idiom. | сойти с дистанции | fall short (VLZ_58) |
gen. | сойти с дистанции | drop out of a race |
fig. | сойти с дистанции | crash out (SirReal) |
gen. | сойти с дистанции | scratch |
Gruzovik, sport. | сойти с дистанции | scratch |
sport. | сойти с дистанции | DNF (Did Not Finish Homer110285) |
sport. | сойти с дистанции | retire |
sport. | сойти с дистанции | fall out of the race (Anglophile) |
idiom. | сойти с дистанции | fall by the wayside (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran) |
Gruzovik, sport. | сойти с дистанции | withdraw |
gen. | сойти с дистанции | fail to go the distance |
gen. | сойти с дистанции | withdraw |
gen. | сойти с дороги | get out of the way |
gen. | сойти с дороги | go off piste (ad_notam) |
gen. | сойти с дороги | go off the road |
gen. | сойти с дороги | leave the road |
gen. | сойти с дороги | go out of one's way |
gen. | сойти с дороги | stand out of the path |
Makarov. | сойти с золотого стандарта | come off the gold standard |
gen. | сойти с извозчика | climb from one's cab |
gen. | "сойти с катушек" | off the track |
inf. | сойти с катушек | run mad (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с катушек | go crazy (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с катушек | go nuts (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с катушек | go bats (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с катушек | go mad (Andrey Truhachev) |
gen. | "сойти с катушек" | be off the track |
psychol. | сойти с катушек | crack up coll. (Andrey Truhachev) |
gen. | сойти с катушек | tweak out (Lu4ik) |
gen. | сойти с конвейера | roll off the production line (Anglophile) |
gen. | сойти с лестницы | come down stairs |
Makarov. | сойти с лестницы | come down |
gen. | сойти с лестницы | go down the stairs |
gen. | сойти с лестницы | go downstairs |
nautic. | сойти с линии створа | open two sea marks |
Makarov. | сойти с лодки | get off the boat |
agric. | сойти с лошади | light off a horse |
gen. | сойти с лошади | get off from one's horse |
avia. | сойти с маршрута | go astray |
gen. | сойти с неба на землю | come down to earth from the clouds (В.И.Макаров) |
relig. | сойти с небес | come down from heaven |
Makarov. | сойти с парохода | get off the boat |
gen. | сойти с поезда | step out from a train (from a car, etc., и т.д.) |
gen. | сойти с поезда | dismount from a train |
Makarov. | сойти с поезда | get off the train |
gen. | сойти с поезда | get out the train |
gen. | сойти с поезда | get off a train |
gen. | сойти с поезда | detrain |
gen. | сойти с поезда | step off a train (off a ship, etc., и т.д.) |
gen. | сойти с поезда | get out of the train |
gen. | сойти с политической арены | quit the political stage (Anglophile) |
avia. | сойти с полосы | skid off the runway (Val_Ships) |
avia. | сойти с полосы | skid off runway (anel21) |
gen. | сойти с проторенной дороги | diverge from the beaten track |
gen. | сойти с проторенной дорожки | get off the beaten track (Дмитрий_Р) |
gen. | сойти с проторённой дорожки | go off the beaten track |
inf. | сойти с резьбы | go mad (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с резьбы | go bats (Andrey Truhachev) |
idiom. | сойти с резьбы | fly off the handle (VLZ_58) |
psychol. | сойти с резьбы | go insane (Andrey Truhachev) |
psychol. | сойти с резьбы | crack up разг. (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с резьбы | go nuts (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с резьбы | go crazy (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с резьбы | run mad (Andrey Truhachev) |
nautic. | сойти с реи | lay in off a yard |
Makarov. | сойти с рельсов | go off the line (о поезде) |
Makarov. | сойти с рельсов | jump the metals (о поезде) |
amer., Makarov. | сойти с рельсов | jump the track |
Makarov. | сойти с рельсов | run off the metals (о поезде) |
Gruzovik, railw. | сойти с рельсов | be derailed |
railw. | сойти с рельсов | breakdown |
railw. | сойти с рельсов | run off the track |
