Subject | Russian | English |
gen. | благодаря своей бережливости она умудрялась сводить концы с концами | by thrift she managed to get along |
Makarov. | в те времена нелегко было сводить концы с концами | it wasn't easy scratching out a living in those hard times |
gen. | даже семьи, в которых работают оба родителя, едва сводят концы с концами | finances are touch-and-go even with both parents working |
gen. | едва сводить концы с концами | barely make a living (rukhliadev) |
Игорь Миг | едва сводить концы с концами | live on a shoestring |
Игорь Миг | едва сводить концы с концами | be on a tight budget |
Игорь Миг | едва сводить концы с концами | be desperate for the money |
Makarov. | едва сводить концы с концами | hold one's head above water |
gen. | едва сводить концы с концами | scratch a living (VLZ_58) |
Игорь Миг | едва сводить концы с концами | scrape a living |
Игорь Миг | едва сводить концы с концами | live on a stringent budget |
gen. | едва сводить концы с концами | be on the ropes (КГА) |
Makarov. | едва сводить концы с концами | keep one's head above water |
amer. | едва сводить концы с концами | barely make ends meet (We are barely making ends meet Val_Ships) |
proverb | едва сводить концы с концами | hardly make both ends meet (Svetlana D) |
psychol. | едва сводить концы с концами | be struggling (Alex_Odeychuk) |
gen. | едва сводить концы с концами | struggle to make ends meet (diyaroschuk) |
gen. | едва сводить концы с концами | eke out a living (VLZ_58) |
Makarov. | едва сводить концы с концами | not to have two halfpennies to rub together |
gen. | едва сводить концы с концами | have hardly enough to keep body and soul together (Anglophile) |
Makarov. | ей приходилось экономить на всём для того, чтобы сводить концы с концами | she had to pinch and scrape to make ends meet |
Игорь Миг | еле сводить концы с концами | live on a stringent budget |
Игорь Миг | еле сводить концы с концами | be on a tight budget |
Makarov. | еле сводить концы с концами | live from hand to mouth |
proverb | еле сводить концы с концами | live from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)) |
inf. | еле сводить концы с концами | squeak by (Don't worry about how I'm to live while I'm away at college, I'll squeak by somehow. kozelski) |
Makarov. | еле сводить концы с концами | keep the wolf from the door |
gen. | еле сводить концы с концами | barely make ends meet (Tanya Gesse) |
gen. | еле-еле сводить концы с концами | keep body and soul together (zzza) |
gen. | еле-еле сводить концы с концами | scratch a living (Olga Fomicheva) |
Makarov. | еле-еле сводить концы с концами | scrape along |
Makarov. | еле-еле сводить концы с концами | scrape by |
gen. | еле-еле сводить концы с концами | scrape |
gen. | зарплаты им хватает лишь на то, чтобы кое-как сводить концы с концами | they can just get along on their wages |
Игорь Миг | кое-как сводить концы с концами | live on a stringent budget |
Игорь Миг | кое-как сводить концы с концами | struggle to make ends meet |
gen. | кое-как сводить концы с концами | live from hand to mouth |
Makarov. | кое-как сводить концы с концами | scrape a living |
Игорь Миг | кое-как сводить концы с концами | scrape a living |
Игорь Миг | кое-как сводить концы с концами | be desperate for the money |
Игорь Миг | кое-как сводить концы с концами | be on a tight budget |
gen. | кое-как сводить концы с концами | be just able to make do |
Gruzovik, inf. | концы с концами сводить | make both ends meet |
gen. | не знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке | I don't know how she does on so small an income |
gen. | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке | I don't know how she makes do on so small an income |
gen. | он едва сводит концы с концами | he has hardly enough to keep body and soul together |
Makarov. | он едва сводит концы с концами на свою зарплату | he was barely scraping by on his salary |
gen. | он кое-как сводит концы с концами | he can just manage |
gen. | он кое-как сводит концы с концами | he lives from hand to mouth |
Makarov. | она как-то умудряется сводить концы с концами | she somehow contrives to make both ends meet |
gen. | она три года училась в колледже, кое-как сводя концы с концами | she spent three years at college scraping along |
gen. | они едва сводят концы с концами | they can barely live |
gen. | они сводят концы с концами исключительно за счёт сбережений, сделанных в лучшие годы | they only keep going by dip ping into capital saved from better years |
gen. | они уже давно едва сводят концы с концами | they've been slumming for years |
Makarov. | с большим трудом сводить концы с концами | have a hard fight to make the two ends meet |
idiom. | с трудом сводить концы с концами | scratch along |
idiom. | с трудом сводить концы с концами | scratch a living (VLZ_58) |
inf. | с трудом сводить концы с концами | scrape to get by (In eight months, he had gone from an unknown artist scraping to get by to an international superstar. ART Vancouver) |
proverb | с трудом сводить концы с концами | keep body and soul together |
cliche. | с трудом сводить концы с концами | struggle (говоря о доходах, расходах и ценах: As others have said, a degree in what? That will make a big difference. I’ve seen people struggle on $100k with a family here, and find those in the $150k+ bracket to be fairly comfortable, but still quite a few renting. (Reddit) • You can have a Masters/PhD and still struggle in this city. I've been trying here for months to land a job with no luck. (Reddit) ART Vancouver) |
Makarov. | с трудом сводить концы с концами | squeeze by |
gen. | сводить конец с концом | make both ends meet |
gen. | сводить концы с концами | keep body and soul together (ladyXXX) |
idiom. | сводить концы с концами | make both ends meet |
slang | сводить концы с концами | sсrape by (vandinalexey) |
idiom. | сводить концы с концами | keep their heads above water (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | сводить концы с концами | keep the doors open and lights on (Ремедиос_П) |
amer. | сводить концы с концами | make buckle and tongue meet |
proverb | сводить концы с концами | live from hand to mouth |
idiom. | сводить концы с концами | make ends meet |
law, ADR | сводить концы с концами | break even (Bubbler) |
inf. | сводить концы с концами | stretch a dollar (Амада Авея) |
Makarov. | сводить концы с концами | keep the wolf from the door |
gen. | сводить концы с концами | keep the lights on (Ремедиос_П) |
gen. | сводить концы с концами | struggle (eugenius_rus) |
gen. | сводить концы с концами | get by |
gen. | сводить концы с концами | keep buckle and tongue together |
gen. | сводить концы с концами | make two ends meet |
gen. | сводить концы с концами | cut and contrive |
gen. | сводить концы с концами | be off (В американской литературе чаще всего именно "быть как-либо обеспеченным", так что лучше в списке поставить этот вариант пораньше priroda) |
gen. | сводить концы с концами | live a hand-to-mouth existence (Drozdova) |
gen. | сводить концы с концами | get by with |
gen. | у моей тётки никогда не водилось много денег, но она сводила концы с концами | my aunt never seemed to have much money, but she managed to get by |
gen. | умудряться сводить концы с концами | eke out one's existence |
idiom. | умудряться сводить концы с концами | eke out existence (VLZ_58) |
gen. | ухитряться сводить концы с концами | cut and contrive |