DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing себя | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.безосновательно считать себяset up (кем-либо)
gen.бичевать себяscourge oneself
cyc.sportбросаться себя броситься на ленточкуthrow oneself in (at the finish)
wrest.бросить через себяthrow back
wrest.бросок через себя с захватом шеиback throw with neck hold
wrest.бросок через себя с подрывом рукиback throw with arm bar
gen.вам некого винить, кроме самого себяyou have yourself to thank
gen.вам придётся самим обеспечить себя транспортомyou have to provide your own transport
gen.вам следует продолжать принимать лекарство, пока вы не почувствуете себя лучшеyou should repeat the dose until you feel better
gen.ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образомyour presence will put him on his best behaviour
gen.ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороныyour presence will put him on his best behaviour
gen.вернуть себеwin back
gen.вести себяcomport one's self (M4k6)
gen.вести себяproceed
psychol.вести себя вызывающеbehave defiantly (Alex_Odeychuk)
gen.вести себя как все остальныеblend in (All you have to do is blend in and act like you belong here.)
gen.вести себя как корольking it
gen.вечно она кого-то из себя строитshe is always acting a part
cliche.взвалить на себя такую ответственностьtake on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver)
cliche.взять на себя такую ответственностьtake on this responsibility (If you are choosing an attorney—this may be your spouse, a close family member or friend—you may also want to ensure that whomever you choose: -Knows how to manage money and property. -Is reliable and available to take on this responsibility. -Clearly understands what is expected of them. (rbcroyalbank.com) ART Vancouver)
archit.включать в себяhouse (The main level houses the dining room, kitchen, master bedroom and bathrooms. The open floor plan seamlessly blends with the showpiece, a sunken living room on the bottom tier. (vancouversun.com) ART Vancouver)
bus.styl.внести себя в чёрный списокhave himself blacklisted (Alex_Odeychuk)
gen.водрузить на себяhoist (Alexander Demidov)
gen.возможность проявить себяchallenge (m_rakova)
gen.возможность реализовать себяfulfilment (ivp)
inf.возьми себя в руки!get your butt in gear! (xmoffx)
gen.воображать себяpicture oneself (I had not enterprise or impudence enough to venture from my concealment; indeed, I felt like an arrant poacher, until I read one or two of Ovid's Metamorphoses, when I pictured myself as some sylvan deity, and she a coy wood nymph of whom I was in pursuit.. (Washington Irving) 4uzhoj)
gen.воображать себяmake believe (кем-либо)
gen.воображать себя всемогущимthink oneself God-almighty
gen.воображать себя королёмking it
gen.воображать себя красавицейpretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.)
gen.воображать себя красавцемpretend to beauty (to genius, to great learning, to great skill in dancing, etc., и т.д.)
gen.воображать себя учёнымmake believe to be a scholar
gen.вообразить себя героемfantasize oneself into a hero
gen.восстанавливать против себяantagonize
gen.вставить себе зубыhave a set of teeth made
Gruzovikвставлять себе зубыhave a set of false teeth made
gen.вторгшиеся войска вели себя разнузданноthe invading troops displayed the most unbridled license
gen.втянуть в себяsnorkle back (snot (сопли): He hung his head, snorkled back snot. sachtruyen.net Kastorka)
gen.втянуть в себя воздухinhale
gen.втянуть в себя воздухbreathe in
gen.выбривать себе головуhave head shaved
gen.выдавать себя заimpersonate (A spear phishing email was sent to a leader from someone impersonating a known vendor. Kote-F)
gen.выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голосаpersonation
gen.выругаться про себяswear under one's breath
gen.выходить из себяgo ballistic (okh_m)
gen.выходить из себяlose self-control (Anglophile)
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One'd exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"One would exclaim "Ah" looking at oneself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He'd exclaim "Ah" looking at himself
gen.глядя на себя, он бы воскликнул "ах!"He would exclaim "Ah" looking at himself
gen.говорите за себя!speak for yourself!
gen.не говорите за других, говорите только за себя!speak for yourself!
