Subject | Russian | English |
gen. | безосновательно считать себя | set up (кем-либо) |
gen. | бичевать себя | scourge oneself |
cyc.sport | бросаться себя броситься на ленточку | throw oneself in (at the finish) |
wrest. | бросить через себя | throw back |
wrest. | бросок через себя с захватом шеи | back throw with neck hold |
wrest. | бросок через себя с подрывом руки | back throw with arm bar |
gen. | вам некого винить, кроме самого себя | you have yourself to thank |
gen. | вам придётся самим обеспечить себя транспортом | you have to provide your own transport |
gen. | вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучше | you should repeat the dose until you feel better |
gen. | ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образом | your presence will put him on his best behaviour |
gen. | ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороны | your presence will put him on his best behaviour |
gen. | вернуть себе | win back |
gen. | вести себя | comport one's self (M4k6) |
gen. | вести себя | proceed |
psychol. | вести себя вызывающе | behave defiantly (Alex_Odeychuk) |
gen. | вести себя как все остальные | blend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.) |
gen. | вести себя как король | king it |
gen. | вечно она кого-то из себя строит | she is always acting a part |
cliche. | взвалить на себя такую ответственность | take on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver) |
cliche. | взять на себя такую ответственность | take on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver) |
archit. | включать в себя | house (The main level houses the dining room, kitchen, master bedroom and bathrooms. The open floor plan seamlessly blends with the showpiece, a sunken living room on the bottom tier. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
bus.styl. | внести себя в чёрный список | have himself blacklisted (Alex_Odeychuk) |
gen. | водрузить на себя | hoist (Alexander Demidov) |
gen. | возможность проявить себя | challenge (m_rakova) |
gen. | возможность реализовать себя | fulfilment (ivp) |
inf. | возьми себя в руки! | get your butt in gear! (xmoffx) |
gen. | воображать себя | picture oneself (I had not enterprise or impudence enough to venture from my concealment; indeed, I felt like an arrant poacher, until I read one or two of Ovid's Metamorphoses, when I pictured myself as some sylvan deity, and she a coy wood nymph of whom I was in pursuit.. (Washington Irving) 4uzhoj) |
gen. | воображать себя | make believe (кем-либо) |
gen. | воображать себя всемогущим | think oneself God-almighty |
gen. | воображать себя королём | king it |
gen. | воображать себя красавицей | pretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
gen. | воображать себя красавцем | pretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.) |
gen. | воображать себя учёным | make believe to be a scholar |
gen. | вообразить себя героем | fantasize oneself into a hero |
gen. | восстанавливать против себя | antagonize |
gen. | вставить себе зубы | have a set of teeth made |
Gruzovik | вставлять себе зубы | have a set of false teeth made |
gen. | вторгшиеся войска вели себя разнузданно | the invading troops displayed the most unbridled license |
gen. | втянуть в себя | snorkle back (snot (сопли): He hung his head, snorkled back snot. sachtruyen.net Kastorka) |
gen. | втянуть в себя воздух | inhale |
gen. | втянуть в себя воздух | breathe in |
gen. | выбривать себе голову | have head shaved |
gen. | выдавать себя за | impersonate (A spear phishing email was sent to a leader from someone impersonating a known vendor. Kote-F) |
gen. | выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голоса | personation |
gen. | выругаться про себя | swear under one's breath |
gen. | выходить из себя | go ballistic (okh_m) |
gen. | выходить из себя | lose self-control (Anglophile) |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One'd exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | One would exclaim "Ah" looking at oneself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He'd exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | глядя на себя, он бы воскликнул "ах!" | He would exclaim "Ah" looking at himself |
gen. | говорите за себя! | speak for yourself! |
gen. | не говорите за других, говорите только за себя! | speak for yourself! |
gen. | говорить за себя | be personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker) |
gen. | говорить от себя | be personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker) |
gen. | дискредитировавший себя | discredited (Taras) |
gen. | добросовестное исполнение принятого на себя труда | painstaking |
