Subject | Russian | English |
idiom. | сделанного не воротить | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | сделанного не воротить | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
gen. | сделанного не воротить | I can't reverse what I did (VPK) |
gen. | сделанного не воротишь | there is no use to cry over spilt milk |
gen. | сделанного не воротишь | there's no use crying spilt milk |
inf. | сделанного не воротишь | what's done can't be undone |
proverb | сделанного не воротишь | what's done cannot be undone |
proverb | сделанного не воротишь | what is done cannot be undone |
proverb | сделанного не воротишь | what is done cannot be undone (дословно: Что сделано, того не воротишь) |
proverb | сделанного не воротишь | what is done, cannot be undone |
proverb | сделанного не воротишь | there's no use to cry over spilt milk |
proverb | сделанного не воротишь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
proverb | сделанного не воротишь | the bus is gone (VLZ_58) |
idiom. | сделанного не воротишь | when it's gone, it's gone. (Andrey Truhachev) |
idiom. | сделанного не воротишь | the damage is done (VLZ_58) |
idiom. | сделанного не воротишь | it's no use crying over spilled milk (Andrey Truhachev) |
idiom. | сделанного не воротишь | it's no use crying over spilt milk (Andrey Truhachev) |
proverb | сделанного не воротишь | what's done can't be undone |
proverb | сделанного не воротишь | the fat is in the fire (дословно: Жир уже в огне (т.е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь)) |
proverb | сделанного не воротишь | once away, the arrow won't fly backward |
proverb | сделанного не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
inf. | сделанного не воротишь | what's been done cannot be undone. (Rust71) |
gen. | сделанного не воротишь | it's no use crying over spilt milk |
Makarov. | что сделано, то сделано. Сделанного не воротишь | what is done cannot be undone |
proverb | что сделано, того не воротишь | there's no use crying over spilt milk |
proverb | что сделано, того не воротишь | what is done cannot be undone |
proverb | что сделано, того не воротишь | the milk is spilled |
proverb | что сделано, того не воротишь | what's done can't be undone |
gen. | что сделано, того не воротишь | a bargain is a bargain |