gen.говорить за себяbe personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker)
gen.говорить от себяbe personal (The phrase "to be personal" is a correct and usable phrase in written English. It is usually used to indicate that someone is expressing their own opinions or feelings, rather than speaking on behalf of a larger group or organization. For example, you could say:: "I'd like to take this opportunity to be personal and say how proud I am of my daughter's accomplishments.". Abysslooker)
gen.дискредитировавший себяdiscredited (Taras)
gen.добросовестное исполнение принятого на себя трудаpainstaking
gen.донести себяwind up
gen.ей дали стакан воды, и она пришла в себяwe brought her round with a glass of water
gen.ей нравится чувствовать себя нужнойshe likes to feel needed (что в ней нуждаются)
gen.её выводило из себя то, что её так игнорировалиit vexed her to be so ignored
gen.её манера держать себя не отличается вежливостьюher manner is not marked by politeness
gen.её охватила паника ... но потом она взяла себя в рукиshe panicked ... then she pulled herself together
gen.её тщеславие не позволяло ей пройти мимо ни одного зеркала, не полюбовавшись на себяit was her vanity that didn't let her pass a single mirror without looking at herself
gen.жадно вбирать в себя мудростьdrink in wisdom (learning, impressions, strange sounds, the beauty of the scene, every word of his story, etc., и т.д.)
gen.жениться на ком-то, выйти замуж за кого-то ниже себя по образованию или социальному положениюmarry down (Aly19)
gen.жертвовать собойsacrifice oneself
gen.жертвовать собой во имя родиныimmolate oneself for the good of country
gen.живописец заставлял своих учеников много работать на себя в его студииthe painter forced his apprentices to work much for him in his studio
gen.завивать себе волосыcurl hair
disappr.закабалить себяenslave oneself ("Canada to allow 30-year amortization for first-time buyers' mortgages on new homes... By extending amortization, monthly mortgage payments will be more affordable for young Canadians who want that first home of their own..." – Uh oh Canada, who’s up for locking in 700k mortgage at 6-7% for 30 years? Do you know how much you’re paying? This is a slippery slope! The average person not knowing better, falls for this trap enslaving yourself to the gigantic debt you signed, paying over 50% of your principal in interest!! (Twitter) ART Vancouver)
gen.замкнуться внутри себяturn inwards (Andrew17)
gen.заносчивая манера себя держатьarrogant manner (Aly19)
gen.заносчиво держать себяput on airs (Anglophile)
gen.заплатить за себяpay one's way (I appreciate the offer, but I can pay my way! Bullfinch)
gen.заплатить за себяpay one's shot
gen.заплатить за себяpay shot
HRзарекомендовать себяprove oneself as (Yulia has proved herself to be a very reliable worker. • Hugo Lloris has grabbed his chance to prove himself as one of the best goalkeepers in the world. ART Vancouver)
gen.застраховать себя от всяких случайностейsecure oneself against all risks
gen.защитить себяentrench
Игорь Мигзащитить себя отfend off
gen.защитить себя от неправильного выбораhedge my bets (Teymour)
gen.Заявить о своей готовности принять на себя ответственностьstep up to the mark (Mark yourself ready to take responsibility: "If you really want to top job you need to step up to the mark and show the board what you are worth." КГА)
gen.Золя оставил после себя тридцать или сорок книгZola has left behind thirty or forty books
gen.зрители вели себя шумноthe audience was noisy
psychol.игнорирование себя своих потребностей, границ, чувствself-abandonment (OKokhonova)
gen.их снобизм выводит меня из себяtheir snobbery gets in my hair
saying., Kazakh.казах тот, кто себя и других уважаетa true Kazakh is someone who respects themselves and others (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигкорчить из себяportray oneself as (разг.)
gen.корчить из себяpass oneself off as (triumfov)
gen.корчить из себяpose
gen.корчить из себяset up for
gen.корчить из себяset oneself up (In the course of history many of prophet set himself up as the savior of mankind. На протяжении истории многие пророки корчили из себя спасителей человечества. Сomandor)
gen.корчить из себяplay
gen.корчить из себя аристократаact the lord
lawкоторые он в прямо выраженной форме принял на себяexpressed to be assumed by it (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More)
gen.крепко держать себя в рукахkeep a tight hold upon oneself
gen.льстить себяflatter oneself that (надеждой)
gen.льстить себя надеждойindulge hope
gen.льстить себя надеждойflatter oneself with the hope (Anglophile)
gen.льстить себя надеждойflatter oneself that
gen.льстить себя надеждой, чтоflatter oneself that
gen.льстить себя пустой надеждойindulge a vain hope
gen.льстить себя тщетной надеждойindulge a vain hope
Gruzovikлюбоваться на себяadmire oneself
gen.любовь выставляет себя на показlove doesn't parade itself (bigmaxus)
gen.любой молодой отец должен быть готов принять на себя соответствующие обязанностиevery young father has to face up to his responsibilities (Raz_Sv)
gen.любой уважающий себяevery hacker worth his or her salt (Marina Smirnova)
gen.Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новостиMary was beside herself with joy when she heard the good news
gen.навлечение на себяincurrence (чего-л.)