gen. | донести себя | wind up |
gen. | ей дали стакан воды, и она пришла в себя | we brought her round with a glass of water |
gen. | ей нравится чувствовать себя нужной | she likes to feel needed (что в ней нуждаются) |
gen. | её выводило из себя то, что её так игнорировали | it vexed her to be so ignored |
gen. | её манера держать себя не отличается вежливостью | her manner is not marked by politeness |
gen. | её охватила паника ... но потом она взяла себя в руки | she panicked ... then she pulled herself together |
gen. | её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себя | it was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself |
gen. | жадно вбирать в себя мудрость | drink in wisdom (learning, impressions, strange sounds, the beauty of the scene, every word of his story, etc., и т.д.) |
gen. | жениться на ком-то, выйти замуж за кого-то ниже себя по образованию или социальному положению | marry down (Aly19) |
gen. | жертвовать собой | sacrifice oneself |
gen. | жертвовать собой во имя родины | immolate oneself for the good of country |
gen. | живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студии | the painter forced his apprentices to work much for him in his studio |
gen. | завивать себе волосы | curl hair |
disappr. | закабалить себя | enslave oneself ("Canada to allow 30-year amortization for first-time buyers' mortgages on new homes... By extending amortization, monthly mortgage payments will be more affordable for young Canadians who want that first home of their own..." – Uh oh Canada, who’s up for locking in 700k mortgage at 6-7% for 30 years? Do you know how much you’re paying? This is a slippery slope! The average person not knowing better, falls for this trap enslaving yourself to the gigantic debt you signed, paying over 50% of your principal in interest!! (Twitter) ART Vancouver) |
gen. | замкнуться внутри себя | turn inwards (Andrew17) |
gen. | заносчивая манера себя держать | arrogant manner (Aly19) |
gen. | заносчиво держать себя | put on airs (Anglophile) |
gen. | заплатить за себя | pay one's way (I appreciate the offer, but I can pay my way! Bullfinch) |
gen. | заплатить за себя | pay one's shot |
gen. | заплатить за себя | pay shot |
HR | зарекомендовать себя | prove oneself as (Yulia has proved herself to be a very reliable worker. • Hugo Lloris has grabbed his chance to prove himself as one of the best goalkeepers in the world. ART Vancouver) |
gen. | застраховать себя от всяких случайностей | secure oneself against all risks |
gen. | защитить себя | entrench |
Игорь Миг | защитить себя от | fend off |
gen. | защитить себя от неправильного выбора | hedge my bets (Teymour) |
gen. | Заявить о своей готовности принять на себя ответственность | step up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА) |
gen. | Золя оставил после себя тридцать или сорок книг | Zola has left behind thirty or forty books |
gen. | зрители вели себя шумно | the audience was noisy |
psychol. | игнорирование себя своих потребностей, границ, чувств | self-abandonment (OKokhonova) |
gen. | их снобизм выводит меня из себя | their snobbery gets in my hair |
saying., Kazakh. | казах тот, кто себя и других уважает | a true Kazakh is someone who respects themselves and others (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | корчить из себя | portray oneself as (разг.) |
gen. | корчить из себя | pass oneself off as (triumfov) |
gen. | корчить из себя | pose |
gen. | корчить из себя | set up for |
gen. | корчить из себя | set oneself up (In the course of history many of prophet set himself up as the savior of mankind. На протяжении истории многие пророки корчили из себя спасителей человечества. Сomandor) |
gen. | корчить из себя | play |
gen. | корчить из себя аристократа | act the lord |
law | которые он в прямо выраженной форме принял на себя | expressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
gen. | крепко держать себя в руках | keep a tight hold upon oneself |
gen. | льстить себя | flatter oneself that (надеждой) |
gen. | льстить себя надеждой | indulge hope |
gen. | льстить себя надеждой | flatter oneself with the hope (Anglophile) |
gen. | льстить себя надеждой | flatter oneself that |
gen. | льстить себя надеждой, что | flatter oneself that |
gen. | льстить себя пустой надеждой | indulge a vain hope |
gen. | льстить себя тщетной надеждой | indulge a vain hope |
Gruzovik | любоваться на себя | admire oneself |
gen. | любовь выставляет себя на показ | love doesn't parade itself (bigmaxus) |
gen. | любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанности | every young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv) |
