Subject | Russian | English |
Makarov. | воскресные газеты опошлили это слово до такой степени, что оно стало неприличным | the Sunday papers dirtied the word beyond use |
gen. | встречается в словах лат. и греч. происхождения со значением до | pro- |
Makarov. | данное слово использовалось раньше для количества пива в две третьих пинты, сейчас эта величина сократилась до половины пинты | butcher was used for a glass containing about two-thirds of a pint, in modern times the size has dropped to about half a pint |
gen. | до аудитории доходило каждое слово | every syllable reached the audience |
gen. | до меня долетело несколько слов | I overheard some few words |
gen. | до меня не доходит смысл ваших слов | I can't seize your meaning |
gen. | до него и т.д. не дошли эти слова | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost upon him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
gen. | до него и т.д. не дошли эти слова | these words these remarks, the allusions, the jokes, the good acting, etc. were lost on him (upon the audience, on the listeners, upon the listeners, etc., и т.д.) |
dipl. | донести до обоих государств,-используя односложные слова, если потребуется,-мысль о том, что | convey a message – in words of one syllable, if necessary – to both states that (англ. цитата – из статьи в National Interest; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
gen. | его слова начали доходить до моего сознания | his words began to sink in |
lit. | Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться. | If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой) |
Makarov. | её задиристые слова были как жало, они пронзали до глубины души | her teasing words had the quality of a barb – they stuck |
gen. | заполнить отрывок с точностью до одного слова | impress a passage verbally memory |
gen. | запомнить отрывок с точностью до одного слова | impress a passage verbally on memory |
inf. | Интенсивное до уровня оргазма удовольствие от осознавания того, что сочинил новое слово. НЕОЛОГАЗМ!! В русском такого нет. Гарантировано. | neologasm (Комбинация из neologism – новое слово и orgasm – оргазм. mazurov) |
gen. | казалось, слова до них не доходят | it seemed impossible to get across to them by mere language |
lit. | "Когда будете подавать обед, приведите одного из этих людей сюда,— распорядился Чалмерс.— Он пообедает со мной...".— "Неплохо,— буркнул мистер Пальмер.— Обед, надо полагать, будет из нескольких блюд? Ну что ж, любезный правитель Багдада, я готов быть вашей Шехерезадой от закуски до зубочистки...". Пер. Т. Озерской Примечание. Соответствие Plumer — Пальмер объясняется игрой слов: в оригинале обыгрывается созвучие Plumer и plumes, а в переводе — Пальмер и пальма | 'By the time dinner is served,' said Chalmers, 'have one of those men here. He will dine with me.' ... 'Good!' barked Plumer, 'going to be in courses, is it? All right, my jovial ruler of Bagdad. I'm your Scheherezade all the way to the toothpicks...' (O. Henry) |
Makarov. | никогда актёр так не уверен в том, что его слова действительно дошли до душ зрителей, как когда он сам чувствует себя абсолютно спокойно и раскованно | an actor is never so sure to agitate the souls of his hearers, as when his own is perfectly at ease |
gen. | он был до того рассержен, что слова не мог вымолвить | he was that angry he couldn't say a word |
Makarov. | он видел, что его слова не дошли до нее | he saw that he had not reached her at all |
gen. | они дошли до крупных слов | they came to angry words |
gen. | "от знака и до слова конец" | dai segno al fine (Fine) |
proverb | от слова до дела – бабушкина верста | saying and doing are two things (сто перегонов) |
proverb | от слова до дела – бабушкина верста | better to do well than to say well |
proverb | от слова до дела большое расстояние | saying is one thing and doing another |
proverb | от слова до дела большое расстояние | saying and doing are two things |
proverb | от слова до дела-бабушкина верста | saying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов) |
proverb | от слова до дела-бабушкина верста | better to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить) |
gen. | от слова до слова | from beginning to end |
gen. | от слова до слова | from point to point |
Makarov. | переписать письмо от слова до слова | copy every word of the letter |
lat. | предлог в присоединении к другому слову: прежде, до, пред | ante |
tech. | режим отображения данных до слова запуска | pretrigger mode (на индикаторе логического анализатора) |
tech. | режим отображения части данных до слова запуска | pretrigger mode |
Makarov. | режим отображения части данных на индикаторе логического анализатора до слова запуска | pretrigger mode |
media. | синхронизационное слово в обратном представлении с поразрядным дополнением до единицы | one’s complement inverse synchronization word |
meteorol. | слово до | word before |
proverb | слово не нож, а до ножа доведёт | many words hurt more than swords |
proverb | слово не нож, а до ножа доводит | many words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги) |
gen. | сократить статью до двухсот слов | boil down an article to two hundred words |
med. | тест дополнения основы слова до целого | word-stem completion test (Dimpassy) |
Makarov. | то простое значение, которое вложил этот человек в свои слова, до них не доходило | the simple personal meaning evaded them |
Makarov. | условное определение – это значение, которое говорящий сам приписывает слову, выражению или знаку, это значение "по определению", до этого данное слово или выражение в таком значении не употреблялось | stipulative definition refers to a meaning a speaker attaches to a word, expression, or symbol that usually doesn't already have an established use in the sense intended |
media. | число слов анализируемых данных, отображаемых на индикаторе анализатора до слова запуска | pretrigger |
tech. | число слов данных, отображаемых до слова запуска | pretrigger (цифрового осциллографа или логического анализатора) |
Makarov. | 'что мне до чужаков', сказал юноша, ловя его на слове | strangers are nothing to me, said the young fellow, catching at the words |
gen. | эти слова дошли до его сердца | the words reached his heart |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от –32 до –1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or –32 to –1 results in an all-0 word (ssn) |
progr. | это означает, что если величина сдвига лежит в диапазоне от 32 до 63 или от 32 до 1, то в результате сдвига получится слово, состоящее из одних нулевых битов | that is, a shift amount in the range 32 to 63 or 32 to 1 results in an all-0 word (ssn) |