DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing соваться | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDon't come in the stranger monastery with your own Charter
Gruzovik, proverbв чужой монастырь со своим уставом не суйсяwhen in Rome do as the Romans do
gen.в чужой монастырь со своим уставом не суйсяDo not come in the stranger monastery with your own Charter
idiom.везде совать свой носpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.везде совать свой носpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.везде совать свой носhave a finger in every pie (Yeldar Azanbayev)
gen.всюду совать свой носpoke one's self everywhere
idiom.всюду совать свой носstick one's nib in everything (VLZ_58)
gen.всюду совать свой носpoke one's nose everywhere
gen.всюду совать свой носthrust one's nose in every corner
gen.дурак всюду суёт свой носfools will be meddling
gen.кто не в своё дело суется, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тому достаётся букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
gen.кто не в своё дело суётся, тому достаётсяmeddle and smart for it (тот получает по заслугам)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door (дословно: Подметай перед своей дверью)
proverbне в своё дело не суйсяsweep before your own door
gen.не вмешивайся не в своё дело не суйся не в своё делоmind your own business
proverbне знаешь-не суйсяblind men should judge no colours
proverbне знаешь-не суйсяblind men can judge no colours
proverbне зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
proverbне зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
proverbне зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
proverbне зная броду, не суйся в водуlook before you leap
proverbне зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
proverbне зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
proverbне зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
proverbне зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
proverbне зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
proverbне зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
proverb, clas.ant.не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
proverbне зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
proverbне зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
inf.не надо совать нос куда не просятyou shouldn't go sticking your nose in where you aren't invited (Technical)
inf.не совать нос в чужие делаwind their neck in (MichaelBurov)
inf.не совать нос в чужие делаwind one's neck in (MichaelBurov)
idiom.не совать нос в чужие делаkeep one's nose clean (I warned you to keep your nose clean, didn't I? ART Vancouver)
inf.не совать нос в чужие делаkeep one's nose to oneself (Moscowtran)
gen.не совать нос в чужие делаstick to one's own knitting (lyole4ka)
gen.не совать нос в чужие делаkeep one's nose out of something
nonstand.не совать нос, куда не надоkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не совать нос, куда не нужноkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не совать нос, куда не следуетkeep one's nose clean (igisheva)
gen.не совать свой нос в чужие делаkeep nose out of else's business
nonstand.не совать свой нос, куда не надоkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не совать свой нос, куда не нужноkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не совать свой нос, куда не следуетkeep one's nose clean (igisheva)
Makarov.не совать свой нос куда не следуетkeep one's nose clean
nonstand.не соватьсяkeep one's nose clean (igisheva)
idiom.не соваться в чужие делаkeep one's nose clean (I went back to my desk and sat down and spent a little time wondering why a fairly important local racketeer like Menendez would think it worth his time to come in person to my office and warn me to keep my nose clean, just minutes after I had received a similar though differently expressed warning from Sewell Endicott. (Raymond Chandler) ART Vancouver)
nonstand.не соваться, куда не нужноkeep one's nose clean (igisheva)
nonstand.не соваться, куда не следуетkeep one's nose clean (igisheva)
Makarov.не соваться не в свои делаmind one's own business
Makarov.не соваться с советомkeep one's breath to cool one's porridge
amer.не суй нос в чужие делаmind one's own business (This is none of your affair. Mind your own business. Val_Ships)
inf.не суй нос в чужие дела!get a life! (~=mind your own business SirReal)
proverbне суй нос в чужие делаgo home and say your prayers
gen.не суй нос в чужие делаdon't stick your nose into other people's business
inf.не суй нос не в свои дела!mind your own business! (Andrey Truhachev)
Makarov.не суй нос не в свои делаgo home and say your prayers
amer.не суй нос не в своё делоyou just mind your own beeswax (Anglophile)
amer.не суй нос не в своё делоtend to your own beeswax (Anglophile)
proverbне суй носа в чужое просоput not your hand between the bark and the tree (дословно: Не клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела)
amer.не суй свой нос в чужие делаmind one's own business when used in the imperative (Val_Ships)
amer.не суй свой нос в чужие делаstay in your lane (Taras)
amer.не суй свой нос в чужие делаget your nose out of one's business (Val_Ships)
gen.не суй свой нос в чужие делаlook after your own business
amer.не суй свой нос куда не надоmind one's own business when used in the imperative (Val_Ships)
Игорь Мигне суй свой нос, куда не надоfocus on your own shit
amer.не суй свой нос куда не просятmind one's own business when used in the imperative (Val_Ships)
Makarov.не суй свой нос не в свои делаdon't concern yourself with matters that are not your business
rudeне суй своё рыло, куда тебя не просят!that's got shit all to do with you! (Andrey Truhachev)
rudeне суй своё рыло, куда тебя не просят!that's none of your damn business! (Andrey Truhachev)
gen.не суйся!come out of that!