gen. | любой уважающий себя | every hacker worth his or her salt (Marina Smirnova) |
gen. | Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости | Mary was beside herself with joy when she heard the good news |
gen. | навлечение на себя | incurrence (чего-л.) |
gen. | навлечь на себя гнев | draw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver) |
gen. | наказывать самого себя | make a rod for one's own back |
gen. | накидывать на себя | huddle (одежду и т.п.) |
gen. | накинуть на себя платье | slip on one's clothes |
gen. | накинуть на себя платье | huddle on one's clothes |
gen. | накладывать на себя руки | lay hands on oneself |
gen. | накладывать на себя руки | take own life |
Игорь Миг | накрутивший себя | peeved |
gen. | накрутить себя | work oneself up into a state (ad_notam) |
Игорь Миг | накручивать себя | overthink |
gen. | накручивать себя | get worked up (Anglophile) |
idiom. | напускать на себя важность | try to look large and in charge (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver) |
gen. | начните с себя | turn the flashlights on yourself (Анна Ф) |
gen. | недооценить себя | underestimate oneself |
gen. | ненавидящий сам себя | self-loathing (Taras) |
Игорь Миг | ненавидящий себя | self-hating |
gen. | нет, – с трудом выдавила она из себя | no!, she gasped |
gen. | нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хуже | it's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse. |
equest.sp. | "носить себя" | lift |
gen. | обеспечивать себя | suit oneself with (чем-либо) |
gen. | обеспечивать себя | bread (хлебом насущным) |
gen. | обеспечивать себя | find oneself in (чем-либо) |
gen. | обеспечивать себя | fend for oneself |
gen. | образ себя | self-image (Ivan Pisarev) |
gen. | обрезать себе губы | cut lips |
Игорь Миг | обременять себя | bother with |
gen. | обременять себя | put oneself to some bother (Andrey Truhachev) |
gen. | обрести возможности и веру в себя | empower (Yakov F.; не обрести самому, а наделить кого-то этой верой SirReal) |
gen. | обрести себя | find one's true identity (YelenaAl) |
gen. | обрести себя | find oneself |
gen. | обрёкший себя на нищету и послушание | vowed to poverty and obedience (о монахе) |
law | обязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себя | obligations expressed to be assumed by it ('More) |
gen. | одурманивать себя наркотиками | freak out on drugs |
gen. | она была вне себя | she was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse) |
gen. | она была вне себя от негодования | she was thrown off her balance with anger |
gen. | она была вне себя от радости | she was beside herself with joy |
gen. | она была вне себя от удивления | she was beside herself with amazement |
gen. | она быстро впитала в себя все, чему её учили | she quickly absorbed all she was taught |
gen. | она ведёт себя так, как будто она невесть кто | she acts as if she were a (someone) |
gen. | она вела себя так, как этого можно было ожидать | her conduct was such as might be expected |
gen. | она взял на себя все расходы | he bore personally the expenses involved |
gen. | она винила себя в том, что совершила ошибку | she blamed herself for having committed an error |
gen. | она всегда платит сама за себя | she always pays for herself |
gen. | она всю себя отдала детям | she spent herself for her children |
gen. | она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не была | she set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not |
gen. | она выдавала себя за его жену | she represented herself as his wife |
gen. | она выдаёт себя всем своим видом | her looks condemn her |
gen. | она выдаёт себя за мою сестру | she is passing off as my sister |
gen. | она выжала из себя несколько слезинок | she pumped a few tears from her eyes |
gen. | она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободно | she set herself to put him at his ease |
gen. | она держала себя с большим достоинством | she showed a great deal of poise |
gen. | она довела себя до бешенства | she worked herself into a rage |
gen. | она должна блюсти себя | she must guard herself against him |
gen. | она должна сама себя обслуживать | she has to attend to herself |
gen. | она замарала себя | she has cracked her character |
gen. | она изображает из себя великодушную особу | she is acting a generous person |
gen. | она любит слушать самоё себя | she loves to hear herself talk |
gen. | она натянула на себя старое платье | she got into an old dress |
gen. | она не выносит того, как он себя держит | she can't stick his manner |
gen. | она не дурная собою | she is pretty |
gen. | она не дурная собою | she is not ugly |
