Subject | Russian | English |
gen. | бракованные экспортные товары можно сбыть на уличных рынках | export rejects may be palmed off in the street markets |
gen. | бракованные экспортные товары можно сбыть на уличных толкучках | export rejects may be palmed off in the street markets |
bank. | владелец портфеля акций, которые нельзя сбыть по их курсу | loaded up with stock |
inf. | вряд ли сбудется | promises, promises (Val_Ships) |
gen. | все его желания сбылись | he got all his desires |
gen. | все мои мечты сбылись | all my dreams came true |
gen. | все мои ожидания сбылись | all my expectations were realized |
gen. | да сбудутся все твои пожелания | may all your wishes come true (VLZ_58) |
gen. | до сбудутся мечты Билли Бонса | Billy Bones his fancy (Olga Fomicheva) |
gen. | его желание сбылось | he got his wish |
gen. | его мечта сбылась | he got his wish |
gen. | его мечта стать чемпионом сбылась | his dream of being champion had come true |
Makarov. | его мечтам не суждено было сбыться | his hopes never materialized |
Makarov. | его мечты не сбылись | his dreams didn't come off |
gen. | его мечты сбылись | his dreams came true |
gen. | его пророчество сбылось | his prophecy has come true |
Makarov. | его худшие опасения сбылись | his worst apprehensions are fulfilled |
gen. | ей хотелось сбыть старый дом и т.д. с рук | she wished she could get the old house the useless books, her unmarried daughter, etc. off her hands |
inf. | если сбудется вообще | if at all (but that would be for later, if at all Val_Ships) |
Makarov. | её мечты сбылись | her dreams came true |
Makarov. | её надежды сбылись | her hopes came true |
Makarov. | её предсказания сбылись | her predictions came true |
busin. | методы сбытая продукции | marketing techniques |
Makarov. | многое зависит от того, насколько точно сбудется прогноз погоды | much depends on how well the weather forecasts hold up |
gen. | многое зависит от того, насколько точно сбудется прогноз погоды | much depends on how well the weather forecast hold up |
gen. | могущий сбыться | realizable |
gen. | мой сон сбылся | my dream is out |
gen. | надежда, которой вряд ли суждено сбыться | forlorn hope |
gen. | надежды, которые наверняка не сбудутся | hopes which are certain to be disappointed (A.Rezvov) |
Makarov. | надежды, которым не суждено сбыться | hopes doomed to disappointment |
gen. | надежды, которым не суждено сбыться | hopes not destined to be realized |
gen. | надежды не сбылись | hopes have not been fulfilled ('It was late when my friend returned, and I could see, by a glance at his haggard and anxious face, that the high hopes with which he had started had not been fulfilled.' (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
gen. | наши надежды не сбылись | our hopes were vain |
gen. | наши надежды сбылись | our hopes were realized |
Игорь Миг | не сбыться | turn out to be a false dawn |
gen. | не сбыться | fall through (phrasal verb; о предсказании, догадке: Mimi from Texas told George that she predicted last year that "2020 was going to be a great year." Although that guess fell through, she added that "for me, it has been." coasttocoastam.com ART Vancouver) |
Makarov. | не сбыться | go by the board |
gen. | не сбыться | fail |
Игорь Миг | не сбыться | not to be borne out |
gen. | он не мог сбыть с рук эти товары | those goods lay heavy on his hands |
gen. | он не мог сбыть с рук этих товаров | those goods lay heavy on his hands |
gen. | он пытался сбыть свои падающие в цене акции кому-нибудь другому | he tried to unload his falling holdings onto someone else |
Makarov. | он сбыл картину, выдав её за Ренуара | he palmed the painting off as a Renoir |
gen. | он сбыл картину, выдав её за Ренуара | he palmed the painting off as a Renoir |
Makarov. | он сбыл кому-то фальшивую монету | he palmed off a bad coin on (someone) |
