DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сойдёт | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.автобус остановился, чтобы дать сойти ребёнкуthe bus stopped to set down a child
account.баланс сошёлсяthe balance sheet balances (разг. Ремедиос_П)
gen.беседа сошла на нетthe conversation dropped to nothing
med.болезненный страх сойти с умаlyssophobia
Makarov.в данный момент это сойдётit will serve for the moment
dipl.в таком случае всё сойдётin this case anything goes (bigmaxus)
Makarov.вагонетка сошла с рельсовthe car derailed
Makarov.вагонетка сошла с рельсовcar derailed
gen.велеть сойтиorder down
idiom.весь мир клином сошёлсяsun rises and sets on (someone); She adores her husband – she thinks the sun rises and sets on him. Mira_G)
idiom.весь мир клином сошёлсяthe sun rises and sets on (someone Mira_G)
gen.вновь сойтисьreconcile (to reestablish a close relationship, as in marriage: The estranged couple reconciled after a year. Tamerlane)
gen.Восток есть Восток, а Запад есть Запад и вместе им никогда не сойтисьeast is east and west is west and never the twain shall meet. (Киплинг Alex Lilo)
gen.все сошлось – копеечка в копеечкуpenny for penny
gen.все сошлось – копеечка в копеечкуeverything balanced
gen.вся полировка со стола сошлаthe polish had been all rubbed away from the table
gen.всё сойдётanything goes
gen.всё сошлосьthe moon, Earth, and stars aligned.
gen.всё сошлосьall the numbers add up (Islet)
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet, but mountains never greet
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never (usually said at two persons' meeting or at their parting)
inf.гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяit's a small world! (I never thought I'd run into Samantha at a ball game-it's a small world.)
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяmen may meet but mountains never greet
proverbгора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяfriends may meet but mountains never
gen.гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётсяMountains and valleys don't meet, but people do
gen.для меня на этом свет клином не сошёлсяI'm not really sweating it
inf.для начала сойдётthat is the one to beat (ogogo2001)
gen.думаю, что мне это сойдётI am sure I can get away with it
inf.если звезды сойдутсяif the stars align (Denis Lebedev)
inf.если звезды сойдутсяwhen the stars align (Denis Lebedev)
gen.заставлять сойтиdismount (с возвышенности)
inf.звезды сойдутсяstars will align (ad_notam)
gen.здесь всё сойдётaround here, anything goes
gen.и так сойдётlet well alone
inf.и так сойдётthat'll do (VLZ_58)
inf.и так сойдётit's good enough (VLZ_58)
gen.и так сойдётthat's ok (the seller to a man buying sunglasses) -You want the fake leather case? – That's OK. Stanislav Zhemoydo)
proverbи так сойдётlet enough alone
gen.и так сойдётthat can also do (Ivan Pisarev)
gen.и так сойдётthat can do (Ivan Pisarev)
inf.и так сойдётthat's fine as it is. (VLZ_58)
gen.и так сойдётleave well alone
gen.и это и так сойдётthis will have to do (Olga Fomicheva)
gen.Искренне надеюсь, что наши пути вновь сойдутсяI sincerely hope that our paths cross again (Sweetlana)
Makarov.кампания сошла на нетthe campaign fizzled (out)
gen.коротко сойтисьdevelop a close relationship (with: «Начал писать „Мёртвые души“... Ищу хорошего ябедника, с которым бы можно коротко сойтись. Мне хочется в этом романе показать хотя бы с одного боку всю Русь» (Н.В. Гоголь) ART Vancouver)
Makarov.краска сошла со стеныthe paint came off the wall
Игорь Мигладно, и так сойдётall right, I guess that'll do. (Ладно, и так сойдёт >>> All right, I guess that'll do. /// TMT (2016)M.Berdy)
gen.любая помощь сойдётevery little bit helps (alexghost)
gen.мир не сошёлся клином на вашем успехеworld's peace is not riding on you succeeding (Игорь Primo)
gen.на ней / нем свет клином не сошёлся!there are plenty more fish in the sea (Mary was not a good wife. Don't cry about her. There are plenty more fish in the sea. – Мэри была не очень хорошей женой – не стоит она твоих слез. К тому же на ней свет клином не сошелся!)