gen. | она не знает как вести себя на людях | she doesn't know how to behave in public (Taras) |
gen. | она не знает, как ей себя вести | she doesn't know how to hold herself |
gen. | она не может заставить себя принять его предложение | she cannot nerve herself to accepting his offer |
gen. | она никогда не выходила из себя, никогда | she never fell into a passion, not she, indeed |
gen. | она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулы | she laid in a good stock of books for the long vacation |
gen. | она опять чувствует себя хорошо | she is well again now (после болезни) |
gen. | она очень переживала, что он себя плохо ведёт | she minded his behaviour a great deal |
gen. | она плохо себя чувствует | she feels bad |
gen. | она поджала под себя ноги | she tucked her legs under her |
gen. | она посвятила себя занятиям музыкой | she has given herself up to the study of music |
gen. | она посвятила себя изучению музыки | she has given herself up to the study of music |
gen. | она почувствовала себя дома | she woke to find herself at home (осознала, что находится дома) |
gen. | она представляла собой жалкое зрелище | she was a sad spectacle |
gen. | она пришла в себя | she is come to herself |
gen. | она пришла в себя | she has come to her senses |
gen. | она пришла в себя | she has recovered her senses |
gen. | она пришла в себя | she looks herself again |
gen. | она пришла в себя | she came to herself |
gen. | она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себя | it is thoughtless of her to keep us waiting so long |
gen. | она пыталась определить для себя линию поведения на будущее | she endeavoured to lay down for herself a future course of action |
gen. | она работает на себя | she works for herself |
gen. | она разводит кур только для себя | she raises chickens only for herself |
gen. | она себя не щадит | she runs herself ragged |
gen. | она себя неважно чувствует | she is not keeping well |
gen. | она себя помнит с трёх лет | she remembers her life ever since she was three |
gen. | она сказала, что мальчик вёл себя очень странно | she described the boy's behaviour as very strange |
gen. | она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком | she'd die rather than sink to such a deed |
gen. | она сняла с себя портрет | she had her picture taken |
gen. | она сняла с себя портрет | she had her picture made |
gen. | она сняла с себя портрет | she had her picture drawn |
gen. | она создала вокруг себя ореол таинственности | she wrapped herself in mystery |
gen. | она спрашивает самоё себя | she asks herself a question |
gen. | она стала чувствовать себя немного лучше | she felt some better |
gen. | она старалась вести себя вежливо | she made a special effort to be polite |
gen. | она строит из себя аристократку | she is too much of a fine lady for me |
gen. | она строит из себя великодушную особу | she is acting a generous person |
gen. | она строит из себя недотрогу | she is awfully goody |
gen. | она считает себя лучше других | she considers herself a cut above other people (Taras) |
gen. | она считает себя художницей | she lists herself as an artist |
gen. | она считала себя не вправе промолчать | she felt called upon to speak |
gen. | она так себя вела, что он вынужден был уйти от неё | she drove him into leaving her |
gen. | она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший дом | she acted so strangely that we had to put her away |
gen. | она только собой занята | she is only interested in herself |
gen. | она у себя | she is by herself |
gen. | она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницей | she blamed herself for having been a dull companion |
gen. | она хочет обратить на себя его внимание | she sets her cap at him |
gen. | она чувствовала себя несчастной после развода | she felt very unhappy after the divorce |
gen. | она чувствовала себя оскорбленной, судя по её виду | she looked offended |
gen. | она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мира | she felt she was cut off from friends and all the world |
gen. | она чувствовала себя очень непринуждённо в компании молодых людей | she opened out in that company of young men |
gen. | она чувствовала себя свободно и больше не дичилась | she was at her ease and no longer farouche |
gen. | она чувствует себя куда лучше | she feels a heap better |
gen. | она чувствует себя хорошо | she is all right |
gen. | они должны сами себя обслуживать | they have to attend to themselves |
gen. | они ничем себя не запятнали | there's no tarnish on them |
gen. | оправдать себя | justify oneself (В.И.Макаров) |
