DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сбиться с | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.актриса сбилась с ролиthe actress fluffed her lines
Makarov.актриса сбилась с ролиactress fluffed her lines
busin.биржевые массовые продажи акций с целью сбить их курсbear raid
gen.ветер сбил меня с ногthe wind blew me off my feet
gen.волна сбила его с ногhe was swept off his feet by a wave
gen.волны сбили меня с ногthe waves took me off my feet
Makarov.волны чуть не сбили нас с ногwe were almost swept off our feet by the waves
gen.вопросы, имеющие целью сбить его с толкуquestions designed to trip him up
Makarov.все эти новые идеи сбили меня с толку, мне нужно время, чтобы всё обдуматьall these new ideas have really spun me out, I must have time to think
gen.вы его совсем собьёте с толкуyou will drive him out of his senses
Makarov.выкрики сбили с толку оратораthe shouts flustered the speaker
Makarov.выкрики сбили с толку оратораshouts flustered the speaker
gen.дать сбить себя с толку лицемерными словамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
gen.его не собьёшь с избранного курсаhe will not be turned from his purpose
Makarov.его сбили с пути истинногоhe was tempted into bad ways
Makarov.её муж сбился с пути истинногоher man had strayed
gen.закрутиться, сбиться с ногbe run off one's feet (Maria Klavdieva)
Makarov.какой-то грубиян чуть не сбил меня с ног в магазинеthat rude man barged into me in the shop
Makarov.корабль сбился с курсаthe ship is off her course
gen.корабль сбился с курсаthe ship fell off her course
Makarov.корабль совершенно сбился с курсаthe ship was right off course
proverbлучше спросить, как пройти, чем сбиться с путиbetter to ask the way than go astray
Makarov.мальчик, забежав за угол, чуть не сбил с ног пожилую женщинуthe boy, running round the corner, nearly shoved the old lady over
gen.мальчика сбили с пути истинного дурные товарищиthe boy was led astray by evil companions
bank.массовая продажа акций с целью сбить их курсbear raid
econ.массовые продажи акций с целью сбить их курсbear raid
gen.меня сбил с толку её внешний видI was taken in by her appearance
Makarov.меня сбило с толку то, что они отклонили наше предложениеit baffled me that they rejected our offer
obs.могущий сбиться с дорогиerrable
Makarov.мы попытались сбить с толку подающего мячwe tried to hack the pitcher
gen.Мэри с ног сбилась с детьмиMary's children run her ragged
gen.наш проводник сбился с путиour guide led us astray (,и мы заблуди́лись)
gen.не сбейтесь с дорогиdon't stray from the road
inf.не сбиться с путиstay on track (Marina_Onishchenko)
gen.не сбиться с путиkeep on track (Sloneno4eg)
gen.немного сбить спесь сput smb. down a peg or two (кого́-л.)
Makarov.огни только сбили меня с толкаthe lights have rather misled me
gen.одним ударом он сбил их обоих с ногhe knocked them both with a single blow
gen.озадачить, сбить с толкуweird out (кого-нибудь HomerS)
gen.он меня совершенно сбил с толкуhe had me running around in circles
gen.он сбил её с пути истинногоhe led her astray
Makarov.он сбил парня с ног резким ударом в носhe flattened the kid with a jab to the nose
Makarov.он сбил противника с ног одним ударомhe upended his opponent with a single punch
gen.он сбил противника с ног одним ударомhe up-ended his opponent with a single punch
Makarov.он сбил с неё спесьhe bore down her assurance
Makarov.он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашьhe cut down the running man with a powerful backhanded blow
gen.он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашьhe cut down the running man with a powerful backhanded
gen.он сбил с ног бегущего сильным ударом наотмашьhe cut down the running man with a powerful backhand
gen.он сбил с ног своего противникаhe threw his opponent down
gen.он сбил своего противника с ногhe knocked his enemy down
gen.он сбил яблоки с дереваhe shook down the apples from the tree
Makarov.он сбился с ногhe was rushed off his feet
gen.он сбился с путиhe lost his way
gen.он сбился с темыhe got off the point