Makarov. | он сбыл свои акции | he unloaded his shares |
busin. | предприятия обслуживания промышленных фирм в сфере сбытая | distribution utilities |
Makarov. | предсказание сбылось | the prophecy was fulfilled |
Makarov. | предсказание сбылось | prophecy was fulfilled |
Игорь Миг | предсказания, которые не сбылись | forecasts that did not ultimately come to fruition |
busin. | продукция, не находящая сбытая | unsalable product |
inf. | пусть все твои желания сбудутся | may all your wishes come true (Val_Ships) |
gen. | Пусть сбудутся ваши мечты | May all your dreams come true (linkin64) |
Игорь Миг | пытаться сбыть свой товар всеми правдами и неправдами | oversell |
amer. | сбывшаяся мечта | dream come true (My vacation to Hawaii was like a dream come true. Val_Ships) |
gen. | сбывшаяся мечта | a dream that came true |
psychol. | сбывшееся ожидание | self-fulfilling expectation (сказать "сбывшееся" недостаточно - это самосбывающееся, самореализующееся, то есть само ожидание побуждает людей к действиям, повышающим вероятность события, которого они ожидают или опасаются (например, в случае банковской паники) мишас) |
gen. | сбывшееся предсказание | self-fulfilling prophecy |
psychol. | сбывшееся пророчество | self-fulfilling prophecy |
gen. | сбывшиеся опасения | self-fulfilling prophecy (margarita09) |
SAP. | сбыт и оперативное планирование | SOP (Sales and Operations Planning, sap.com Катя Харлан) |
inf. | сбыт наркотиков | dealing (solitaire) |
gen. | сбыт нелегальных товаров | slagpile (TopGar) |
Makarov. | сбыт товаров | salesmanship |
fin. | сбыт труднореализуемых товаров | disposal |
bank. | сбыт фальшивых акций | bunco |
obs. | сбыт фальшивых денег | shoful (sea holly) |
EBRD | сбыть акции | flog shares (поспешно raf) |
Игорь Миг | сбыть за гроши | sell for a song |
Игорь Миг | сбыть за сущие копейки | sell for a song |
gen. | сбыть залежалые товары | trade off old goods |
econ. | сбыть на рынке конечный продукт | market the final product (A.Rezvov) |
gen. | сбыть лежалые товары | trade off old goods |
Gruzovik, inf. | сбыть лишний жир | grow thin |
gen. | сбыть на рынке | market |
busin. | сбыть по бартеру | barter something to someone (что-либо кому-либо BrinyMarlin) |
inf. | сбыть по дешёвке | flog (Andrey Truhachev) |
gen. | сбыть с рук | pawn off (ненужную или опасную вещь alia20) |
gen. | сбыть с рук | put off |
gen. | сбыть с рук | take something off one's hands |
gen. | сбыть с рук | get off hands |
gen. | сбыть с рук | pass the buck |
gen. | сбыть с рук | put the blame on |
gen. | сбыть с рук | shift the responsibility onto |
gen. | сбыть с рук | dispose of (4uzhoj) |
gen. | сбыть с рук | bargain off |
gen. | сбыть с рук | shift the blame onto |
gen. | сбыть с рук | get sth. off one's plate |
gen. | сбыть с рук | palm sth. off on (sb., кому-л.) |
gen. | сбыть что-л., кого-л. с рук | get smth., smb. off one's hands |
Makarov. | сбыть товары | dispose of goods |
gen. | сбыть товары | work off goods |
Makarov. | товар сбыли по хорошей цене | the goods went off well |
slang | удачно сбыть фальшивые деньги | pass |
cliche. | этому не суждено было сбыться | it wasn't meant to be (So, I returned to the Marine Corps, and did my best to disappear into obscurity. It wasn’t meant to be. Within a few months of my new assignment, I was visited by a CIA team, who briefed me on growing concerns that Iraq was hiding weapons and seeking my advice on how they should go about organizing to uncover evidence of their existence. swentr.site ART Vancouver) |
gen. | этому не суждено было сбыться | it was not to be |
gen. | этот закон направлен против тех, кто пытается сбыть с рук некачественные товары | this law is intended to prevent dishonest people from palming off worthless goods |
Makarov. | я буду ужасно рад, когда сбуду с рук свою последнюю дочь | I shall be glad when the last of my daughters is married off |