gen. | оправдать себя | clear oneself (She was able to clear herself of her husband's murder. ART Vancouver) |
gen. | оправдать себя | pay for itself (Anglophile) |
gen. | оправдать себя | prove its value (о методе и т.д. Tatyana Ugr) |
gen. | оправдать себя | pay |
gen. | оправдать себя | pay off (segu) |
gen. | оправдывает себя | pay off (triumfov) |
gen. | оправдывать себя | pay |
gen. | оправдывать себя | pay its way |
gen. | оставить далеко позади себя | distance |
gen. | оставить от человека тень самого себя | reduce someone to a shell of one's former self (о болезни bigmaxus) |
Игорь Миг | оставить позади себя | one-up |
Игорь Миг | оставить позади себя | gain the upper hand |
gen. | оставить позади себя | outrun |
gen. | оставить после себя | leave behind (He left behind a wife and six-year-old twin boys.(= he died but they are still living)) |
gen. | оставить после себя беспорядок | leave a mess (xmoffx) |
gen. | оставить после себя духовное завещание | die testate |
Игорь Миг | оставить после себя пустыню | leave in tatters |
gen. | оставить себе лазейку | leave oneself a loophole |
gen. | оставить след после себя | make a difference (Vic_Ber) |
gen. | оставить у себя | hold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver) |
gen. | оставлять далеко позади себя | distance |
Игорь Миг | оставлять позади себя | gain the upper hand |
gen. | оставлять после себя | leave behind (at one's death) |
gen. | оставлять после себя жену и двух сыновей | leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc., и т.д.) |
gen. | оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручит | spare your money, this little sum won't help him |
gen. | оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за ним | keep the box until I send for it |
gen. | от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютно | I have been thorned with these perplexities |
gen. | от имени кого-л. и от себя oneself заменяется нужным местоимением, напр., myself, himself - меня, него и пр. лично | on behalf of sb. and oneself in person |
gen. | от которого можно себя избавить | dispensable |
gen. | от которого можно себя уволить | dispensable |
gen. | от себя | for oneself |
gen. | от себя | sign on doors “push” |
gen. | от себя! | push! (надпись на дверях) |
gen. | от себя | personally |
gen. | От себя | Push (надпись на двери) |
gen. | от себя | on a personal note (Alexander Demidov) |
gen. | от себя | in individual capacity (Johnny Bravo) |
gen. | "от себя" | direction of travel (Emergency exit doors swing in the direction of travel SAKHstasia) |
gen. | от себя | on one's behalf |
gen. | от себя добавлю | I would add for myself (Leonid Dzhepko) |
gen. | от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществе | his wife is sadly lacking in social graces I must add |
gen. | от себя лично | on behalf of oneself (VLZ_58) |
gen. | от себя лично | on a personal note (Johnny Bravo) |
gen. | от себя лично | on a personal level (visitor) |
gen. | от себя лично поздравляю с ... | I offer my personal congratulations on (aht) |
gen. | от себя не убежишь | No matter where you go, you can't escape yourself (= Куда бы ты ни уехал, от себя не скроешься Alexander Oshis) |
gen. | от себя не убежишь | it's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself (Anglophile) |
gen. | отбрасывать от себя мысль | shy away from the thought |
gen. | отвести от себя подозрение | throw off (Maggotka) |
gen. | отвести от себя подозрения | clear oneself |
gen. | ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите" | whataboutism (Ivan Pisarev) |
gen. | отказ связывать себя обязательствами | non-committal (какими-либо) |
gen. | отнести себя к числу друзей | identify oneself as a friend of (кого-либо) |
gen. | отстранение самого себя | unself (Murat Temirov) |
sport, bask. | оттянуть на себя противника | draw the opponent on oneself |
gen. | отчуждение самого себя | unself (Murat Temirov) |
judo. | падение от самого себя | self fall |
gen. | пеняй на себя | it's on you (Katherine718) |
gen. | пеняй на себя! | you have only yourself to blame! (Anglophile) |
gen. | пенять на себя | take one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj) |
gen. | пенять на себя | accept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj) |
gen. | перебороть себя | keep control of oneself |
gen. | перебороть себя | take a grip on oneself (Anglophile) |
gen. | переживаешь не за себя, а за ребёнка | I'm worried not for myself, but for my child (Alex_Odeychuk) |
gen. | переоценивать себя | overestimate oneself (Andrey Truhachev) |
gen. | переоценивать себя | flatter oneself |
gen. | пересиливать себя | force oneself |