austral., slangон сбился с толку, следуя тем правиламhe got bushed following those directions
gen.он сбился с тропыhe wandered from the track
Makarov.он сделал это, чтобы сбить нас с толкуhe did it just to throw us off the track
Makarov.он слишком гордый, надо сбить с него спесьhe is too proud and should be pulled down
gen.он снова сбился с путиhe relapsed into bad ways
lit.Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю.She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine)
Makarov.она с ног сбилась, стараясь как-то занять своего ребёнкаshe laid herself out to amuse her child
gen.она сбила с него спесьshe cut him down to size
gen.они сбили его с ногthey rolled him over
Makarov.отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступленияhe wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride
gen.отдельные выкрики из зала не могли сбить его с толку во время выступленияhe wasn't going to let a bit of heckling put him off his stride
slangпанковский стиль танца, в котором танцоры пытаются толчками сбить друг друга с ногslam-dancing (Interex)
gen.парень сбился с путиthe boy turned out wild
gen.подросткам несложно сбиться с пути истинногоteenagers have reason to be confused (bigmaxus)
gen.позволить сбить себя с толку лицемерными словамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
gen.позволить сбить себя с толку лицемерными фразамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
gen.позволить сбить себя с толку льстивыми речамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
Makarov.последний вопрос на экзамене окончательно сбил его с толкуthe last examination question baffled him completely
Makarov.последний вопрос на экзамене окончательно сбил его с толкуlast examination question baffled him completely
Makarov.последний вопрос на экзамене совершенно сбил его с толкуthe last examination question baffled him completely
Makarov.преподаватель засыпал студента вопросами, чем окончательно сбил его с толкуthe teacher confused the student with too many questions
Makarov.продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбил цену до четырёх с половинойthe man was asking L5 for the dress, but I beat him down to L4.50
Makarov.продавец хотел за платье пять фунтов, но я сбила цену до четырёх с половинойthe man was asking £5 for the dress, but I beat him down to £4.50
polit.репортёр сбил политического деятеля с толку неожиданным вопросомthe newspaper reporter threw a politician a curve (bigmaxus)
Makarov.с него надо сбить спесьhe should be taken down a peg
gen.с него надо сбить спесьhe needs to be taken down
inf.с ног сбитьсяbe rushed off one's feet (denghu)
inf.с ног сбитьсяbe run off one's feet (denghu)
gen.с ног сбитьсяrush off one's feet (КГА)
Makarov.с помощью этой уловки он сбил полицию со следаthrough this device he put the police off the scent
obs.сбившись с путиagate (olias)
gen.сбившись с путиastray
hunt.сбить выстрелом перья с птицыfeather
gen.сбить дверь с петельblow the door off its hinges (denghu)
gen.сбить кого-либо с ногsend somebody flying
gen.сбить кого-либо с ногsend one sprawling
gen.сбить кого-то с толкуput somebody off their stroke (КГА)
gen.сбить лошадь с аллюраruin a horse's gait
gen.сбить лошадь с аллюраbreak a horse's gait
Makarov.сбить масло с сахаромcream butter and sugar
wood.сбить молотком захваты с бревнаskip the grabs
gen.сбить пепел с сигарыknock the ash off the cigar (a book off the table, a wasp off one's head, etc., и т.д.)
gen.сбить перья с птицы выстреломfeather
gen.сбить противника с толкуhave an opponent all at sea
fig.сбить с дорогиlead astray
gen.сбить с дорогиbewilder
gen.сбить с дорогиwilder
gen.сбить с дорогиmisdirect
tenn."сбить с игры" противника"throw the opponent off"
dipl.сбить с курсаthrow off a course
mil.сбить с курсаmisguide
gen.сбить с лошадиunhorse
gen.сбить с мыслиthrow off track (rechnik)
gen.сбить с мыслиbreak one's train of thought (SirReal)
gen.сбить с мыслиscrew up (кого-либо Bullfinch)
gen.сбить с мыслиmake one lose their train of thought (gtan)