gen.на ней свет клином не сошёлсяnot the only pebble on the beach
vulg.на нем / ней свет клином не сошёлсяthere is no sunshine coming through his/her ass (груб. досл. солнце не светит у него/нее из задницы)
idiom.на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty of fish in the sea (США)
idiom.на нём свет клином не сошёлсяthere's plenty more fish in the sea (обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили: You know, there's plenty more fish in the sea – Знаешь, будет их ещё таких пруд пруди Taras)
gen.на нём свет клином не сошёлсяnot the only pebble on the beach
gen.на этот случай сойдётit will serve for this occasion
sport.не сойти с дистанцииstay the distance
gen.не сойти с дистанцииbe still in the game (If someone is still in the game, they may be having troubles competing, but they are not yet finished and may come back. UEI. To remain a contender for success despite setbacks or difficulties. Our competitors may have carved away a lot of our market, but we're still in the game! thefreedictionary.com Alexander Demidov)
gen.не сойтись характерамиnot to get along (Interex)
gen.не сойтись характерамиbe unsuited to each other (Anglophile)
gen.не сойтись характерамиbe unable to hit it off (VLZ_58)
gen.не сойтись характерамиturn out to be incompatible (VLZ_58)
gen.не сойтись характерамиnot get on (Anglophile)
slangнегр, чья светлая кожа позволяет ему сойти за белого принимают за белогоkeltch
slangнегр, чья светлая кожа позволяет ему сойти за белого принимают за белогоkelt
slangокончательно сойти на берегswallow the anchor
Makarov.он сошёлся с ними на том, чтоhe has agreed with them that
Makarov.они заставили толпу сойти с газонаthey moved the crowd off the grass
gen.они прилагали все усилия, чтобы сойтись с новыми соседямиthey tried hard to mix with their new neighbours
gen.от горя и т.д. он сошёл с умаgrief overwork, etc. has turned his brain
inf.от тебя с ума сойти можноyou make me sick. (Andrey Truhachev)
Makarov.первая клубника уже сошлаthe first pick of strawberries is off
Makarov.первая клубника уже сошлаfirst pick of strawberries is off
Makarov.пока вода не сойдёт, там нельзя проехатьit is impossible to pass there until the water drains
polit.политик, который старается сойти "под рабочего"workeist (grafleonov)
Makarov.помоги ей сойти с поездаhelp her off the train
gen.помочь кому-л. сойтиhelp off
gen.помочь кому-л. сойтиhelp one down
gen.попросить кого-л. сойти внизcall smb. down
gen.после десяти представлений пьеса сошла со сценыthe play closed after ten performances
gen.пострадавшая яхта сошла с гоночной дистанцииthe injured yacht sailed out of the race
Makarov.почти сойти на нетbe at the vanishing point
gen.пьеса сошла со сценыthe play isn't running any longer
Makarov.пьеса сошла со сценыthe play folded
Makarov.пьеса сошла со сценыplay folded
gen.пьеса сошла со сценыthe play is no longer on
Makarov.работа постепенно сошла на нетthe work tailed off
gen.с которого можно сойтиdescendible
inf.с ума можно сойти!for crying out loud! (выражает возмущение, раздражение и т.п. В.И.Макаров)
Игорь Мигс ума сойти!sheesh!
gen.с ума сойти!good gracious (Александр_10)
gen.с ума сойти!the imagination boggles! (Anglophile)
gen.с ума сойтиbe nuts
gen.с ума сойтиmind boggles (Рина Грант)
slangс ума сойти!snap (Баян)
slangс ума сойти!stunning (о женщине, одежде, употр. главным образом женщинами)
slangс ума сойтиslobber over (от Andrey Truhachev)
inf.с ума сойти!for crying out loud! (выражение удивления, растерянности перед чьей-то глупостью, поступком)
Gruzovik, inf.с ума сойти!incredible!