gen. | плохо себя вести | be naughty ('Why is he hiding, Uncle Roy? Has he been naughty?' Abysslooker) |
gen. | плюнуть на себя | let oneself go to seed (triumfov) |
gen. | побаловать себя | treat oneself to (чем-либо; treat oneself to some fine food, to some delicious delights, etc.: My old watch finally gave out on me, so I ended up treating myself to a new one.) |
gen. | побаловать себя | indulge (It's my birthday. I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.) |
gen. | побаловать себя | indulge oneself (Liv Bliss) |
gen. | побаловать себя | pamper oneself (ART Vancouver) |
gen. | побаловать себя и купить | treat oneself to (treat oneself to a new car, treat oneself to a new dress, etc. 4uzhoj) |
gen. | Поверь в себя, и другие в тебя поверят | Believe in yourself, and others will too! (dimock) |
gen. | повести себя | behave (in a certain way) |
gen. | повести себя | comport |
gen. | повести себя достойно | take the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler) |
gen. | повести себя неадекватно | go rogue (Tamerlane) |
gen. | повести себя неправильно | mishandle (в какой-то ситуации, с чем-либо и т.д. 4uzhoj) |
gen. | повести себя покровительственно | condescend |
gen. | подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядок | it won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready |
gen. | подставлять себя под огонь критики | be wide open to criticism (Maria Klavdieva) |
gen. | подстраивать под себя | customize (sankozh) |
gen. | подумав про себя | with the mental reservation |
gen. | подумав про себя | with a mental reservation |
gen. | подумать про себя | think to oneself (bookworm) |
gen. | подумать про себя | say to oneself |
gen. | подчинить себе | master |
gen. | подчинять себе | master |
gen. | подчинять себе | overmaster |
Игорь Миг | подчинять себя | lean toward |
gen. | пожалуйста, не выходите из себя! | now don't get into a state! |
gen. | пожалуйста, постарайся вести себя лучше | do try and behave better |
gen. | познание самого себя | self-knowledge |
gen. | поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либо | got my mind set on something/someone (too) |
Gruzovik | поймать себя на чём-н. | catch oneself at something |
footb. | показывать себя | free himself for pass |
gen. | полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком риска | valued policy of insurance |
gen. | пользоваться с выгодой для себя | capitalize on (Stas-Soleil) |
gen. | пользоваться с выгодой для себя | take advantage of (Stas-Soleil) |
gen. | пользоваться с выгодой для себя | take advantage (Stas-Soleil) |
gen. | польстить себя надеждой | flatter oneself with the hope |
wrest. | поставить себя в мост | snap up in bridge |
gen. | потчевать себя | splurge on (We decided to splurge on a bottle of good wine for dinner. VLZ_58) |
gen. | потянуть в себя воздух | draw breath |
gen. | потянуть ручку на себя | pull on |
gen. | преодоление себя | leap of trust (Aly19) |
gen. | приводить себя в порядок | make toilette |
gen. | приводить себя в порядок | make toilet |
gen. | приводить себя в порядок | clean up (If you go and clean up, you make yourself clean and tidy, especially after doing something that has made you dirty Andrey Truhachev) |
gen. | приводить себя в порядок | spruce oneself up (They spruced themselves up for the wedding Andrey Truhachev) |
gen. | приводить себя в порядок | brush up |
gen. | приводить себя в порядок | trim oneself up |
gen. | приводить себя в порядок | get cleaned up (Johnny, go inside and get cleaned up. Andrey Truhachev) |
gen. | приди в себя | be thyself |
gen. | приди в себя | be yourself |
gen. | признающий себя виновным | self-confessed |
gen. | прийти в себя | come round (после обморока, болезни) |
gen. | прийти в себя | come to life |
gen. | прийти в себя | regain consciousness |
gen. | прийти в себя | come to one's senses |
gen. | прийти в себя | fetch wind |
gen. | прийти в себя | recover consciousness |
gen. | прийти в себя | be one's own man |
gen. | прийти в себя | recover oneself |
gen. | прийти в себя | get breath |
gen. | прийти в себя | look oneself again |
gen. | прийти в себя | recollect oneself |
gen. | прийти в себя | shrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.) |
gen. | прийти в себя | smooth rumpled feathers |
gen. | прийти в себя | lift head |
gen. | прийти в себя | recover senses (сознание) |
gen. | прийти в себя | come back |
gen. | прийти в себя | feel quite oneself |
gen. | прийти в себя | fetch round (после обморока) |
gen. | прийти в себя | collect faculties |
gen. | прийти в себя | come to ourselves |
gen. | прийти в себя | to re-collect oneself |
gen. | прийти в себя | be oneself |