gen.сбить кого-либо с мыслиknock someone off one's topic (You've knocked me off my topic. ART Vancouver)
gen.сбить с ногknock off one's feet (ART Vancouver)
gen.сбить с ногfloor (прямое и переносное значение)
gen.сбить кого-либо с ногsend sprawling
gen.сбить кого-либо с ногknock over
gen.сбить с ногsend somebody sprawling (кого-либо Anglophile)
gen.сбить кого-либо с ногdash to the ground
gen.сбить кого-либо с ногfling down
gen.сбить с ногbowl over
gen.сбить с ногpull somebody off balance (musichok)
gen.сбить с ногsend flying (Anglophile)
gen.сбить с ногdry-gulch
gen.сбить кого-либо с ногlay low
gen.сбить кого-либо с ногrun down
gen.сбить кого-либо с ногknock off his feet
gen.сбить кого-либо с ногknock flat
gen.сбить с ногlay out
gen.сбить с ногflatten
gen.сбить с ногfell
gen.сбить с ногfly
gen.сбить с ногknock down
gen.сбить с ногknock down (ударом, выстрелом)
gen.сбить кого-либо с ногknock someone off his feet
gen.сбить с ногstrike to the ground
gen.сбить кого-нибудь с ногknock off one’s feet
Makarov.сбить с ногbowl out
Makarov.сбить кого-либо с ногlay someone low
Makarov., jarg., sport., amer.сбить с ногslobber-knock (сильным ударом)
Makarov.сбить кого-либо с ногsend one sprawling
inf.сбить с ногtake down (Dannka)
inf.сбить с ногnail (plushkina)
Makarov., inf.сбить с ногlay out (непроизвольно)
Makarov.сбить с ногbowl down
uncom.сбить с ногlevel
gen.сбить кого-л. с ногknock smb. off his feet
idiom.сбить с ногdown with his apple-cart (Knock or throw him down. Interex)
rude, Makarov.сбить с ногprop
slangсбить с ногlay out someone lay someone out
slangсбить с ногschmear
slangсбить с ногdown (Interex)
slangсбить с ногspike
slangсбить с ногrap to
slangсбить с ногdrop
slangсбить с ногdrop (кого-либо Interex)
gen.сбить кого-л. с ногsweep smb. off his feet
gen.сбить кого-л. с ногsend smb. sprawling
gen.сбить кого-л. с ногknock smb. flat (senseless, cold, etc., так, чтобы тот упал плашмя, и т.д.)
gen.сбить с ногstrike down
gen.сбить с ногknock out (An attempted handbag heist in Washington state went wildly awry when one of the thieves tried to flee the scene and wound up running into a glass window that knocked him out. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.сбить с ногgrass
gen.сбить с ногsweep sb off their feet
Makarov.сбить с панталыкуdrive demented
gen.сбить с панталыкуdrive somebody demented (Anglophile)
disappr.сбить с панталыкуdiscombobulate (igisheva)
chess.term."сбить с панталыку"unsettle the opponent (запрещённый приём)
gen.сбить с панталыкуconfuse (Anglophile)
gen.сбить с панталыкуthrow into confusion (Anglophile)
gen.сбить кого-л. с правильного путиlead smb. astray
gen.сбить с птицы несколько перьев, но не убить еёfeather
gen.сбить с путиlead astray (тж. перен.)
gen.сбить с путиmisdirect
gen.сбить с путиlead astray
gen.сбить с путиmislead
gen.сбить кого-либо с пути истинногоseduce out of the right way
Makarov.сбить кого-либо с пути истинногоseduce someone out of the right way
gen.сбить с пути истинногоlead astray
gen.сбить с роли актёра во время представленияcorpse
gen.сбить с кого-л. спесьlower smb.'s pride
gen.сбить с кого-л. спесьdepress pride
gen.сбить с кого-либо спесьkeep somebody in his place (Pickman)
gen.сбить с кого-л. спесьlower one's crest
Makarov.сбить с кого-либо спесьbring someone to his bearings
Makarov.сбить с кого-либо спесьdeflate conceit
gen.сбить с кого-либо спесьbring to his bearings
gen.сбить с кого-либо спесьmake look small
arch.сбить с толкуbemaze
Makarov.сбить с толкуsnarl up
inf.сбить с толкуthrow off (q3mi4)
inf.сбить с толкуbreak one's chops (Stop)
inf.сбить с толкуpunk (Victorian)
inf.сбить с толкуslew
inf.сбить с толкуknock down with a feather (Aly19)
slangсбить с толкуbuffalo
slangсбить с толкуmuddle up
fig.of.sp.Сбить с толкуthrow out of one's reckoning (Dostoevskij's "Crime & Punishment" (Part 4, Chap.5) by Constance Garnett flashforward)
fig.of.sp.сбить с толкуput someone off someone stride (кого-либо alia20)
slangсбить с толкуgum up
inf.сбить с толкуembrangle
