Subject | Russian | English |
gen. | бессмысленная скотина | reasonless brute |
proverb | вести себя как скотина | make a beast of oneself |
Makarov. | вся скотина передохла | all the cattle have died off |
Makarov. | грязная скотина | dirty dog |
Makarov. | её муж был просто скотиной, он вечно пил и играл в азартные игры | her brute of a husband was always on the drink and gamble |
Makarov. | её муж-скотина непрерывно пил и играл | her brute of a husband was always on the drink and gamble |
gen. | заблудшая скотина | waif |
gen. | загонщик скотины | pinner |
gen. | загонять скотину | yard |
rude | как скотина | like a motherfucker (Andrey Truhachev) |
gen. | корм для скотины | foddering |
Makarov. | Мэри, выйди-ка и созови домой скотину | Mary, go and call the cattle home |
gen. | не быть скотиной | take one for the team (to willingly make a sacrifice for the benefit of others. КГА) |
emph. | Ну ты, грязная скотина! | you rotten bastard! (kee46) |
rude | Ну ты и скотина! | you're a pain in the ass! |
idiom. | обращаться как со скотиной | treat like a dog (Andrey Truhachev) |
inf. | обращаться как со скотиной | treat someone like dirt (Andrey Truhachev) |
gen. | огороженное место для загона скотины | pound |
Makarov. | он вёл себя как скотина | he made a beast of himself |
gen. | она ходит за скотиной | she manages cattle |
inf. | поступать как скотина | act like an asshole (epoost) |
relig. | превращать в скотину | imbrute |
fig., inf. | пьяная скотина | drunken swine |
inf. | пьяная скотина | wasted animal (sophistt) |
Gruzovik, fig. | пьяная скотина | drunken swine |
Makarov. | пьяная скотина | drunken beast |
amer. | пьяный как скотина | beastly drunk (Anglophile) |
gen. | рабочая скотина | aver |
gen. | рогатка, надеваемая на скотину, чтобы она не могла пролезть сквозь загородку | yoke |
gen. | род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | poke |
gen. | род ярма, надеваемого на скотину для того, чтобы она не ломала загородки | pig |
Makarov. | скотина была в замешательстве и бегала туда-сюда | the sheep were all boxed up, running round in circles |
Makarov. | скотина проходит мили в поисках пищи | the cattle range over many miles in search of food |
Makarov. | скотина сбилась в кучу | the cattle herded together |
Makarov. | скотина сбилась в кучу у кромки поля | the cattle huddled together in a corner of the field |
Makarov. | скотина сбилась в кучу, чтобы найти какую-либо защиту от дождя | the cattle herded together to try to find some protection against the rain |
Makarov. | скотина сбилась в один угол поля, пытаясь скрыться от дождя | the cattle huddled together in a corner of the field, trying to keep dry |
Makarov. | скотина сбилась вместе, чтобы найти какую-нибудь защиту от дождя | the cattle herded together to try to find some protection against the rain |
Makarov. | скотину надо согнать и пересчитать | the cattle have to be rounded up and counted |
gen. | тот, кто кормит скотину | fodderer |
gen. | тот, кто откармливает скотину на продажу | grazier |
obs. | тот, кто отнимает скотину у не платящего за аренду | poinder |
obs. | тот, кто удерживает скотину у не платящего за аренду | poinder |
rude | тупая скотина | dim brute (sophistt) |
Makarov. | фермер огородил поле верёвкой, чтобы скотина не заходила | the farmer has roped off the field to keep the animals out |