gen. | прийти в себя | gather one's wits (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в себя | collect one's wits (Andrey Truhachev) |
gen. | прийти в себя | wind down (Анна Ф) |
gen. | прийти в себя | come out of a blackout (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | clear head (очухаться после удара sever_korrespondent) |
gen. | прийти в себя | regain composure (sever_korrespondent) |
gen. | прийти в себя | snap out of it (Mosley Leigh) |
gen. | прийти в себя | become alert (hellamarama) |
gen. | прийти в себя | get back on track (VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | return to one's senses |
gen. | прийти в себя | return to consciousness |
gen. | прийти в себяот испуга | recover one's self |
gen. | прийти в себя | recover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58) |
gen. | прийти в себя | revive |
gen. | прийти в себя | recollect |
gen. | прийти в себя | collect oneself |
gen. | прийти в себя | come to oneself |
gen. | прийти в себя | awake (q3mi4) |
gen. | прийти в себя | recover senses |
gen. | прийти в себя | come to one's self |
gen. | прийти в себя после разочарования | get over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.) |
gen. | принимать на себя ответственность | adopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen) |
gen. | принимать у себя | play host to (someone – кого-либо В.И.Макаров) |
gen. | принимать у себя | have over (ooshkova) |
gen. | принимать у себя | play host (reverso.net Aslandado) |
Игорь Миг | принимать у себя | host |
gen. | принимать у себя гостей | host guests (Ivan Pisarev) |
gen. | принять на себя | take upon one's self |
gen. | принять на себя | accept |
gen. | принять на себя | put on (вид) |
gen. | принять на себя | put upon (вид) |
gen. | принять на себя | assume |
gen. | принять на себя беспокойство | put one's self out of the way |
gen. | принять на себя важный вид | affect the outside |
gen. | принять на себя ведение дел | assume charge of a business (фирмы) |
gen. | принять на себя вид | affect the outside |
gen. | принять на себя вину | take the blame upon oneself |
gen. | принять на себя вину | bear the blame |
gen. | принять на себя вину за его провал | take the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.) |
gen. | принять на себя всю полноту ответственности | take all responsibility |
gen. | принять на себя всю силу удара | stand in the breach |
gen. | принять на себя высокую ответственность | assume the mantle (felog) |
gen. | принять на себя высокую ответственность | take on the mantle (felog) |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the breach |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the gap (противника) |
gen. | принять на себя главный удар | take the heat (Vic_Ber) |
gen. | принять на себя главный удар | stand in the gap |
gen. | принять на себя главный удар | bear the brunt (неприятеля) |
Gruzovik | принять на себя грех | take the blame upon oneself |
gen. | принять на себя долги фирмы | take over the liabilities of the firm |
gen. | принять на себя заботы | take on hands (о чём-либо) |
gen. | принять на себя, заняться каким-то вопросом | take point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh) |
gen. | принять на себя издержки | put one's self to charges |
gen. | принять на себя новые обязательств | enter into a new undertaking |
gen. | принять на себя обязанности управляющего | take up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.) |
gen. | принять на себя обязательства | contract |
gen. | принять на себя обязательства фирмы | take over the liabilities of the firm |
gen. | принять на себя обязательство | make a commitment |
gen. | принять на себя обязательство | commit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal) |
gen. | принять на себя какое-л. обязательство | be a party to an engagement |
gen. | принять на себя обязательство | assume an obligation |
gen. | принять на себя обязательство | assume a commitment |
gen. | принять на себя обязательство выполнить | commit oneself to do something (что-либо) |
gen. | принять на себя ответственность | take on a liability |
gen. | принять на себя первый удар | take the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант) |
gen. | принять на себя повышенные обязательства | overcommit |
gen. | принять на себя полномочия | take over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships) |
gen. | принять на себя председательство на заседании | assume the chair |
gen. | принять на себя роль | erect one's self into |
gen. | принять на себя руководство делом | take over a business |
gen. | принять на себя труд | take the trouble (to) |