proverbне суйся в волки, когда хвост телкинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться 'More)
proverbне суйся в волки, когда хвост тел-кинif you cannot bite, never show your teeth (дословно: Не скаль зубы, если не можешь кусаться)
gen.не суйся в чужие делаmind your business
gen.не суйся, где опасно!keep off the grass!
inf.не суйся не в своё делоmind your own affairs
amer.не суйся не в своё делоstay in your lane (Taras)
Gruzovikне суйся не в своё делоmind your own business
gen.не суйся, не твоё делоdon't barge in
inf.не суйте нос не своё дело!mind your own business! (Andrey Truhachev)
inf.не суйтесь не в своё дело!go about your business (Bobrovska)
gen.не суйтесь не в своё делоmind your own affairs
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo off at the deep end
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo off the deep end
Makarov.не узнавши броду, соваться в водуgo in off the deep end
Makarov.не хочу, чтобы соседи совали свой нос в наши делаI don't want our neighbours prying into our affairs
gen.незачем тебе соваться с такими советамиI don't need you handing out that sort of advice
Makarov.он везде суётсяhe is a busybody
gen.он вечно суёт свой носhe is a dreadful meddler
gen.он всюду суёт свой носhe pries into every part
gen.он всюду суёт свой носhe pries into holes and corners
Makarov.он не хочет, чтобы наш сосед совал нос в наши делаhe doesn't want our neighbour nosing into our affairs
Makarov.он спросил у меня сколько я зарабатываю, и я ему посоветовал не совать нос в чужие делаhe asked me how much I earned and I told him to mind his own affairs
gen.он суёт нос не в своё делоhe poked his nose into other people's business
Makarov.она буквально под нос всем суёт этот бриллиант, чтобы все знали, что она выходит замужshe keeps flashing that diamond around to show everyone that she is going to be married
idiom.она везде суёт свой носShe's got a finger in every pie. (Andrey Truhachev)
Makarov.она везде суёт свой носshe has a finger in every pie
gen.она вечно суёт всюду свой носhe is always meddling
gen.она вечно суёт всюду свой носshe is always meddling
gen.она вечно суёт свой носhe is always meddling
gen.она всюду суёт свой носshe likes to be in on things (Anglophile)
pomp.отрешиться от земных суётlive in an ivory tower (Andrey Truhachev)
Makarov.пресса не имеет права совать нос в их частную жизньthe press has no right to pry into their private lives
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbс суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
proverbс суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
proverbсвои собаки грызутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
proverbсвои собаки дерутся, чужая не суйсяput not your hand between the bark and the tree
gen.совать в карманstuff something into the pocket (Ольга21)
gen.совать в ротpop into one's mouth (Svetlana D)
Makarov., humor.совать в рот одну ложку за другойstoke up
humor.совать в рот одну ложку за другойstoke
gen.совать в рот одну ложку за другойstoke (щутл.)
Makarov.совать что-либокому-либо в рукуslide something into someone's hand
nautic.совать всюду свой носhave the oar in everyone's boat
gen.совать всюду свой носhave a finger in every pie (Anglophile)
gen.совать голову в пасть льваput one's head in the lion's mouth
saying.совать голову в петлюrun a head into the snare (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon)
gen.совать голову в петлюstick one's neck out (Anglophile)
gen.совать деньгиpouch
dial.совать кросныwalk up and down (VLZ_58)
dial.совать кросныwalk back and forth (VLZ_58)
gen.совать куда мордуmuzzle (о животных)
Makarov.совать монеты в щель автоматаjam coins into a slot
gen.совать носnose into
gen.совать нос вpry into
inf.совать нос вhave one's nose in
inf.совать нос вbutt nose into (lettim)
slangсовать нос вhave one's nose in
gen.совать нос вstick one's nose into (ART Vancouver)
gen.совать нос вnuzzle into
Игорь Мигсовать нос вget involved in
gen.совать нос вnuzzle at
gen.совать нос вnuzzle against
gen.совать нос вpoke one's nose into (ART Vancouver)
st.exch.совать нос в чужие данныеdata-snooping (dimock)
gen.совать нос в чужие делаbe nosy (Anglophile)
gen.совать нос в чужие делаpry into affairs
gen.совать нос в чужие делаpry into other man's concerns (deep in thought)
Makarov.совать нос в чужие делаpoke one's nose into other people's affairs
Makarov.совать нос в чужие делаpry into other people's affairs
Makarov.совать нос в чужие делаintermeddle in someone's business
Makarov.совать нос в чужие делаpoke into other people's affairs
Makarov.совать нос в чужие делаpry into
gen.совать нос в чужие делаstick one's nose into someone's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke and pry
gen.совать нос в чужие делаnose into other people's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke nose into (tiolian)
gen.совать нос в чужие делаbe a busybody
gen.совать нос в чужие делаget personal (sea holly)
gen.совать нос в чужие делаthrust nose into affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke into other people's business
gen.совать нос в чужие делаsnoop
gen.совать нос в чужие делаpoke one's nose into someone's affairs
gen.совать нос в чужие делаpoke one's nose into other people's business (ART Vancouver)
gen.совать нос в чужие делаbe nosy (Anglophile)
slangсовать нос в чужие делаsnoop around
slangсовать нос в чужие делаhave nose in ("Fuck off, man! It ain't your business! And you always have your nose in not your problems!" == "Вали отсюда! Это не твоё дело! Хорош совать свой нос куда не просят!")
gen.совать нос в чужие делаthrust one's nose into one's affairs
gen.совать нос в чужие делаput one's nose into one's affairs
gen.совать нос в чужие делаsnoop about
gen.совать нос в чужие делаpoke one's nose into one's affairs
Gruzovik, inf.совать нос во что-н.poke one's nose into something
gen.совать нос куда не следуетstick one's nose where one doesn't belong (She likes to stick her nose where she doesn't belong. ART Vancouver)
Makarov.совать нос не в свои делаpoke one's nose into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke into other people's affairs
Makarov.совать нос не в свои делаpoke and pry
gen.совать нос не в своё делоput in oar
gen.совать нос не в своё делоshove in oar
gen.совать нос не в своё делоhave in oar
gen.совать нос не в своё делоstick in oar
gen.совать нос не в своё делоpoke and pry
inf.совать палецfish hook (напр., партнеру в рот и тд. chronik)
idiom.совать палки в колесаput a spoke in wheel (Yeldar Azanbayev)
proverbсовать палки в колёсаput a spoke in somebody's wheel
proverbсовать палки в колёсаput grit in the machine
gen.совать что-либо под носthrust under nose
Makarov.совать что-либо под носthrust something under someone's nose (кому-либо)
gen.совать под носshove into someone's face (Pickman)
Gruzovik, inf.совать рукуoffer one's hand casually
Gruzovik, inf.совать рыло во что-н.poke one's nose into something
gen.совать свой длинный носpoke one's long nose
gen.совать свой любопытный носpoke one's curious nose
idiom.совать свой носput one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
idiom.совать свой носpry (в чужие дела)
idiom.совать свой носpry into (в чужие дела)
idiom.совать свой носnose (into; свой)
idiom.совать свой носstick the snout (lop20)
idiom.совать свой носmess (dilas)
idiom.совать свой носnuzzle against (В.И.Макаров)
idiom.совать свой носnuzzle at (В.И.Макаров)
idiom.совать свой носpry into (в чужие дела и т. п. В.И.Макаров)
idiom.совать свой носspy into (в чужие дела В.И.Макаров)
idiom.совать свой носintervene (куда не надо Val_Ships)
idiom.совать свой носthrust one's nose (не в свои дела, куда не следует В.И.Макаров)
fig.of.sp.совать свой носstick up one's nose (куда не просят robin0509)
idiom.совать свой носnuzzle into (В.И.Макаров)
idiom.совать свой носpoke
idiom.совать свой носpoke one's nose (into something, etc.: As agile as a cat, he is continually on the lookout for something, poking his nose everywhere, wanting to know the why and the wherefore of everything)
idiom.совать свой носmeddle
idiom.совать свой носnose (не в свои дела)
idiom.совать свой носnose into
idiom.совать свой носstick one's nose (во что-либо – into something: I never liked the way my neighbours stuck their noses into each other's business. – ...суют (свой) нос в чужие дела ART Vancouver)
Игорь Мигсовать свой нос вjump into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаthrust nose into
Makarov.совать свой нос в чьи-либо делаpoke one's nose into something
Makarov.совать свой нос в чьи-либо делаthrust one's nose into something
Makarov.совать свой нос в чьи-либо делаpush one's nose into something
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpush nose into
gen.совать свой нос в чьи-либо делаpoke nose into
idiom.совать свой нос в каждую дыруpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую дыруpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельpoke one's nose in everything (Andrey Truhachev)
idiom.совать свой нос в каждую щельpoke his nose in everything (Andrey Truhachev)
gen.совать свой нос в чужие делаpoke one's nose into someone else's business
gen.совать свой нос в чужие делаstick one's nose into someone else's business
austral., slangсовать свой нос в чужое делоstick one's beak in
Makarov.совать свой нос воpoke one's nose into something (что-либо)
Игорь Мигсовать свой нос во внутренние дела другого государстваmeddle in someone's domestic affairs (разг., груб.)
Игорь Мигсовать свой нос во внутренние дела другого государстваmeddle in someone's internal affairs (разг., груб.)
Makarov.совать что-либо себе в карманshove something into one's pocket
Игорь Мигсоваться вjump into
gen.соваться в делаhave one's nose in everything (Stanislav Silinsky)
Makarov.соваться в разговор на какую-либо темуpoke in a theme
gen.соваться во всёpoke one's self everywhere
gen.соваться во всёpoke one's nose everywhere
gen.соваться не в свои делаmeddle in affairs
gen.соваться не в своё делоmeddle
Makarov.соваться не в своё делоmeddle in
Makarov.соваться не в своё делоmeddle with
gen.соваться не в своё делоintermeddle
Gruzovik, fig.соваться с советамиbutt in with advice
Игорь Мигсоваться со своим носом вjump into
Игорь Мигсоваться со своим носом вget involved in
gen.человек, который незаметно суёт нос в чужие делаlurker (Taras)
austral., slangчеловек, который суёт свой нос в не своё делоstickybeak
gen.эта женщина всегда суёт нос в чужие делаthat woman is always interfering in other people's affairs
gen.я ему, голубчику, покажу, как совать нос не в своё дело!I'll teach that smart guy not to stick his nose into other people's business
gen.я научу его не соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs
Makarov.я не хочу, чтобы наш сосед совал нос в наши дела, поэтому молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into our affairs, so keep quiet about our plans
Makarov.я не хочу, чтобы сосед совал свой нос в наши дела, так что молчи о наших планахI don't want our neighbour nosing into out affairs, so keep quiet about our plans
gen.я покажу ему, как соваться в мои делаI will teach him not to meddle in my affairs