gen.навлечь на себя гневdraw the ire (Careful, you don't want to draw the ire of Reginald and the other right-wing trolls who are anxious to put down any progressive ideas that might challenge their entitled white-boy, SUV-driving, women-in-their-place, fossil-fuel-burning, father-knows-best ideologies. (a comment to a newspaper article) ART Vancouver)
gen.наказывать самого себяmake a rod for one's own back
gen.накидывать на себяhuddle (одежду и т.п.)
gen.накинуть на себя платьеslip on one's clothes
gen.накинуть на себя платьеhuddle on one's clothes
gen.накладывать на себя рукиlay hands on oneself
gen.накладывать на себя рукиtake own life
Игорь Мигнакрутивший себяpeeved
gen.накрутить себяwork oneself up into a state (ad_notam)
Игорь Мигнакручивать себяoverthink
gen.накручивать себяget worked up (Anglophile)
idiom.напускать на себя важностьtry to look large and in charge (Everyone knows the premier's goose is cooked, so the finance minister's trying to look large and in charge. ART Vancouver)
gen.начните с себяturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
gen.недооценить себяunderestimate oneself
gen.ненавидящий сам себяself-loathing (Taras)
Игорь Мигненавидящий себяself-hating
gen.нет, – с трудом выдавила она из себяno!, she gasped
gen.нет смысла ругать парня за поведение, он только станет вести себя хужеit's no good carping at the boy's behaviour, he'll only get worse.
equest.sp."носить себя"lift
gen.обеспечивать себяsuit oneself with (чем-либо)
gen.обеспечивать себяbread (хлебом насущным)
gen.обеспечивать себяfind oneself in (чем-либо)
gen.обеспечивать себяfend for oneself
gen.образ себяself-image (Ivan Pisarev)
gen.обрезать себе губыcut lips
Игорь Мигобременять себяbother with
gen.обременять себяput oneself to some bother (Andrey Truhachev)
gen.обрести возможности и веру в себяempower (Yakov F.; не обрести самому, а наделить кого-то этой верой SirReal)
gen.обрести себяfind one's true identity (YelenaAl)
gen.обрести себяfind oneself
gen.обрёкший себя на нищету и послушаниеvowed to poverty and obedience (о монахе)
lawобязательства, которые он в прямо выраженной форме принял на себяobligations expressed to be assumed by it ('More)
gen.одурманивать себя наркотикамиfreak out on drugs
gen.она была вне себяshe was beside herself (от счастья или гнева; Mary was beside herself with joy when she heard the good news. – Мери была вне себя от радости после того, как получила хорошие новости. klarisse)
gen.она была вне себя от негодованияshe was thrown off her balance with anger
gen.она была вне себя от радостиshe was beside herself with joy
gen.она была вне себя от удивленияshe was beside herself with amazement
gen.она быстро впитала в себя все, чему её училиshe quickly absorbed all she was taught
gen.она ведёт себя так, как будто она невесть ктоshe acts as if she were a (someone)
gen.она вела себя так, как этого можно было ожидатьher conduct was such as might be expected
gen.она взял на себя все расходыhe bore personally the expenses involved
gen.она винила себя в том, что совершила ошибкуshe blamed herself for having committed an error
gen.она всегда платит сама за себяshe always pays for herself
gen.она всю себя отдала детямshe spent herself for her children
gen.она выдавала себя за выпускницу медицинского колледжа, а на самом деле ею не былаshe set herself up to be a graduate of a medical college, but she was not
gen.она выдавала себя за его женуshe represented herself as his wife
gen.она выдаёт себя всем своим видомher looks condemn her
gen.она выдаёт себя за мою сеструshe is passing off as my sister
gen.она выжала из себя несколько слезинокshe pumped a few tears from her eyes
gen.она делала всё возможное, чтобы он чувствовал себя свободноshe set herself to put him at his ease
gen.она держала себя с большим достоинствомshe showed a great deal of poise
gen.она довела себя до бешенстваshe worked herself into a rage
gen.она должна блюсти себяshe must guard herself against him
gen.она должна сама себя обслуживатьshe has to attend to herself
gen.она замарала себяshe has cracked her character
gen.она изображает из себя великодушную особуshe is acting a generous person
gen.она любит слушать самоё себяshe loves to hear herself talk
gen.она натянула на себя старое платьеshe got into an old dress
gen.она не выносит того, как он себя держитshe can't stick his manner
gen.она не дурная собоюshe is pretty
gen.она не дурная собоюshe is not ugly
gen.она не знает как вести себя на людяхshe doesn't know how to behave in public (Taras)
gen.она не знает, как ей себя вестиshe doesn't know how to hold herself
gen.она не может заставить себя принять его предложениеshe cannot nerve herself to accepting his offer
gen.она никогда не выходила из себя, никогдаshe never fell into a passion, not she, indeed
gen.она обеспечила себя изрядным количеством книг на летние каникулыshe laid in a good stock of books for the long vacation
gen.она опять чувствует себя хорошоshe is well again now (после болезни)
gen.она очень переживала, что он себя плохо ведётshe minded his behaviour a great deal