Makarov. | сойти с рельсов | be derailed |
Makarov. | сойти с рельсов | leave the metals (о поезде) |
Makarov. | сойти с рельсов | go off the track |
gen. | сойти с рельсов | go off the rails |
gen. | сойти с рельсов | run off the rails (о поезде, трамвае) |
gen. | сойти с рельсов | jump the track (тж.) |
gen. | сойти с рельсов | get off the rails |
gen. | сойти с рельсов | derail |
gen. | сойти с рельсов | leave the track |
gen. | сойти с рельсов | come off the rails |
Игорь Миг | сойти с рельсов | paint the town red |
gen. | сойти с рельсов | break down |
gen. | сойти с рельсов | go off the tracks |
gen. | сойти с рельсов | be derailed |
gen. | сойти с рельсов | leave the rails (the track) |
gen. | сойти с рельсов | go wrong |
gen. | сойти с рельсов | jump the rails |
gen. | сойти с рельсов | go leave the track |
inf. | сойти с рук | get off scot-free (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Anyway while I seem to have gotten off scot free, many people don't. • It's not fair. I was punished and they got off scot-free. 4uzhoj) |
gen. | сойти с рук | get away scot-free (Anglophile) |
proverb | сойти с рук | one gets away with |
gen. | сойти с рук | escape punishment |
dipl. | сойти с рук | get away |
inf. | позволить этому сойти с рук | let it slide (also: let things slide Tamerlane) |
gen. | сойти с рук | get away with |
gen. | сойти с рук | got away with (NumiTorum) |
gen. | сойти с самолёта | get off the plane (Nyufi) |
gen. | сойти с самолёта | disemplane |
gen. | сойти с трамвая | get off the tram |
dipl. | сойти с трибуны | come down from the rostrum |
chess.term. | сойти с турнирной дистанции | drop out of a tournament race |
gen. | сойти с ума | go out of mind |
gen. | сойти с ума | go mad |
gen. | сойти с ума | go bugs |
gen. | сойти с ума | run mad |
gen. | сойти с ума | go round the bend |
gen. | сойти с ума | go bughouse |
gen. | сойти с ума | become insane (Anglophile) |
gen. | сойти с ума | lose mind (acebuddy) |
gen. | сойти с ума | drift in one's mind (КГА) |
gen. | сойти с ума | be nuts |
gen. | сойти с ума | dement |
gen. | сойти с ума | go cuckoo (Artjaazz) |
gen. | сойти с ума | be over the edge |
gen. | сойти с ума | go bonkers |
gen. | сойти с ума | heat |
gen. | сойти с ума | go loco |
Makarov. | сойти с ума | be deranged |
Makarov. | сойти с ума | be off of one's head |
Makarov. | сойти с ума | become demented |
Makarov. | сойти с ума | become mentally deranged |
Makarov. | сойти с ума | go crazy |
Makarov. | сойти с ума | go mental |
Makarov. | сойти с ума | go out of one's senses |
Makarov. | сойти с ума | go off one's nut |
Makarov. | сойти с ума | lose one's senses |
Makarov. | сойти с ума | go off one's head |
Makarov. | сойти с ума | go out of one's mind |
Makarov. | сойти с ума | be mentally deranged |
inf. | сойти с ума | go bananas (от Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | crack |
inf. | сойти с ума | be out to lunch ("If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know." Leonid Dzhepko) |
inf. | сойти с ума | cook rabbit (did she cooked your rabbit? – что, она ещё не совсем с ума сошла? chronik) |
inf. | сойти с ума | be off one's rocker (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | be off your rocker (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | lose marbles (VLZ_58) |
inf. | сойти с ума | have bats in the belfry (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | be not right in the head (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | be batty in the brain (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | have a screw loose (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | be crazy (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | go bats (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | went over the edge (george serebryakov) |
rude, Makarov. | сойти с ума | go off nut |
psychol. | сойти с ума | crack up разг. (Andrey Truhachev) |
idiom. | сойти с ума | be off one's beam (VLZ_58) |