inf.с ума сойтиbe turned on (от; by Andrey Truhachev)
inf.с ума сойти!I'll be damned! (Юрий Гомон)
gen.с ума сойти!how maddening! (linton)
Makarov., inf.с ума сойтиtake leave of one's senses
Makarov.с ума сойтиlose one's marbles
Игорь Мигс ума сойти!cripes!
gen.с ума сойти от болиbe mad with pain
Makarov.с ума сойти от страхаbe mad with fear
Игорь Миг, inf.с ума сошёл!are you nuts?
slangсвет клином на ком-либо не сошёлсяthere's no sun shine come through one's ass (Stop missing her so hard! There's no sun shine come through her ass! == Да прекрати же ты так по ней тосковать! Свет клином на ней не сошёлся!)
slangСвет клином на ней не сошёлсяthere is no sun shine come through her ass
euph.свет клином на ней не сошёлсяplenty more fish in the sea (Yeldar Azanbayev)
idiom.свет клином не сошелсяthere are other fish in the sea
proverbсвет клином не сошелся букв.: в лес ведёт не одна дорогаthere are more ways to the wood than one
gen.свет клином не сошёлсяnot the only pebble on the beach
proverbсвет клином не сошёлсяthere are more ways to the wood than one
proverbсвет клином не сошёлсяthere is more than one way to kill a cat
proverbсвет клином не сошёлсяthere are more ways than one to kill a cat
proverbсвет клином не сошёлсяthere are many ways of dressing a calf's head
inf.свет клином не сошёлсяthere are plenty more pebbles on the beach (Vera S.)
idiom.свет клином не сошёлсяthere is more than one way to skin a cat (Dangaard)
gen.свет клином не сошёлсяthere are plenty more fish in the sea (на ней, на нем и т.п. Anglophile)
Gruzovik, fig.свет не клином сошёлсяthere are other fish in the sea
proverbсвет не клином сошёлсяthere is as good fish in the sea as ever came out of it
proverbсвет не клином сошёлсяthere are more ways to kill a cat than choking her with cream
proverbсвет не клином сошёлсяthe world is a wide place
proverbсвет не клином сошёлсяit's not a case of a blind alley
proverbсвет не клином сошёлсяthere are many ways of dressing a calf's head
proverbсвет не клином сошёлсяin the world that are better than these (this one; a way out will be found, there are many other things/persons)
proverbсвет не клином сошёлсяnot the only pebble on the beach
proverbсвет не клином сошёлсяthere is more than one way to kill a cat (дословно: Существует не один способ убить кошку)
proverbсвет не клином сошёлсяthere are more ways to the wood than one
proverbсвет не клином сошёлсяshe he, etc is not the be-all and end-all of this world
proverbсвет не клином сошёлсяwhat you lose on the swings, you gain on the roundabouts
proverbсвет не клином сошёлсяwhen one door shuts, another opens
proverbсвет не клином сошёлсяwhen one door closes, another opens
proverbсвет не клином сошёлсяthe world is a wide parish
proverbсвет не клином сошёлсяthe world is large enough
proverbсвет не клином сошёлсяthere are more ways to kill a dog than by hanging
proverbсвет не клином сошёлсяthere are more ways than one to kill a cat
proverbсвет не клином сошёлсяthe sea hath fish for every man
proverbсвет не клином сошёлсяthere are as many good fish in the sea as ever came out of it
proverbсвет не клином сошёлсяthere are as good fish in the sea as ever came out of it
proverbсвет не клином сошёлсяin the world that are better than these (this one)
Gruzovik, fig.свет не клином сошёлсяthe world hasn't come to an end
gen.свет не клином сошёлсяthere are other fish in the sea
gen.свет не клином сошёлсяthe world hasn't come to an end
gen.свет не клином сошёлся наshe is not the only one in the world (+ prepl.)
gen.свет не клином сошёлся наit is not the only one in the world (+ prepl.)
gen.свет не клином сошёлся наthere are other fish in the sea (+ prepl.)
gen.свет не клином сошёлся наhe is not the only one in the world (+ prepl.)
gen.семь потов сойдёт, пока накормишь этого ребёнкаit's a real hassle to get this child to eat
gen.снег скоро сойдётthe snow will soon disappear
gen.сойди внизcome down
gen.сойдите с газонаcome off the grass!
gen.сойдите с того места!look to yourself there!
gen.сойдите с травыcome off the grass!
ironic.сойдёт для сельской местностиclose enough for government work (выражение, означающее плохо сделанную работу timurzil)
gen.сойдёт и такthat about does the job (Anglophile)
gen.сойдёт и такit will do as it is (Anglophile)
proverbсойти в гробsink into the grave
Игорь Мигсойти в могилуsnuff out
gen.сойти в могилуdrop into the grave
gen.сойти в могилуdie
gen.сойти в могилуsink into the grave
gen.сойти в народget down with the common folk (о видных фигурах 4uzhoj)
gen.сойти внизstep down
gen.сойти заpass for (I'm going with some friends who are all 17 and over. Could I pass for 17? snowleopard)
uncom.сойти заgo for
Makarov., inf.сойти заgo for something (что-либо)
gen.сойти заpass as (кого-либо linton)
gen.сойти за древнюю реликвиюpass as an ancient relic (as relics from Pompeii, as an authentic text, as a first edition, etc., и т.д.)
ethnogr.сойти за евреяpass for Jewish (быть внешне похожим на еврея Alex_Odeychuk)
relig.сойти наdescend upon
gen.сойти на берегgo ashore
gen.сойти на берегset ashore
gen.сойти на берегgo on shore
gen.сойти на берегcome ashore
gen.сойти на нетgo up in smoke (Interex)
gen.сойти на нетbe in its wane
gen.сойти на нетcome to nothing
gen.сойти на нетpeter out (to gradually become smaller, quieter, etc. and then end • The campaign petered out for lack of support. • The road petered out into a dirt track. • The conversation became strained and eventually petered out. OALD Alexander Demidov)
gen.сойти на нетsubside (driven)
gen.сойти на нетbe allowed to lapse (dreamjam)
Игорь Мигсойти на нетmelt away
gen.сойти на нетdie down (Lavrov)
road.wrk.сойти на нетtail
Игорь Мигсойти на нетwither away
gen.сойти на нетdie out (Violet)
gen.сойти на нетshrink to nullity
gen.сойти на нетdisappear
gen.сойти на нетerode to nothing (Sidecrawler)
gen.сойти на нетevaporate (scherfas)
Makarov.сойти на нетsputter out
Makarov.сойти на нетdwindle to nothing
gen.сойти на нетgo away (Liv Bliss)
gen.сойти на нетcome to naught
inf.сойти на нетend by evaporation (IlonaSun)
gen.сойти на нетcome to nought
gen.сойти на нетfizzle out (Liv Bliss)
amer.сойти на нетebb (Aprilen)
gen.сойти на нетfade (bookworm)
gen.сойти на нетfade away (Anglophile)
gen.сойти на нетshrink to a nullity
gen.сойти на нетgo to nought
gen.сойти на нетcome to ought
Gruzovik, inf.сойти на фуфуnot to pan out
Gruzovik, inf.сойти на фуфуcome to nothing
Makarov.сойти на-нетcome to nothing
gen.сойти по трапу самолётаcome off the plane (Anglophile)
gen.сойти прочь с дорогиstand out of the way
gen.сойти сdescend (спуститься)
Makarov.сойти с автобусаget off the bus
Makarov.сойти с автобусаget off a bus
gen.сойти с велосипедаcome off a bicycle (of a horse, off a ship, etc., и т.д.)
Makarov.сойти с ВППturn off the runway
avia.сойти с ВППskid off the runway (Val_Ships)
sport.сойти с гонкиretire
idiom.сойти с дистанцииpeter out (VLZ_58)
idiom.сойти с дистанцииdrop out (VLZ_58)
chess.term."сойти с дистанции"exit the tournament
chess.term."сойти с дистанции"withdraw from a tournament
idiom.сойти с дистанцииfall short (VLZ_58)
gen.сойти с дистанцииdrop out of a race
fig.сойти с дистанцииcrash out (SirReal)
gen.сойти с дистанцииscratch
Gruzovik, sport.сойти с дистанцииscratch
sport.сойти с дистанцииDNF (Did Not Finish Homer110285)
sport.сойти с дистанцииretire
sport.сойти с дистанцииfall out of the race (Anglophile)
idiom.сойти с дистанцииfall by the wayside (fail to finish an activity: So why does one company survive a recession while its competitors fall by the wayside? Moscowtran)
Gruzovik, sport.сойти с дистанцииwithdraw
gen.сойти с дистанцииfail to go the distance
gen.сойти с дистанцииwithdraw
gen.сойти с дорогиget out of the way
gen.сойти с дорогиgo off piste (ad_notam)
gen.сойти с дорогиgo off the road
gen.сойти с дорогиleave the road
gen.сойти с дорогиgo out of one's way
gen.сойти с дорогиstand out of the path
Makarov.сойти с золотого стандартаcome off the gold standard
gen.сойти с извозчикаclimb from one's cab
gen."сойти с катушек"off the track
inf.сойти с катушекrun mad (Andrey Truhachev)
inf.сойти с катушекgo crazy (Andrey Truhachev)
inf.сойти с катушекgo nuts (Andrey Truhachev)
inf.сойти с катушекgo bats (Andrey Truhachev)
inf.сойти с катушекgo mad (Andrey Truhachev)
gen."сойти с катушек"be off the track
psychol.сойти с катушекcrack up coll. (Andrey Truhachev)
gen.сойти с катушекtweak out (Lu4ik)
gen.сойти с конвейераroll off the production line (Anglophile)
gen.сойти с лестницыcome down stairs
Makarov.сойти с лестницыcome down
gen.сойти с лестницыgo down the stairs
gen.сойти с лестницыgo downstairs
nautic.сойти с линии створаopen two sea marks
Makarov.сойти с лодкиget off the boat
agric.сойти с лошадиlight off a horse
gen.сойти с лошадиget off from one's horse
avia.сойти с маршрутаgo astray
gen.сойти с неба на землюcome down to earth from the clouds (В.И.Макаров)
relig.сойти с небесcome down from heaven
Makarov.сойти с пароходаget off the boat
gen.сойти с поездаstep out from a train (from a car, etc., и т.д.)
gen.сойти с поездаdismount from a train
Makarov.сойти с поездаget off the train
gen.сойти с поездаget out the train
gen.сойти с поездаget off a train
gen.сойти с поездаdetrain
gen.сойти с поездаstep off a train (off a ship, etc., и т.д.)
gen.сойти с поездаget out of the train
gen.сойти с политической ареныquit the political stage (Anglophile)
avia.сойти с полосыskid off the runway (Val_Ships)
avia.сойти с полосыskid off runway (anel21)
gen.сойти с проторенной дорогиdiverge from the beaten track
gen.сойти с проторенной дорожкиget off the beaten track (Дмитрий_Р)
gen.сойти с проторённой дорожкиgo off the beaten track
inf.сойти с резьбыgo mad (Andrey Truhachev)
inf.сойти с резьбыgo bats (Andrey Truhachev)
idiom.сойти с резьбыfly off the handle (VLZ_58)
psychol.сойти с резьбыgo insane (Andrey Truhachev)
psychol.сойти с резьбыcrack up разг. (Andrey Truhachev)
inf.сойти с резьбыgo nuts (Andrey Truhachev)
inf.сойти с резьбыgo crazy (Andrey Truhachev)
inf.сойти с резьбыrun mad (Andrey Truhachev)
nautic.сойти с реиlay in off a yard
Makarov.сойти с рельсовgo off the line (о поезде)
Makarov.сойти с рельсовjump the metals (о поезде)
amer., Makarov.сойти с рельсовjump the track
Makarov.сойти с рельсовrun off the metals (о поезде)
Gruzovik, railw.сойти с рельсовbe derailed
railw.сойти с рельсовbreakdown
railw.сойти с рельсовrun off the track
Makarov.сойти с рельсовbe derailed
Makarov.сойти с рельсовleave the metals (о поезде)
Makarov.сойти с рельсовgo off the track
gen.сойти с рельсовgo off the rails
gen.сойти с рельсовrun off the rails (о поезде, трамвае)
gen.сойти с рельсовjump the track (тж.)
gen.сойти с рельсовget off the rails
gen.сойти с рельсовderail
gen.сойти с рельсовleave the track
gen.сойти с рельсовcome off the rails
Игорь Мигсойти с рельсовpaint the town red
gen.сойти с рельсовbreak down
gen.сойти с рельсовgo off the tracks
gen.сойти с рельсовbe derailed
gen.сойти с рельсовleave the rails (the track)
gen.сойти с рельсовgo wrong
gen.сойти с рельсовjump the rails
gen.сойти с рельсовgo leave the track
inf.сойти с рукget off scot-free (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Anyway while I seem to have gotten off scot free, many people don't. • It's not fair. I was punished and they got off scot-free. 4uzhoj)
gen.сойти с рукget away scot-free (Anglophile)
proverbсойти с рукone gets away with
gen.сойти с рукescape punishment
dipl.сойти с рукget away
inf.позволить этому сойти с рукlet it slide (also: let things slide Tamerlane)
gen.сойти с рукget away with
gen.сойти с рукgot away with (NumiTorum)
gen.сойти с самолётаget off the plane (Nyufi)
gen.сойти с самолётаdisemplane
gen.сойти с трамваяget off the tram
dipl.сойти с трибуныcome down from the rostrum
chess.term.сойти с турнирной дистанцииdrop out of a tournament race
gen.сойти с умаgo out of mind
gen.сойти с умаgo mad
gen.сойти с умаgo bugs
gen.сойти с умаrun mad
gen.сойти с умаgo round the bend
gen.сойти с умаgo bughouse
gen.сойти с умаbecome insane (Anglophile)
gen.сойти с умаlose mind (acebuddy)
gen.сойти с умаdrift in one's mind (КГА)
gen.сойти с умаbe nuts
gen.сойти с умаdement
gen.сойти с умаgo cuckoo (Artjaazz)
gen.сойти с умаbe over the edge
gen.сойти с умаgo bonkers
gen.сойти с умаheat
gen.сойти с умаgo loco
Makarov.сойти с умаbe deranged
Makarov.сойти с умаbe off of one's head
Makarov.сойти с умаbecome demented
Makarov.сойти с умаbecome mentally deranged
Makarov.сойти с умаgo crazy
Makarov.сойти с умаgo mental
Makarov.сойти с умаgo out of one's senses
Makarov.сойти с умаgo off one's nut
Makarov.сойти с умаlose one's senses
Makarov.сойти с умаgo off one's head
Makarov.сойти с умаgo out of one's mind
Makarov.сойти с умаbe mentally deranged
inf.сойти с умаgo bananas (от Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаcrack
inf.сойти с умаbe out to lunch ("If I were you, I would not talk to William. He is out to lunch, you know." Leonid Dzhepko)
inf.сойти с умаcook rabbit (did she cooked your rabbit? – что, она ещё не совсем с ума сошла? chronik)
inf.сойти с умаbe off one's rocker (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаbe off your rocker (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаlose marbles (VLZ_58)
inf.сойти с умаhave bats in the belfry (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаbe not right in the head (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаbe batty in the brain (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаhave a screw loose (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаbe crazy (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаgo bats (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаwent over the edge (george serebryakov)
rude, Makarov.сойти с умаgo off nut
psychol.сойти с умаcrack up разг. (Andrey Truhachev)
idiom.сойти с умаbe off one's beam (VLZ_58)
idiom.сойти с умаbe out of someone's tree (Kugelblitz)
psychol.сойти с умаgo insane (Andrey Truhachev)
slangсойти с умаblow top
slangсойти с умаblowone's top
slangсойти с умаgo bonkers (тж. см. bonker, bonkers, marbles Taras)
slangсойти с умаlose one's wig
inf.сойти с умаbe bats (Andrey Truhachev)
inf.сойти с умаgo bonkers (фигурально: and the fans go bonkers Val_Ships)
inf.сойти с умаbe out of one's senses (Ant493)
inf.сойти с умаtake leave of senses
Makarov.сойти с умаbe out of one's head
Makarov.сойти с умаfall mad
Makarov.сойти с умаget mad
uncom.сойти с умаmad
Makarov., inf., engl.сойти с умаgo barmy
Makarov., rudeсойти с умаgo off one's chump
Makarov.сойти с умаgo off of one's head
Makarov.сойти с умаgo postal
Makarov.сойти с умаgo out of one's head
Makarov.сойти с умаgo balmy
Makarov., inf.сойти с умаbe off one's onion
Makarov.сойти с умаtake leave of one's senses
Makarov.сойти с умаgo off the hooks
Makarov.сойти с умаbecome deranged
vulg.сойти с умаpoop out
vulg.сойти с умаcrap out
gen.сойти с умаgo off head
gen.сойти с умаbe off one's pannikin
gen.сойти с умаlose senses
idiom.сойти с ума в расцвете силgo floridly insane (Vaslav Nijinsky (1889-1950), the great Polish-Russian dancer who, in his early twenties, introduced modernism into ballet and then went floridly insane.(The New Yorker, June 22, 2016) kozelski)
idiom.сойти с ума и начать стрелять по людямgo postal (4uzhoj)
Игорь Мигсойти с ума отbe obsessed with
gen.сойти с ума от любвиbe heads over heals (bigmaxus)
inf.сойти с ума от машиныgo bananas over a car (Andrey Truhachev)
inf.сойти с ума от машиныget oneself worked up with a car (Andrey Truhachev)
cinemaсойти с экранаbe off
Игорь Мигсойти с экрановleave theaters (о к/ф)
gen.сойти со своей дорогиgo out of one's way
gen.сойти со стези добродетелиslip from the path of virtue
gen.сойти со страницleap from the pages (Anglophile)
fig.сойти со страниц книгиwalk out of a book ('One of my few proud boasts is that I once spent a day interviewing P.G. Wodehouse at his home in America. He was exactly as I'd expected: a lovely, modest man. He could have walked out of one of his own novels. It's dangerous to use the word genius to describe a writer, but I'll risk it with him.' (John Humphreys) – он словно сошёл со страниц одного из своих романов ART Vancouver)
fig.сойти со сценыpass from the scene
Makarov.сойти со сценыbe out of the picture
gen.сойти со сценыno longer be performed (of a play)
gen.сойти со сценыretire from the stage (of a play)
gen.сойти со сценыgo out of the picture (Anglophile)
gen.сойти со сценыgo off the scene (Anglophile)
gen.сойти со сценыquit the stage (Anglophile)
gen.сойти со сценыmake one's bow
gen.сойти со сценыbe out of the picture
gen.сойти со сценыnot to be performed any longer
theatre.сойти со сценыbe off (о спектакле, пьесе)
gen.сойти со сценыleave the stage
fig.сойти со сценыbow out
lat.сойти со сценыexit
fig.сойти со сценыgo off the stage
Makarov.сойти со сценыretire from the stage
gen.сойти со сценыmake exit
gen.сойти со сценыpass from the picture
gen.сойти со сценыtake exit
gen.сойти со сценыquit the scene
gen.сойти со сцены историиvanish into history (Рина Грант)
amer.сойтись ближеmake a pass (Bonikid)
gen.сойтись в большом количествеroll out
gen.сойтись в большом количествеroll in
gen.сойтись в одной точкеconverge
chess.term."сойтись в очном поединке"meet across the board
idiom.сойтись в поединкеengage in a mano-a-mano struggle (4uzhoj)
idiom.сойтись в поединкеlock horns (VLZ_58)
Игорь Мигсойтись в поединке сsquare off with
gen.сойтись в схваткеmeet (с кем-либо)
econ.сойтись в ценеsplit the cost
fin.сойтись в ценеagree on price
gen.сойтись в ценеagree on a price
adv.сойтись в ценеsplit difference
gen.сойтись в ценеsplit the difference
gen.сойтись в центреconcentre
gen.сойтись в центреconcenter
amer.сойтись во взглядахcenter
obs.сойтись во взглядахcentre
gen.сойтись во взглядахagree
Игорь Мигсойтись во взглядах наsee eye to eye on
dipl.сойтись во взглядах сsee eye-to-eye with (Alex_Odeychuk)
gen.сойтись во взглядах сsee eye to eye with (кем-либо)
gen.сойтись во мнении о том, чтоconcur in the opinion that (Alexander Demidov)
gen.сойтись во мненияхbe equally of the opinion (that Liv Bliss)
gen.сойтись во мненияхconcur
mil.сойтись врукопашнуюengage in close-quarters combat (Alex_Odeychuk)
gen.сойтись врукопашнуюfight hand to hand
gen.сойтись дорогамиbump into (Johnny Bravo)
idiom.сойтись лоб в лобengage head-on (4uzhoj)
hist.сойтись на дуэли на пистолетахsquare off in a pistols duel (Alex_Odeychuk)
idiom.сойтись на ничьейcall it a draw (chilin)
gen.сойтись на поле бояconverge on the battlefield (SirReal)
gen.сойтись на серединеmeet half way
amer.сойтись накороткеchum up (с кем-либо; She chummed up with some ​girls from Bristol on ​holiday. Val_Ships)
Игорь Мигсойтись накороткеbe thick as thieves
nautic.сойтись нечаянно с судномfall aboard
idiom.сойтись одинengage in a mano-a-mano struggle (4uzhoj)
amer.сойтись один на одинgo toe-to-toe (with someone; в борьбе/конфронтации) There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him. Val_Ships)
amer.сойтись один на одинgo mano a mano (with someone: When he finally goes mano a mano with Xavier at the climax, it's in a psychic battle staged inside the latter's dreamspace, which happens to look exactly like his mansion 4uzhoj)
amer.сойтись один на одинgo toe-to-toe with (someone); There aren't many fighters willing to go toe-to-toe with him.; в борьбе/конфронтации Val_Ships)
Игорь Мигсойтись сcosy up to
gen.сойтись сget involved with (I think what he could not do was get involved again with someone like his ex-wife. ART Vancouver)
gen.сойтись сshack up (кем-либо; пожить вместе – о мужчине и женщине)
gen.сойтись сget in with (кем-либо)
inf.сойтись с его компаниейget in with his crowd (with the others, with him, etc., и т.д.)
inf.сойтись с кем-тоget together (Начать встречаться: They met at a party and got together soon after. Sysel)
chess.term.сойтись с соперником в очном поединкеconfront the opponent
gen.сойтись характерамиforge a bond (Artjaazz)
gen.так неожиданно сойти в могилуfall thus plumb in the grave
gen.так сойдётthat'll have to do (Bob_cat)
gen.такое нарушение правил тебе не сойдёт с рукyou'll never get away with such a breach of the rules as that
Makarov.тебе не сойдут с рук ежедневные опозданияyou can't get by with being late every morning
gen.тебе это с рук не сойдётyou won't get away with it
industr.тесно сойтисьclosely around (Sagoto)
gen.толпа заставила его сойти с тротуараhe was crowded off the pavement
Makarov.толпой сойти с поездаpile off a train
Makarov.торговля сошла на нетtrade is at a standstill
gen.тёмный костюм сойдёт?can I get by in a dark suit?
gen.уйти сойти со сценыexit
gen.эти двое никогда не сойдутсяnever the twain shall meet
Игорь Мигэто ему не сойдёт с рукhe can't just get away with it
gen.это может сойти за шёлкit might pass for silk
gen.это не очень хорошо сделано, но сойдётit is not very good, but it will pass
gen.это сойдёт вместо стула?will this do for a chair?
inf.этот материал может сойти за шёлкthis material goes for silk (for pure wool, for wood, for carpeting, etc., и т.д.)
Makarov.этот пояс на ней не сойдётсяthis belt won't go around her waist
Makarov.юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты зрителей подбодрили еёthe young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters
Makarov.юная пловчиха выбилась из сил и уже хотела сойти с дистанции, но аплодисменты и возгласы зрителей подбодрили еёthe young swimmer got so tired that she wanted to stop but she was carried along by the cheers of her supporters
Showing first 500 phrases