gen.она плохо себя чувствуетshe feels bad
gen.она поджала под себя ногиshe tucked her legs under her
gen.она посвятила себя занятиям музыкойshe has given herself up to the study of music
gen.она посвятила себя изучению музыкиshe has given herself up to the study of music
gen.она почувствовала себя домаshe woke to find herself at home (осознала, что находится дома)
gen.она представляла собой жалкое зрелищеshe was a sad spectacle
gen.она пришла в себяshe is come to herself
gen.она пришла в себяshe has come to her senses
gen.она пришла в себяshe has recovered her senses
gen.она пришла в себяshe looks herself again
gen.она пришла в себяshe came to herself
gen.она проявляет невнимание к нам, заставляя так долго ждать себяit is thoughtless of her to keep us waiting so long
gen.она пыталась определить для себя линию поведения на будущееshe endeavoured to lay down for herself a future course of action
gen.она работает на себяshe works for herself
gen.она разводит кур только для себяshe raises chickens only for herself
gen.она себя не щадитshe runs herself ragged
gen.она себя неважно чувствуетshe is not keeping well
gen.она себя помнит с трёх летshe remembers her life ever since she was three
gen.она сказала, что мальчик вёл себя очень странноshe described the boy's behaviour as very strange
gen.она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступкомshe'd die rather than sink to such a deed
gen.она сняла с себя портретshe had her picture taken
gen.она сняла с себя портретshe had her picture made
gen.она сняла с себя портретshe had her picture drawn
gen.она создала вокруг себя ореол таинственностиshe wrapped herself in mystery
gen.она спрашивает самоё себяshe asks herself a question
gen.она стала чувствовать себя немного лучшеshe felt some better
gen.она старалась вести себя вежливоshe made a special effort to be polite
gen.она строит из себя аристократкуshe is too much of a fine lady for me
gen.она строит из себя великодушную особуshe is acting a generous person
gen.она строит из себя недотрогуshe is awfully goody
gen.она считает себя лучше другихshe considers herself a cut above other people (Taras)
gen.она считает себя художницейshe lists herself as an artist
gen.она считала себя не вправе промолчатьshe felt called upon to speak
gen.она так себя вела, что он вынужден был уйти от неёshe drove him into leaving her
gen.она так странно вела себя, что мы были вынуждены поместить её в сумасшедший домshe acted so strangely that we had to put her away
gen.она только собой занятаshe is only interested in herself
gen.она у себяshe is by herself
gen.она упрекала себя за то, что была такой скучной спутницейshe blamed herself for having been a dull companion
gen.она хочет обратить на себя его вниманиеshe sets her cap at him
gen.она чувствовала себя несчастной после разводаshe felt very unhappy after the divorce
gen.она чувствовала себя оскорбленной, судя по её видуshe looked offended
gen.она чувствовала себя отрезанной от друзей и от всего мираshe felt she was cut off from friends and all the world
gen.она чувствовала себя очень непринуждённо в компании молодых людейshe opened out in that company of young men
gen.она чувствовала себя свободно и больше не дичиласьshe was at her ease and no longer farouche
gen.она чувствует себя куда лучшеshe feels a heap better
gen.она чувствует себя хорошоshe is all right
gen.они должны сами себя обслуживатьthey have to attend to themselves
gen.они ничем себя не запятналиthere's no tarnish on them
gen.оправдать себяjustify oneself (В.И.Макаров)
gen.оправдать себяclear oneself (She was able to clear herself of her husband's murder. ART Vancouver)
gen.оправдать себяpay for itself (Anglophile)
gen.оправдать себяprove its value (о методе и т.д. Tatyana Ugr)
gen.оправдать себяpay
gen.оправдать себяpay off (segu)
gen.оправдывает себяpay off (triumfov)
gen.оправдывать себяpay
gen.оправдывать себяpay its way
gen.оставить далеко позади себяdistance
gen.оставить от человека тень самого себяreduce someone to a shell of one's former self (о болезни bigmaxus)
Игорь Мигоставить позади себяone-up
Игорь Мигоставить позади себяgain the upper hand
gen.оставить позади себяoutrun
gen.оставить после себяleave behind (He left behind a wife and six-year-old twin boys.(= he died but they are still living))
gen.оставить после себя беспорядокleave a mess (xmoffx)
gen.оставить после себя духовное завещаниеdie testate
Игорь Мигоставить после себя пустынюleave in tatters
gen.оставить себе лазейкуleave oneself a loophole
gen.оставить след после себяmake a difference (Vic_Ber)
gen.оставить у себяhold on to (Several months had gone by, and I suggested to my wife that we sell the 18th-century portrait. Malindi was not at all in favour of this idea, so we continued to hold on to it. – оставили его у себя ART Vancouver)
gen.оставлять далеко позади себяdistance
Игорь Мигоставлять позади себяgain the upper hand
gen.оставлять после себяleave behind (at one's death)
gen.оставлять после себя жену и двух сыновейleave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc., и т.д.)