idiom. | сойти с ума | be out of someone's tree (Kugelblitz) |
psychol. | сойти с ума | go insane (Andrey Truhachev) |
slang | сойти с ума | blow top |
slang | сойти с ума | blowone's top |
slang | сойти с ума | go bonkers (тж. см. bonker, bonkers, marbles Taras) |
slang | сойти с ума | lose one's wig |
inf. | сойти с ума | be bats (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума | go bonkers (фигурально: and the fans go bonkers Val_Ships) |
inf. | сойти с ума | be out of one's senses (Ant493) |
inf. | сойти с ума | take leave of senses |
Makarov. | сойти с ума | be out of one's head |
Makarov. | сойти с ума | fall mad |
Makarov. | сойти с ума | get mad |
uncom. | сойти с ума | mad |
Makarov., inf., engl. | сойти с ума | go barmy |
Makarov., rude | сойти с ума | go off one's chump |
Makarov. | сойти с ума | go off of one's head |
Makarov. | сойти с ума | go postal |
Makarov. | сойти с ума | go out of one's head |
Makarov. | сойти с ума | go balmy |
Makarov., inf. | сойти с ума | be off one's onion |
Makarov. | сойти с ума | take leave of one's senses |
Makarov. | сойти с ума | go off the hooks |
Makarov. | сойти с ума | become deranged |
vulg. | сойти с ума | poop out |
vulg. | сойти с ума | crap out |
gen. | сойти с ума | go off head |
gen. | сойти с ума | be off one's pannikin |
gen. | сойти с ума | lose senses |
idiom. | сойти с ума в расцвете сил | go floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski) |
idiom. | сойти с ума и начать стрелять по людям | go postal (4uzhoj) |
Игорь Миг | сойти с ума от | be obsessed with |
gen. | сойти с ума от любви | be heads over heals (bigmaxus) |
inf. | сойти с ума от машины | go bananas over a car (Andrey Truhachev) |
inf. | сойти с ума от машины | get oneself worked up with a car (Andrey Truhachev) |
cinema | сойти с экрана | be off |
Игорь Миг | сойти с экранов | leave theaters (о к/ф) |
gen. | сойти со своей дороги | go out of one's way |
gen. | сойти со стези добродетели | slip from the path of virtue |
gen. | сойти со страниц | leap from the pages (Anglophile) |
fig. | сойти со страниц книги | walk out of a book ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver) |
fig. | сойти со сцены | pass from the scene |
Makarov. | сойти со сцены | be out of the picture |
gen. | сойти со сцены | no longer be performed (of a play) |
gen. | сойти со сцены | retire from the stage (of a play) |
gen. | сойти со сцены | go out of the picture (Anglophile) |
gen. | сойти со сцены | go off the scene (Anglophile) |
gen. | сойти со сцены | quit the stage (Anglophile) |
gen. | сойти со сцены | make one's bow |
gen. | сойти со сцены | be out of the picture |
gen. | сойти со сцены | not to be performed any longer |
theatre. | сойти со сцены | be off (о спектакле, пьесе) |
gen. | сойти со сцены | leave the stage |
fig. | сойти со сцены | bow out |
lat. | сойти со сцены | exit |
fig. | сойти со сцены | go off the stage |
Makarov. | сойти со сцены | retire from the stage |
gen. | сойти со сцены | make exit |
gen. | сойти со сцены | pass from the picture |
gen. | сойти со сцены | take exit |
gen. | сойти со сцены | quit the scene |
gen. | сойти со сцены истории | vanish into history (Рина Грант) |
amer. | сойтись ближе | make a pass (Bonikid) |
gen. | сойтись в большом количестве | roll out |
gen. | сойтись в большом количестве | roll in |
gen. | сойтись в одной точке | converge |
chess.term. | "сойтись в очном поединке" | meet across the board |
idiom. | сойтись в поединке | engage in a mano-a-mano struggle (4uzhoj) |
idiom. | сойтись в поединке | lock horns (VLZ_58) |
Игорь Миг | сойтись в поединке с | square off with |
gen. | сойтись в схватке | meet (с кем-либо) |
econ. | сойтись в цене | split the cost |
fin. | сойтись в цене | agree on price |
gen. | сойтись в цене | agree on a price |
adv. | сойтись в цене | split difference |
gen. | сойтись в цене | split the difference |
gen. | сойтись в центре | concentre |
gen. | сойтись в центре | concenter |