Gruzovik | принять на себя труд | take the trouble to |
gen. | принять риск на себя | take chances (Taras) |
gen. | принять удар на себя | take the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант) |
gen. | пришёл в себя в конце | come round at the end (Interex) |
gen. | прищемить себе палец дверью | pinch finger in the door |
gen. | прищемлять себе палец дверью | pinch finger in the door |
gen. | продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствий | have shown a proclivity toward insulting people with no penalty (Alex_Odeychuk) |
gen. | произведение, влюбляющее в себя по мере прослушивания, просмотра, чтения и т.д. | grower (Пример: The song is absolutely tremendous.... People say it's a grower,but I loved it the first listen. It's atypical and may not be a popular single, but I think it's catchy as hell! mirAcle) |
gen. | проклинать кого-либо про себя | curse inwardly |
gen. | прорубать себе дорогу | bushwhack |
austral. | проявить себя как лучший стригаль в команде | ring |
gen. | проявить себя наилучшим образом | exhibit one's best (Good practices are essential. Exhibit your best and inspire others to do the same (source: a corporate training course) Kote-F) |
gen. | радушно принимать кого-либо у себя | welcome at home (в доме) |
gen. | разбивать себе руку | hurt hand |
gen. | разбить себе руку | hurt hand |
gen. | разрекламировать себя | promote oneself (ART Vancouver) |
gen. | решение, ответственность за которое руководитель берет на себя | executive decision (Georgy Moiseenko) |
gen. | ругать кого-либо про себя | curse inwardly |
gen. | ругаться про себя | yell silently (baletnica) |
gen. | ругаю себя за то, что не сделал этого | I fault myself for not doing it |
row. | "руки от себя" | "hands away" |
gen. | с выгодой для себя | conveniently (контекстуальный перевод: He conveniently forgot to tell me he was married. george serebryakov) |
gen. | с коллегами он держал себя вызывающе | he was obnoxious to his associates |
gen. | с ним девушка почувствовала себя свободно | he set the girl at ease |
gen. | с тех пор, как я себя помню | since I can remember (denghu) |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с той поры, как я помню себя | since I was small (Супру) |
gen. | с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на груди | beat a tattoo of triumph on chest |
gen. | с трудом выдавливать из себя какие-то стихи | grind out some verses (a tune, a song, music, etc., и т.д.) |
gen. | Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающих | Jack the Lad (AnnaOchoa) |
gen. | сделка в отношении себя лично | self-dealing (CreamDragon) |
gen. | следи за тем, как ты себя ведёшь | look to your manners |
gen. | снимать с себя одежду | strip (Andrey Truhachev) |
explan. | снимок самого себя | selfie (gconscience) |
gen. | совершенно выйти из себя | go ballistic (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя ART Vancouver) |
gen. | совершенно измочалить себя | run oneself into the ground (работой, спортом и т. п.) |
gen. | совершенно измочалить себя | run into the ground (работой, спортом и т. п.) |
inf. | стоять за себя | stand up to (Andy) |
Игорь Миг | те, кто называют себя | those self-described as |
Игорь Миг | тебя вывело из себя то что | you've got peeved that |
gen. | тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себя | you could be out sooner if you behave yourself |
gen. | требовать с себя | demand from oneself (VLZ_58) |
psychol. | уважать себя | stand well in own eyes (VPK) |
gen. | укреплять оборону, чтобы обеспечить себя в случае возможного нападения | build up one's defences against a possible attack |
gen. | укреплять оборону, чтобы обеспечить себя от возможного нападения | build up one's defences against a possible attack |
gen. | успокоить себя | compose oneself |
gen. | хорошо себя вести | mind your p's and q's (Olya34) |
gen. | чувствующий себя больным | sickish |
gen. | чувствующий себя вполне удовлетворительно | tolerable |
gen. | чувствующий себя дурно | faintish |
gen. | чувствующий себя не совсем хорошо | sickish |
gen. | чувствующий себя неловко | off-key (VLZ_58) |
gen. | чувствующий себя неловко | embarrassed (Анна Ф) |
gen. | чувствующий себя неловко | discomfortable |
gen. | чувствующий себя непринуждённо | laid-back (VLZ_58) |
gen. | чувствующий себя несчастным | heartsick |
gen. | чувствующий себя одиноким в непривычном окружении | left out (ad_notam) |
gen. | шнуровать себя | strap oneself up (ArthurAN) |
gen. | щадить себя | spare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.) |
gen. | щадить себя | take things easy (scherfas) |
gen. | я сам себя не слышу | I can't hear myself speak (linton) |