gen.оставь у себя эти деньги, такая маленькая сумма его не выручитspare your money, this little sum won't help him
gen.оставьте ящик у себя, пока я не пришлю за нимkeep the box until I send for it
gen.от всех этих сложностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от всех этих трудностей я чувствовал себя очень неуютноI have been thorned with these perplexities
gen.от имени кого-л. и от себя oneself заменяется нужным местоимением, напр., myself, himself - меня, него и пр. личноon behalf of sb. and oneself in person
gen.от которого можно себя избавитьdispensable
gen.от которого можно себя уволитьdispensable
gen.от себяfor oneself
gen.от себяsign on doors “push”
gen.от себя!push! (надпись на дверях)
gen.от себяpersonally
gen.От себяPush (надпись на двери)
gen.от себяon a personal note (Alexander Demidov)
gen.от себяin individual capacity (Johnny Bravo)
gen."от себя"direction of travel (Emergency exit doors swing in the direction of travel SAKHstasia)
gen.от себяon one's behalf
gen.от себя добавлюI would add for myself (Leonid Dzhepko)
gen.от себя добавлю, что его жена, к сожалению, не умеет достойно держаться в обществеhis wife is sadly lacking in social graces I must add
gen.от себя личноon behalf of oneself (VLZ_58)
gen.от себя личноon a personal note (Johnny Bravo)
gen.от себя личноon a personal level (visitor)
gen.от себя лично поздравляю с ...I offer my personal congratulations on (aht)
gen.от себя не убежишьNo matter where you go, you can't escape yourself (= Куда бы ты ни уехал, от себя не скроешься Alexander Oshis)
gen.от себя не убежишьit's no use getting away from it all if the cause of your troubles lies within yourself (Anglophile)
gen.отбрасывать от себя мысльshy away from the thought
gen.отвести от себя подозрениеthrow off (Maggotka)
gen.отвести от себя подозренияclear oneself
gen.ответная аргументация в споре в стиле "на себя посмотрите"whataboutism (Ivan Pisarev)
gen.отказ связывать себя обязательствамиnon-committal (какими-либо)
gen.отнести себя к числу друзейidentify oneself as a friend of (кого-либо)
gen.отстранение самого себяunself (Murat Temirov)
sport, bask.оттянуть на себя противникаdraw the opponent on oneself
gen.отчуждение самого себяunself (Murat Temirov)
judo.падение от самого себяself fall
gen.пеняй на себяit's on you (Katherine718)
gen.пеняй на себя!you have only yourself to blame! (Anglophile)
gen.пенять на себяtake one's chances (контекстуальный вариант) And if a [racing] car kills 50 spectators – fine, fuck them! Serves them right. They paid to get in, let them take their chances like everybody else! (c) George Carlin 4uzhoj)
gen.пенять на себяaccept the consequences (также pay the consequences) If they won't cooperate, they'll have to accept the consequences. 4uzhoj)
gen.перебороть себяkeep control of oneself
gen.перебороть себяtake a grip on oneself (Anglophile)
gen.переживаешь не за себя, а за ребёнкаI'm worried not for myself, but for my child (Alex_Odeychuk)
gen.переоценивать себяoverestimate oneself (Andrey Truhachev)
gen.переоценивать себяflatter oneself
gen.пересиливать себяforce oneself
gen.плохо себя вестиbe naughty ('Why is he hiding, Uncle Roy? Has he been naughty?' Abysslooker)
gen.плюнуть на себяlet oneself go to seed (triumfov)
gen.побаловать себяtreat oneself to (чем-либо; treat oneself to some fine food, to some delicious delights, etc.: My old watch finally gave out on me, so I ended up treating myself to a new one.)
gen.побаловать себяindulge (It's my birthday. I'm going to indulge myself and eat whatever I want to eat.)
gen.побаловать себяindulge oneself (Liv Bliss)
gen.побаловать себяpamper oneself (ART Vancouver)
gen.побаловать себя и купитьtreat oneself to (treat oneself to a new car, treat oneself to a new dress, etc. 4uzhoj)
gen.Поверь в себя, и другие в тебя поверятBelieve in yourself, and others will too! (dimock)
gen.повести себяbehave (in a certain way)
gen.повести себяcomport
gen.повести себя достойноtake the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler)
gen.повести себя неадекватноgo rogue (Tamerlane)
gen.повести себя неправильноmishandle (в какой-то ситуации, с чем-либо и т.д. 4uzhoj)
gen.повести себя покровительственноcondescend
gen.подожди немного, мне нужно умыться и привести себя в порядокit won't take me long to clean myself up, and then I'll be ready
gen.подставлять себя под огонь критикиbe wide open to criticism (Maria Klavdieva)
gen.подстраивать под себяcustomize (sankozh)
gen.подумав про себяwith the mental reservation
gen.подумав про себяwith a mental reservation
gen.подумать про себяthink to oneself (bookworm)
gen.подумать про себяsay to oneself
gen.подчинить себеmaster
gen.подчинять себеmaster
gen.подчинять себеovermaster
Игорь Мигподчинять себяlean toward
gen.пожалуйста, не выходите из себя!now don't get into a state!
gen.пожалуйста, постарайся вести себя лучшеdo try and behave better
gen.познание самого себяself-knowledge
gen.поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либоgot my mind set on something/someone (too)
Gruzovikпоймать себя на чём-н.catch oneself at something
footb.показывать себяfree himself for pass
gen.полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
gen.пользоваться с выгодой для себяcapitalize on (Stas-Soleil)
gen.пользоваться с выгодой для себяtake advantage of (Stas-Soleil)
gen.пользоваться с выгодой для себяtake advantage (Stas-Soleil)
gen.польстить себя надеждойflatter oneself with the hope
wrest.поставить себя в мостsnap up in bridge
gen.потчевать себяsplurge on (We decided to splurge on a bottle of good wine for dinner. VLZ_58)
gen.потянуть в себя воздухdraw breath
gen.потянуть ручку на себяpull on
gen.преодоление себяleap of trust (Aly19)
gen.приводить себя в порядокmake toilette
gen.приводить себя в порядокmake toilet
gen.приводить себя в порядокclean up (If you go and clean up, you make yourself clean and tidy, especially after doing something that has made you dirty Andrey Truhachev)
gen.приводить себя в порядокspruce oneself up (They spruced themselves up for the wedding Andrey Truhachev)
gen.приводить себя в порядокbrush up
gen.приводить себя в порядокtrim oneself up
gen.приводить себя в порядокget cleaned up (Johnny, go inside and get cleaned up. Andrey Truhachev)
gen.приди в себяbe thyself
gen.приди в себяbe yourself
gen.признающий себя виновнымself-confessed
gen.прийти в себяcome round (после обморока, болезни)
gen.прийти в себяcome to life
gen.прийти в себяregain consciousness
gen.прийти в себяcome to one's senses
gen.прийти в себяfetch wind
gen.прийти в себяrecover consciousness
gen.прийти в себяbe one's own man
gen.прийти в себяrecover oneself
gen.прийти в себяget breath
gen.прийти в себяlook oneself again
gen.прийти в себяrecollect oneself
gen.прийти в себяshrug off (после выпивки, приёма наркотика и т.п.)
gen.прийти в себяsmooth rumpled feathers
gen.прийти в себяlift head
gen.прийти в себяrecover senses (сознание)
gen.прийти в себяcome back
gen.прийти в себяfeel quite oneself
gen.прийти в себяfetch round (после обморока)
gen.прийти в себяcollect faculties
gen.прийти в себяcome to ourselves
gen.прийти в себяto re-collect oneself
gen.прийти в себяbe oneself
gen.прийти в себяgather one's wits (Andrey Truhachev)
gen.прийти в себяcollect one's wits (Andrey Truhachev)
gen.прийти в себяwind down (Анна Ф)
gen.прийти в себяcome out of a blackout (VLZ_58)
gen.прийти в себяclear head (очухаться после удара sever_korrespondent)
gen.прийти в себяregain composure (sever_korrespondent)
gen.прийти в себяsnap out of it (Mosley Leigh)
gen.прийти в себяbecome alert (hellamarama)
gen.прийти в себяget back on track (VLZ_58)
gen.прийти в себяreturn to one's senses
gen.прийти в себяreturn to consciousness
gen.прийти в себяот испугаrecover one's self
gen.прийти в себяrecover composure (After the initial shock she recovered her composure. VLZ_58)
gen.прийти в себяrevive
gen.прийти в себяrecollect
gen.прийти в себяcollect oneself
gen.прийти в себяcome to oneself
gen.прийти в себяawake (q3mi4)
gen.прийти в себяrecover senses
gen.прийти в себяcome to one's self
gen.прийти в себя после разочарованияget over a disappointment (over an alarm, over a surprise, etc., и т.д.)
gen.принимать на себя ответственностьadopt responsibility (With less than six months to go before councils adopt responsibility for public health from the NHS in April 2013, much depends on successful collaboration between cross-sector agencies. aldrignedigen)
gen.принимать у себяplay host to (someone – кого-либо В.И.Макаров)
gen.принимать у себяhave over (ooshkova)
gen.принимать у себяplay host (reverso.net Aslandado)
Игорь Мигпринимать у себяhost
gen.принимать у себя гостейhost guests (Ivan Pisarev)
gen.принять на себяtake upon one's self
gen.принять на себяaccept
gen.принять на себяput on (вид)
gen.принять на себяput upon (вид)
gen.принять на себяassume
gen.принять на себя беспокойствоput one's self out of the way
gen.принять на себя важный видaffect the outside
gen.принять на себя ведение делassume charge of a business (фирмы)
gen.принять на себя видaffect the outside
gen.принять на себя винуtake the blame upon oneself
gen.принять на себя винуbear the blame
gen.принять на себя вину за его провалtake the blame for his failure (for her mistake, etc., и т.д.)
gen.принять на себя всю полноту ответственностиtake all responsibility
gen.принять на себя всю силу удараstand in the breach
gen.принять на себя высокую ответственностьassume the mantle (felog)
gen.принять на себя высокую ответственностьtake on the mantle (felog)
gen.принять на себя главный ударstand in the breach
gen.принять на себя главный ударstand in the gap (противника)
gen.принять на себя главный ударtake the heat (Vic_Ber)
gen.принять на себя главный ударstand in the gap
gen.принять на себя главный ударbear the brunt (неприятеля)
Gruzovikпринять на себя грехtake the blame upon oneself
gen.принять на себя долги фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя заботыtake on hands (о чём-либо)
gen.принять на себя, заняться каким-то вопросомtake point on (Well, I'm not great at science, but I can take point on this if it's too weird for you. Pooh)
gen.принять на себя издержкиput one's self to charges
gen.принять на себя новые обязательствenter into a new undertaking
gen.принять на себя обязанности управляющегоtake up one's duties as manager (one's position as head of the firm, etc., и т.д.)
gen.принять на себя обязательстваcontract
gen.принять на себя обязательства фирмыtake over the liabilities of the firm
gen.принять на себя обязательствоmake a commitment
gen.принять на себя обязательствоcommit to (We must commit to reducing the poverty level in this country SirReal)
gen.принять на себя какое-л. обязательствоbe a party to an engagement
gen.принять на себя обязательствоassume an obligation
gen.принять на себя обязательствоassume a commitment
gen.принять на себя обязательство выполнитьcommit oneself to do something (что-либо)
gen.принять на себя ответственностьtake on a liability
gen.принять на себя первый ударtake the first blows upon oneself (букв. и перен. Рина Грант)
gen.принять на себя повышенные обязательстваovercommit
gen.принять на себя полномочияtake over the reins (She offered good advice to the new Speaker as he took over the reins of leadership in the House of Representatives. Val_Ships)
gen.принять на себя председательство на заседанииassume the chair
gen.принять на себя рольerect one's self into
gen.принять на себя руководство деломtake over a business
gen.принять на себя трудtake the trouble (to)
Gruzovikпринять на себя трудtake the trouble to
gen.принять риск на себяtake chances (Taras)
gen.принять удар на себяtake the brunt of something (букв. и перен.: "the author took the brunt of the criticism" Рина Грант)
gen.пришёл в себя в концеcome round at the end (Interex)
gen.прищемить себе палец дверьюpinch finger in the door
gen.прищемлять себе палец дверьюpinch finger in the door
gen.продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствийhave shown a proclivity toward insulting people with no penalty (Alex_Odeychuk)
gen.произведение, влюбляющее в себя по мере прослушивания, просмотра, чтения и т.д.grower (Пример: The song is absolutely tremendous.... People say it's a grower,but I loved it the first listen. It's atypical and may not be a popular single, but I think it's catchy as hell! mirAcle)
gen.проклинать кого-либо про себяcurse inwardly
gen.прорубать себе дорогуbushwhack
austral.проявить себя как лучший стригаль в командеring
gen.проявить себя наилучшим образомexhibit one's best (Good practices are essential. Exhibit your best and inspire others to do the same (source: a corporate training course) Kote-F)
gen.радушно принимать кого-либо у себяwelcome at home (в доме)
gen.разбивать себе рукуhurt hand
gen.разбить себе рукуhurt hand
gen.разрекламировать себяpromote oneself (ART Vancouver)
gen.решение, ответственность за которое руководитель берет на себяexecutive decision (Georgy Moiseenko)
gen.ругать кого-либо про себяcurse inwardly
gen.ругаться про себяyell silently (baletnica)
gen.ругаю себя за то, что не сделал этогоI fault myself for not doing it
row."руки от себя""hands away"
gen.с выгодой для себяconveniently (контекстуальный перевод: He conveniently forgot to tell me he was married. george serebryakov)
gen.с коллегами он держал себя вызывающеhe was obnoxious to his associates
gen.с ним девушка почувствовала себя свободноhe set the girl at ease
gen.с тех пор, как я себя помнюsince I can remember (denghu)
gen.с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
gen.с той поры, как я помню себяsince I was small (Супру)
gen.с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
gen.с трудом выдавливать из себя какие-то стихиgrind out some verses (a tune, a song, music, etc., и т.д.)
gen.Самоуверенный и легкомысленный молодой человек, который ведёт себя, как хочет, не обращая внимания на мнение окружающихJack the Lad (AnnaOchoa)
gen.сделка в отношении себя личноself-dealing (CreamDragon)
gen.следи за тем, как ты себя ведёшьlook to your manners
gen.снимать с себя одеждуstrip (Andrey Truhachev)
explan.снимок самого себяselfie (gconscience)
gen.совершенно выйти из себяgo ballistic (The waitress brought him the wrong order and he went absolutely ballistic. – совершенно вышел из себя ART Vancouver)
gen.совершенно измочалить себяrun oneself into the ground (работой, спортом и т. п.)
gen.совершенно измочалить себяrun into the ground (работой, спортом и т. п.)
inf.стоять за себяstand up to (Andy)
Игорь Мигте, кто называют себяthose self-described as
Игорь Мигтебя вывело из себя то чтоyou've got peeved that
gen.тебя скоро выпустят, если будешь хорошо вести себяyou could be out sooner if you behave yourself
gen.требовать с себяdemand from oneself (VLZ_58)
psychol.уважать себяstand well in own eyes (VPK)
gen.укреплять оборону, чтобы обеспечить себя в случае возможного нападенияbuild up one's defences against a possible attack
gen.укреплять оборону, чтобы обеспечить себя от возможного нападенияbuild up one's defences against a possible attack
gen.успокоить себяcompose oneself
gen.хорошо себя вестиmind your p's and q's (Olya34)
gen.чувствующий себя больнымsickish
gen.чувствующий себя вполне удовлетворительноtolerable
gen.чувствующий себя дурноfaintish
gen.чувствующий себя не совсем хорошоsickish
gen.чувствующий себя неловкоoff-key (VLZ_58)
gen.чувствующий себя неловкоembarrassed (Анна Ф)
gen.чувствующий себя неловкоdiscomfortable
gen.чувствующий себя непринуждённоlaid-back (VLZ_58)
gen.чувствующий себя несчастнымheartsick
gen.чувствующий себя одиноким в непривычном окруженииleft out (ad_notam)
gen.шнуровать себяstrap oneself up (ArthurAN)
gen.щадить себяspare oneself (his pupils, his men, one's enemy, etc., и т.д.)
gen.щадить себяtake things easy (scherfas)
gen.я сам себя не слышуI can't hear myself speak (linton)
Showing first 500 phrases