amer. | сойтись во взглядах | center |
obs. | сойтись во взглядах | centre |
gen. | сойтись во взглядах | agree |
Игорь Миг | сойтись во взглядах на | see eye to eye on |
dipl. | сойтись во взглядах с | see eye-to-eye with (Alex_Odeychuk) |
gen. | сойтись во взглядах с | see eye to eye with (кем-либо) |
gen. | сойтись во мнении о том, что | concur in the opinion that (Alexander Demidov) |
gen. | сойтись во мнениях | be equally of the opinion (that Liv Bliss) |
gen. | сойтись во мнениях | concur |
mil. | сойтись врукопашную | engage in close-quarters combat (Alex_Odeychuk) |
gen. | сойтись врукопашную | fight hand to hand |
gen. | сойтись дорогами | bump into (Johnny Bravo) |
idiom. | сойтись лоб в лоб | engage head-on (4uzhoj) |
hist. | сойтись на дуэли на пистолетах | square off in a pistols duel (Alex_Odeychuk) |
idiom. | сойтись на ничьей | call it a draw (chilin) |
gen. | сойтись на поле боя | converge on the battlefield (SirReal) |
gen. | сойтись на середине | meet half way |
amer. | сойтись накоротке | chum up (с кем-либо; She chummed up with some girls from Bristol on holiday. Val_Ships) |
Игорь Миг | сойтись накоротке | be thick as thieves |
nautic. | сойтись нечаянно с судном | fall aboard |
idiom. | сойтись один | engage in a mano-a-mano struggle (4uzhoj) |
amer. | сойтись один на один | go toe-to-toe (with someone; в борьбе/конфронтации) There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him. Val_Ships) |
amer. | сойтись один на один | go mano a mano (with someone: When he finally goes mano a mano with Xavier at the climax, it's in a psychic battle staged inside the latter's dreamspace, which happens to look exactly like his mansion 4uzhoj) |
amer. | сойтись один на один | go toe-to-toe with (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации Val_Ships) |
Игорь Миг | сойтись с | cosy up to |
gen. | сойтись с | get involved with (I think what he could not do was get involved again with someone like his ex-wife. ART Vancouver) |
gen. | сойтись с | shack up (кем-либо; пожить вместе – о мужчине и женщине) |
gen. | сойтись с | get in with (кем-либо) |
inf. | сойтись с его компанией | get in with his crowd (with the others, with him, etc., и т.д.) |
inf. | сойтись с кем-то | get together (Начать встречаться: They met at a party and got together soon after. Sysel) |
chess.term. | сойтись с соперником в очном поединке | confront the opponent |
gen. | сойтись характерами | forge a bond (Artjaazz) |
gen. | так неожиданно сойти в могилу | fall thus plumb in the grave |
gen. | так сойдёт | that'll have to do (Bob_cat) |
gen. | такое нарушение правил тебе не сойдёт с рук | you'll never get away with such a breach of the rules as that |
Makarov. | тебе не сойдут с рук ежедневные опоздания | you can't get by with being late every morning |
gen. | тебе это с рук не сойдёт | you won't get away with it |
industr. | тесно сойтись | closely around (Sagoto) |
gen. | толпа заставила его сойти с тротуара | he was crowded off the pavement |
Makarov. | толпой сойти с поезда | pile off a train |
Makarov. | торговля сошла на нет | trade is at a standstill |
gen. | тёмный костюм сойдёт? | can I get by in a dark suit? |
gen. | уйти сойти со сцены | exit |
gen. | эти двое никогда не сойдутся | never the twain shall meet |
Игорь Миг | это ему не сойдёт с рук | he can't just get away with it |
gen. | это может сойти за шёлк | it might pass for silk |
gen. | это не очень хорошо сделано, но сойдёт | it is not very good, but it will pass |
gen. | это сойдёт вместо стула? | will this do for a chair? |
inf. | этот материал может сойти за шёлк | this material goes for silk (for pure wool, for wood, for carpeting, etc., и т.д.) |
Makarov. | этот пояс на ней не сойдётся | this belt won't go around her waist |
Makarov. | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |
Makarov. | юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили её | the young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters |