Subject | Russian | English |
Makarov. | актриса сбилась с роли | the actress fluffed her lines |
Makarov. | актриса сбилась с роли | actress fluffed her lines |
busin. | биржевые массовые продажи акций с целью сбить их курс | bear raid |
gen. | ветер сбил меня с ног | the wind blew me off my feet |
gen. | волна сбила его с ног | he was swept off his feet by a wave |
gen. | волны сбили меня с ног | the waves took me off my feet |
Makarov. | волны чуть не сбили нас с ног | we were almost swept off our feet by the waves |
gen. | вопросы, имеющие целью сбить его с толку | questions designed to trip him up |
Makarov. | все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдумать | all these new ideas have really spun me out, I must have time to think |
gen. | вы его совсем собьёте с толку | you will drive him out of his senses |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | the shouts flustered the speaker |
Makarov. | выкрики сбили с толку оратора | shouts flustered the speaker |
gen. | дать сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | его не собьёшь с избранного курса | he will not be turned from his purpose |
Makarov. | его сбили с пути истинного | he was tempted into bad ways |
Makarov. | её муж сбился с пути истинного | her man had strayed |
gen. | закрутиться, сбиться с ног | be run off one's feet (Maria Klavdieva) |
Makarov. | какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазине | that rude man barged into me in the shop |
Makarov. | корабль сбился с курса | the ship is off her course |
gen. | корабль сбился с курса | the ship fell off her course |
Makarov. | корабль совершенно сбился с курса | the ship was right off course |
proverb | лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути | better to ask the way than go astray |
Makarov. | мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщину | the boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over |
gen. | мальчика сбили с пути истинного дурные товарищи | the boy was led astray by evil companions |
bank. | массовая продажа акций с целью сбить их курс | bear raid |
econ. | массовые продажи акций с целью сбить их курс | bear raid |
gen. | меня сбил с толку её внешний вид | I was taken in by her appearance |
Makarov. | меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложение | it baffled me that they rejected our offer |
obs. | могущий сбиться с дороги | errable |
Makarov. | мы попытались сбить с толку подающего мяч | we tried to hack the pitcher |
gen. | Мэри с ног сбилась с детьми | Mary's children run her ragged |
gen. | наш проводник сбился с пути | our guide led us astray (,и мы заблуди́лись) |
gen. | не сбейтесь с дороги | don't stray from the road |
inf. | не сбиться с пути | stay on track (Marina_Onishchenko) |
gen. | не сбиться с пути | keep on track (Sloneno4eg) |
gen. | немного сбить спесь с | put smb. down a peg or two (кого́-л.) |
Makarov. | огни только сбили меня с толка | the lights have rather misled me |
gen. | одним ударом он сбил их обоих с ног | he knocked them both with a single blow |
gen. | озадачить, сбить с толку | weird out (кого-нибудь HomerS) |
gen. | он меня совершенно сбил с толку | he had me running around in circles |
gen. | он сбил её с пути истинного | he led her astray |
Makarov. | он сбил парня с ног резким ударом в нос | he flattened the kid with a jab to the nose |
Makarov. | он сбил противника с ног одним ударом | he upended his opponent with a single punch |
gen. | он сбил противника с ног одним ударом | he up-ended his opponent with a single punch |
Makarov. | он сбил с неё спесь | he bore down her assurance |
Makarov. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded blow |
gen. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhanded |
gen. | он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашь | he cut down the running man with a powerful backhand |
gen. | он сбил с ног своего противника | he threw his opponent down |
gen. | он сбил своего противника с ног | he knocked his enemy down |
gen. | он сбил яблоки с дерева | he shook down the apples from the tree |
Makarov. | он сбился с ног | he was rushed off his feet |
gen. | он сбился с пути | he lost his way |
gen. | он сбился с темы | he got off the point |
austral., slang | он сбился с толку, следуя тем правилам | he got bushed following those directions |
gen. | он сбился с тропы | he wandered from the track |
Makarov. | он сделал это, чтобы сбить нас с толку | he did it just to throw us off the track |
Makarov. | он слишком гордый, надо сбить с него спесь | he is too proud and should be pulled down |
gen. | он снова сбился с пути | he relapsed into bad ways |
lit. | Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю. | She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine) |
Makarov. | она с ног сбилась, стараясь как-то занять своего ребёнка | she laid herself out to amuse her child |
gen. | она сбила с него спесь | she cut him down to size |
gen. | они сбили его с ног | they rolled him over |
Makarov. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
gen. | отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступления | he wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride |
slang | панковский стиль танца, в котором танцоры пытаются толчками сбить друг друга с ног | slam-dancing (Interex) |
gen. | парень сбился с пути | the boy turned out wild |
gen. | подросткам несложно сбиться с пути истинного | teenagers have reason to be confused (bigmaxus) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными словами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку лицемерными фразами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
gen. | позволить сбить себя с толку льстивыми речами | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
Makarov. | последний вопрос на экзамене окончательно сбил его с толку | the last examination question baffled him completely |
Makarov. | последний вопрос на экзамене окончательно сбил его с толку | last examination question baffled him completely |
Makarov. | последний вопрос на экзамене совершенно сбил его с толку | the last examination question baffled him completely |
Makarov. | преподаватель засыпал студента вопросами, чем окончательно сбил его с толку | the teacher confused the student with too many questions |
Makarov. | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбил цену до четырёх с половиной | the man was asking L5 for the dress, but I beat him down to L4.50 |
Makarov. | продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбила цену до четырёх с половиной | the man was asking £5 for the dress, but I beat him down to £4.50 |
polit. | репортёр сбил политического деятеля с толку неожиданным вопросом | the newspaper reporter threw a politician a curve (bigmaxus) |
Makarov. | с него надо сбить спесь | he should be taken down a peg |
gen. | с него надо сбить спесь | he needs to be taken down |
inf. | с ног сбиться | be rushed off one's feet (denghu) |
inf. | с ног сбиться | be run off one's feet (denghu) |
gen. | с ног сбиться | rush off one's feet (КГА) |
Makarov. | с помощью этой уловки он сбил полицию со следа | through this device he put the police off the scent |
obs. | сбившись с пути | agate (olias) |
gen. | сбившись с пути | astray |
hunt. | сбить выстрелом перья с птицы | feather |
gen. | сбить дверь с петель | blow the door off its hinges (denghu) |
gen. | сбить кого-либо с ног | send somebody flying |
gen. | сбить кого-либо с ног | send one sprawling |
gen. | сбить кого-то с толку | put somebody off their stroke (КГА) |
gen. | сбить лошадь с аллюра | ruin a horse's gait |
gen. | сбить лошадь с аллюра | break a horse's gait |
Makarov. | сбить масло с сахаром | cream butter and sugar |
wood. | сбить молотком захваты с бревна | skip the grabs |
gen. | сбить пепел с сигары | knock the ash off the cigar (a book off the table, a wasp off one's head, etc., и т.д.) |
gen. | сбить перья с птицы выстрелом | feather |
gen. | сбить противника с толку | have an opponent all at sea |
fig. | сбить с дороги | lead astray |
gen. | сбить с дороги | bewilder |
gen. | сбить с дороги | wilder |
gen. | сбить с дороги | misdirect |
tenn. | "сбить с игры" противника | "throw the opponent off" |
dipl. | сбить с курса | throw off a course |
mil. | сбить с курса | misguide |
gen. | сбить с лошади | unhorse |
gen. | сбить с мысли | throw off track (rechnik) |
gen. | сбить с мысли | break one's train of thought (SirReal) |
gen. | сбить с мысли | screw up (кого-либо Bullfinch) |
gen. | сбить с мысли | make one lose their train of thought (gtan) |
gen. | сбить кого-либо с мысли | knock someone off one's topic (You've knocked me off my topic. ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | knock off one's feet (ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | floor (прямое и переносное значение) |
gen. | сбить кого-либо с ног | send sprawling |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock over |
gen. | сбить с ног | send somebody sprawling (кого-либо Anglophile) |
gen. | сбить кого-либо с ног | dash to the ground |
gen. | сбить кого-либо с ног | fling down |
gen. | сбить с ног | bowl over |
gen. | сбить с ног | pull somebody off balance (musichok) |
gen. | сбить с ног | send flying (Anglophile) |
gen. | сбить с ног | dry-gulch |
gen. | сбить кого-либо с ног | lay low |
gen. | сбить кого-либо с ног | run down |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock off his feet |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock flat |
gen. | сбить с ног | lay out |
gen. | сбить с ног | flatten |
gen. | сбить с ног | fell |
gen. | сбить с ног | fly |
gen. | сбить с ног | knock down |
gen. | сбить с ног | knock down (ударом, выстрелом) |
gen. | сбить кого-либо с ног | knock someone off his feet |
gen. | сбить с ног | strike to the ground |
gen. | сбить кого-нибудь с ног | knock off one’s feet |
Makarov. | сбить с ног | bowl out |
Makarov. | сбить кого-либо с ног | lay someone low |
Makarov., jarg., sport., amer. | сбить с ног | slobber-knock (сильным ударом) |
Makarov. | сбить кого-либо с ног | send one sprawling |
inf. | сбить с ног | take down (Dannka) |
inf. | сбить с ног | nail (plushkina) |
Makarov., inf. | сбить с ног | lay out (непроизвольно) |
Makarov. | сбить с ног | bowl down |
uncom. | сбить с ног | level |
gen. | сбить кого-л. с ног | knock smb. off his feet |
idiom. | сбить с ног | down with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex) |
rude, Makarov. | сбить с ног | prop |
slang | сбить с ног | lay out someone lay someone out |
slang | сбить с ног | schmear |
slang | сбить с ног | down (Interex) |
slang | сбить с ног | spike |
slang | сбить с ног | rap to |
slang | сбить с ног | drop |
slang | сбить с ног | drop (кого-либо Interex) |
gen. | сбить кого-л. с ног | sweep smb. off his feet |
gen. | сбить кого-л. с ног | send smb. sprawling |
gen. | сбить кого-л. с ног | knock smb. flat (senseless, cold, etc., так, чтобы тот упал плашмя, и т.д.) |
gen. | сбить с ног | strike down |
gen. | сбить с ног | knock out (An attempted handbag heist in Washington state went wildly awry when one of the thieves tried to flee the scene and wound up running into a glass window that knocked him out. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
gen. | сбить с ног | grass |
gen. | сбить с ног | sweep sb off their feet |
Makarov. | сбить с панталыку | drive demented |
gen. | сбить с панталыку | drive somebody demented (Anglophile) |
disappr. | сбить с панталыку | discombobulate (igisheva) |
chess.term. | "сбить с панталыку" | unsettle the opponent (запрещённый приём) |
gen. | сбить с панталыку | confuse (Anglophile) |
gen. | сбить с панталыку | throw into confusion (Anglophile) |
gen. | сбить кого-л. с правильного пути | lead smb. astray |
gen. | сбить с птицы несколько перьев, но не убить её | feather |
gen. | сбить с пути | lead astray (тж. перен.) |
gen. | сбить с пути | misdirect |
gen. | сбить с пути | lead astray |
gen. | сбить с пути | mislead |
gen. | сбить кого-либо с пути истинного | seduce out of the right way |
Makarov. | сбить кого-либо с пути истинного | seduce someone out of the right way |
gen. | сбить с пути истинного | lead astray |
gen. | сбить с роли актёра во время представления | corpse |
gen. | сбить с кого-л. спесь | lower smb.'s pride |
gen. | сбить с кого-л. спесь | depress pride |
gen. | сбить с кого-либо спесь | keep somebody in his place (Pickman) |
gen. | сбить с кого-л. спесь | lower one's crest |
Makarov. | сбить с кого-либо спесь | bring someone to his bearings |
Makarov. | сбить с кого-либо спесь | deflate conceit |
gen. | сбить с кого-либо спесь | bring to his bearings |
gen. | сбить с кого-либо спесь | make look small |
arch. | сбить с толку | bemaze |
Makarov. | сбить с толку | snarl up |
inf. | сбить с толку | throw off (q3mi4) |
inf. | сбить с толку | break one's chops (Stop) |
inf. | сбить с толку | punk (Victorian) |
inf. | сбить с толку | slew |
inf. | сбить с толку | knock down with a feather (Aly19) |
slang | сбить с толку | buffalo |
slang | сбить с толку | muddle up |
fig.of.sp. | Сбить с толку | throw out of one's reckoning (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward) |
fig.of.sp. | сбить с толку | put someone off someone stride (кого-либо alia20) |
slang | сбить с толку | gum up |
inf. | сбить с толку | embrangle |
fig. | сбить с толку | blear the eyes |
busin. | сбить с толку | unphase (иногда в этом же смысле используют "faze" iki) |
dipl. | сбить с толку | disturb the judge |
proverb | сбить с толку | muddle (someone / кого-либо) |
obs. | сбить с толку | embarrass |
gen. | сбить с толку | flummox |
gen. | сбить с толку | confuse |
gen. | сбить с толку | baffle (The Avangard gliding warhead is a re-entry vehicle designed to perform erratic hypersonic manoeuvres to baffle defence systems. (ВВС) ART Vancouver) |
gen. | сбить с толку | overset |
gen. | сбить с толку | distract |
gen. | сбить с толку | baffle |
gen. | сбить с толку | trip |
Игорь Миг | сбить с толку | frustrate |
Игорь Миг | сбить с толку | disconcert |
gen. | сбить с толку | disorient |
gen. | сбить с толку | obfuscate |
gen. | сбить с толку | beat out of reason |
gen. | сбить с толку | unsettle (Alex_Odeychuk) |
gen. | сбить с толку | disturb the judgement |
gen. | сбить с толку | draw a red herring across the path |
gen. | сбить с толку | put off someone's stride (alia20) |
gen. | сбить с толку | throw |
gen. | сбить с толку | screw up (Bullfinch) |
gen. | сбить с толку | addle (Bullfinch) |
gen. | сбить с толку | deceive |
gen. | сбить с толку | draw a red herring across the trail |
gen. | сбить с толку | throw somebody for a loop (wiktionary.org twinkie) |
gen. | сбить с толку | trip up (She always tries to trip up her opponents with taunts and mind games. 4uzhoj) |
gen. | сбить с толку | bedevil |
gen. | сбить с толку | bewilder |
Makarov. | сбить с толку | bowl down |
Makarov. | сбить с толку | bowl out |
Makarov. | сбить кого-либо с толку | turn someone's brain |
Makarov. | сбить с толку | snarl |
gen. | сбить с толку | perplex |
gen. | сбить с толку | disorientate |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | confound someone with a question |
Makarov. | сбить с толку кого-либо вопросом | bewilder with a question |
slang | сбить с толку ложными обещаниями | mousetrap |
Makarov. | сбить с толку оратора | fluster the speaker (выкриками и т. п.) |
gen. | сбить с толку противника | blunder an adversary |
tech. | сбить сельсин с ложного нуля | apply an antistickoff voltage to a synchro |
Makarov. | сбить снег с ботинок | stamp the snow from one's shoes |
chess.term. | сбить соперника с толку | throw the opponent off balance |
amer. | сбить спесь с | take the tuck out of (кого-либо) |
proverb | сбить спесь с | let the sawdust out of (someone – кого-либо) |
proverb | сбить спесь с | bring somebody to his level (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | knock the stuffing out of (someone); о болезни и т. п.; кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | let someone down a peg (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | take someone down a button-hole (кого-либо) |
Makarov., amer. | сбить спесь с | take the starch out of (someone – кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | take someone down a peg (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | let someone down a peg or two (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | beat the stuffing out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | let the sawdust out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take the stuffing out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring down a peg (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | draw eye-teeth (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | let down a peg |
gen. | сбить спесь с | crop feathers (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | cut the comb of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring to his level (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | knock the sawdust out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take down a peg |
gen. | сбить спесь с | take down a peg or two (кого-либо) |
inf. | сбить спесь с | bring someone down a peg (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | knock off his perch (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | cut down to size (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | knock a person off his perch (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | bring someone down a peg or two (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | crop the feathers of (кого-либо) |
Makarov. | сбить спесь с | bear down someone's assurance (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take the shine out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | knock the stuffing out of (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bear down assurance (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take somebody down a peg or two (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | pull down pride (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | take the frills out of (кого-либо) |
Игорь Миг | сбить спесь с | blow up |
gen. | сбить спесь с | bring down a peg (кого-либо) |
gen. | сбить спесь с | bring somebody to his level (кого-либо) |
slang | сбить спесь с кого-либо выставив его в смешном свете | take the mickey out of (someone) |
Makarov., slang | сбить спесь с кого-либо, выставив его в смешном свете | take the mickey out of (someone) |
slang | сбить спесь с кого-либо | turn water off (Interex) |
amer. | сбить спесь с кого-либо осадить | take the starch out of (кого-либо) |
amer. | сбить спесь с кого-либо осадить | take the frills out of (кого-либо) |
slang | сбить ударами с ног | deck |
inf. | сбить форс с | put someone in his place (кого-либо) |
Gruzovik, inf. | сбить форс с кого-либо | put someone in his/her place |
gen. | сбить человека и скрыться с места | hit and run (ДТП: One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. – сбил и скрылся с места ДТП ART Vancouver) |
gen. | сбить человека с ног одним ударом | fell a man with a single blow |
Игорь Миг | сбиться с | stray from (пути) |
sail. | сбиться с дистанции | fail the course |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out off the track |
Makarov. | сбиться с дороги | wander out from a path |
gen. | сбиться с дороги | lose way |
gen. | сбиться с дороги | run astray |
gen. | сбиться с дороги | estray |
gen. | сбиться с дороги | lose one's self to get lost |
relig. | сбиться с дороги | abandon the road |
Gruzovik | сбиться с дороги | lose one's way |
gen. | сбиться с дороги | go astray |
gen. | сбиться с дороги | wander out of one's way |
Makarov. | сбиться с дороги | stray from the road |
Makarov. | сбиться с дороги | wander from a path |
Makarov. | сбиться с дороги | wander off the track |
gen. | сбиться с дороги | stray |
gen. | сбиться с дороги | be out of the way |
fig. | сбиться с дороги | go astray |
gen. | сбиться с дороги | wander out of way |
Makarov. | сбиться с дыхания | lose one's breath |
gen. | сбиться с курса | be a little off-course (Taras) |
gen. | сбиться с курса | lose one's bearings (VLZ_58) |
Makarov., inf., engl. | сбиться с курса | go adrift |
gen. | сбиться с курса | get off course (Lana Falcon) |
media. | сбиться с курса | wander off course (bigmaxus) |
gen. | сбиться с курса | stray off course (Гевар) |
gen. | сбиться с курса | lose direction (segu) |
nautic., Makarov. | сбиться с курса | bag |
gen. | сбиться с курса | go off course (Anglophile) |
shipb. | сбиться с курса | be out of one's bearings |
gen. | сбиться с отклониться от курса | wander from a course |
sport. | сбиться с маршрута | error of the course |
gen. | сбиться с намеченного маршрута | take the wrong turn (Dyatlova Natalia) |
gen. | сбиться с ног | run off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox) |
idiom. | сбиться с ног | be rushed off one's feet (Puppila) |
inf. | сбиться с ног | slog one's guts out (Andrey Truhachev) |
Makarov. | сбиться с ног | be on one's last legs |
Makarov. | сбиться с ног | be run off one's feet |
Makarov. | сбиться с ног | be off one's legs (от усталости) |
Makarov. | сбиться с ног | be run off one's legs |
inf. | сбиться с ног | bust a gut (Andrey Truhachev) |
proverb | сбиться с ног | run off legs |
inf. | сбиться с ног | work oneself to death (Andrey Truhachev) |
inf. | сбиться с ног | be run off one's feet |
Makarov. | сбиться с ног | run off one's legs (от усталости) |
gen. | сбиться с ног | be run off one's legs |
gen. | сбиться с ног | run off one's legs |
coll. | сбиться с ног в поисках | search high and low (Andrey Truhachev) |
slang | сбиться с ног в поисках работы | pound the pavement |
gen. | сбиться с ноги | get out of step (Andrey Truhachev) |
mil. | сбиться с ноги | break step |
Makarov. | сбиться с ноги | fall out of step |
Makarov. | сбиться с ноги | lose the step |
Makarov. | сбиться с ноги | fall step |
Makarov. | сбиться с ноги | get out of step |
gen. | сбиться с ноги | miss foot |
gen. | сбиться с панталыку | be confused (Anglophile) |
Makarov., inf. | сбиться с панталыку | be driven demented |
Makarov. | сбиться с панталыку | be at one's wit's end |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | be driven demented |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | be driven demented |
gen. | сбиться с панталыку | be thrown into confusion (Anglophile) |
gen. | сбиться с панталыку | be misled (Anglophile) |
inf., dimin. | сбиться с панталыку | become confused |
Gruzovik, inf. | сбиться с панталыку | become confused |
Makarov. | сбиться с панталыку | go haywire |
mil., lingo | сбиться с правильного направления | miss the boat (MichaelBurov) |
gen. | сбиться с правильного пути | run awry |
Makarov. | сбиться с правильного пути | jump the track |
Makarov. | сбиться с правильного пути | lose the scent |
relig. | сбиться с правильного пути | wander from the straight and narrow (CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | сбиться с правильного пути | step awry |
gen. | сбиться с правильного пути | tread awry |
gen. | сбиться с правильного пути | walk awry |
gen. | сбиться с правильного пути | err from the straight path |
chess.term. | сбиться с правильного пути в атаке | misplay the attack |
relig. | сбиться с прямого пути | have lost its way (Alex_Odeychuk) |
gen. | сбиться с пути | go off the hooks |
gen. | сбиться с пути | miss way |
gen. | сбиться с пути | run astray |
gen. | сбиться с пути | take the wrong road |
gen. | сбиться с пути | go to the bad (истинного) |
gen. | сбиться с пути | go wrong (истинного) |
gen. | сбиться с правильного пути | lose the scent |
gen. | сбиться с пути | run off the rails (праведного) |
gen. | сбиться с пути | go wrongly (истинного) |
gen. | сбиться с пути | lose the way (Александр_10) |
gen. | сбиться с пути | lose way (Pavel_Gr) |
gen. | сбиться с пути | wilder |
gen. | сбиться с пути | get off track (nerzig) |
gen. | сбиться с пути | stray off course (Гевар) |
Игорь Миг | сбиться с пути | get misplaced |
gen. | сбиться с пути | miss the road (Johnny Bravo) |
gen. | сбиться с пути | feel lost (espina) |
gen. | сбиться с пути | be in the blue |
gen. | сбиться с пути | stray off the path (тж. перен. Taras) |
gen. | сбиться с пути | be a little off-course (Taras) |
gen. | сбиться с пути | get off course (Lana Falcon) |
gen. | сбиться с пути | stumble |
gen. | сбиться с пути | wander off the track |
gen. | сбиться с пути | go far afield |
Makarov. | сбиться с пути | be in the blue |
Makarov. | сбиться с пути | wander from the track |
Makarov., inf., engl. | сбиться с пути | go adrift |
nautic. | сбиться с пути | run off the course |
fig. | сбиться с пути | go astray |
idiom. | сбиться с пути | be out of one's bearings (Bobrovska) |
slang | сбиться с пути | lose sale hard (Arivle) |
fig.of.sp. | сбиться с пути | stray from the narrow path |
relig. | сбиться с пути | deviate |
nautic. | сбиться с пути | run off the course run |
Makarov. | сбиться с пути | go off the rails |
Makarov. | сбиться с пути | jump the track |
Makarov. | сбиться с пути | go wrong |
gen. | сбиться с пути | go astray |
gen. | сбиться с пути | stray |
gen. | сбиться с пути | lose one's way |
gen. | сбиться с пути | be off the beam |
gen. | сбиться с пути | go too far afield |
gen. | сбиться с пути | lose one’s way |
gen. | сбиться с пути | wander |
gen. | сбиться с пути истинного | be tempted into bad ways (Anglophile) |
gen. | сбиться с пути истинного | go wrong |
gen. | сбиться с пути истинного | stray from the path of righteousness (Abysslooker) |
gen. | сбиться с пути истинного | go to the bad |
gen. | сбиться с пути истинного | stray from the flock |
gen. | сбиться с пути истинного | stray |
gen. | сбиться с ритма | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с ритма | get out of time |
gen. | сбиться с такта | lose the beat (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | throw of time |
gen. | сбиться с такта | get out of step (Andrey Truhachev) |
gen. | сбиться с такта | get out of time |
theatre. | сбиться с текста | forget one's lines (delightfulangel) |
inf. | сбиться с текстаоб актёре, чтеце | forget one's lines (Interex) |
gen. | сбиться с толку | get balled up (Interex) |
gen. | сбиться с толку | become confused |
Makarov. | сбиться с толку | get confused |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself into knots |
Makarov. | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
gen. | сбиться с толку | tie oneself in knots |
Игорь Миг | сбиться с толку | tie oneself up in knots |
Makarov. | сбиться с тона | go off key |
gen. | сбиться с тона | leave tone |
Makarov. | свидетель сбил всех с толку | it was confusing to listen to the testimony |
Makarov., jarg., law, ADR | сговориться сбить цены на аукционе с тем, чтобы перепродать купленное и поделить барыши | knock out |
idiom. | сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударом | knocked out of the park (jimka) |
gen. | слишком легко сбить с толку эту дуреху | it is too easy to score off that poor silly woman |
gen. | совершенно сбить с толку | run around in circles (Interex) |
media. | составление программ ТВ передач с намерением сбить конкуренцию | stunting |
Makarov. | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | the old woman laid herself out to amuse the child |
Makarov. | старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнка | old woman laid herself out to amuse the child |
gen. | теперь вы меня совсем и т.д. сбили с толку | now you've got me all horribly, badly, etc. mixed up |
gen. | удар, сбивший его с ног | the blow which grassed him |
Makarov. | удар сбил его с ног | the blow sent him flying |
Makarov. | удар сбил его с ног | the blow knocked him flat |
gen. | удар сбил его с ног | the blow laid him low |
gen. | удар сбил его с ног | the blow threw him off his balance |
gen. | удар сбил меня с ног | the blow knocked me flat |
idiom. | ударом сбить с ног | coldcock (Баян) |
gen. | эта весть несколько сбила его с толку | this information dashed him a little |
Makarov. | эти новости совершенно сбили меня с толку | your sudden news has quite bowled me out |
gen. | я сбился с ног | I was rushed off my feet |
gen. | я сбился с ног, бегая из одного отдела в другой | with going from one department to another I've had my feet run off |