fig.сбить с толкуblear the eyes
busin.сбить с толкуunphase (иногда в этом же смысле используют "faze" iki)
dipl.сбить с толкуdisturb the judge
proverbсбить с толкуmuddle (someone / кого-либо)
obs.сбить с толкуembarrass
gen.сбить с толкуflummox
gen.сбить с толкуconfuse
gen.сбить с толкуbaffle (The Avangard gliding warhead is a re-entry vehicle designed to perform erratic hypersonic manoeuvres to baffle defence systems. (ВВС) ART Vancouver)
gen.сбить с толкуoverset
gen.сбить с толкуdistract
gen.сбить с толкуbaffle
gen.сбить с толкуtrip
Игорь Мигсбить с толкуfrustrate
Игорь Мигсбить с толкуdisconcert
gen.сбить с толкуdisorient
gen.сбить с толкуobfuscate
gen.сбить с толкуbeat out of reason
gen.сбить с толкуunsettle (Alex_Odeychuk)
gen.сбить с толкуdisturb the judgement
gen.сбить с толкуdraw a red herring across the path
gen.сбить с толкуput off someone's stride (alia20)
gen.сбить с толкуthrow
gen.сбить с толкуscrew up (Bullfinch)
gen.сбить с толкуaddle (Bullfinch)
gen.сбить с толкуdeceive
gen.сбить с толкуdraw a red herring across the trail
gen.сбить с толкуthrow somebody for a loop (wiktionary.org twinkie)
gen.сбить с толкуtrip up (She always tries to trip up her opponents with taunts and mind games. 4uzhoj)
gen.сбить с толкуbedevil
gen.сбить с толкуbewilder
Makarov.сбить с толкуbowl down
Makarov.сбить с толкуbowl out
Makarov.сбить кого-либо с толкуturn someone's brain
Makarov.сбить с толкуsnarl
gen.сбить с толкуperplex
gen.сбить с толкуdisorientate
Makarov.сбить с толку кого-либо вопросомconfound someone with a question
Makarov.сбить с толку кого-либо вопросомbewilder with a question
slangсбить с толку ложными обещаниямиmousetrap
Makarov.сбить с толку оратораfluster the speaker (выкриками и т. п.)
gen.сбить с толку противникаblunder an adversary
tech.сбить сельсин с ложного нуляapply an antistickoff voltage to a synchro
Makarov.сбить снег с ботинокstamp the snow from one's shoes
chess.term.сбить соперника с толкуthrow the opponent off balance
amer.сбить спесь сtake the tuck out of (кого-либо)
proverbсбить спесь сlet the sawdust out of (someone – кого-либо)
proverbсбить спесь сbring somebody to his level (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сknock the stuffing out of (someone); о болезни и т. п.; кого-либо)
Makarov.сбить спесь сlet someone down a peg (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сtake someone down a button-hole (кого-либо)
Makarov., amer.сбить спесь сtake the starch out of (someone – кого-либо)
Makarov.сбить спесь сtake someone down a peg (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сlet someone down a peg or two (кого-либо)
gen.сбить спесь сbeat the stuffing out of (кого-либо)
gen.сбить спесь сlet the sawdust out of (кого-либо)
gen.сбить спесь сtake the stuffing out of (кого-либо)
gen.сбить спесь сbring down a peg (кого-либо)
gen.сбить спесь сdraw eye-teeth (кого-либо)
gen.сбить спесь сlet down a peg
gen.сбить спесь сcrop feathers (кого-либо)
gen.сбить спесь сcut the comb of (кого-либо)
gen.сбить спесь сbring to his level (кого-либо)
gen.сбить спесь сknock the sawdust out of (кого-либо)
gen.сбить спесь сtake down a peg
gen.сбить спесь сtake down a peg or two (кого-либо)
inf.сбить спесь сbring someone down a peg (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сknock off his perch (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сcut down to size (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сknock a person off his perch (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сbring someone down a peg or two (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сcrop the feathers of (кого-либо)
Makarov.сбить спесь сbear down someone's assurance (кого-либо)
gen.сбить спесь сtake the shine out of (кого-либо)
gen.сбить спесь сknock the stuffing out of (кого-либо)
gen.сбить спесь сbear down assurance (кого-либо)
gen.сбить спесь сtake somebody down a peg or two (кого-либо)
gen.сбить спесь сpull down pride (кого-либо)
gen.сбить спесь сtake the frills out of (кого-либо)
Игорь Мигсбить спесь сblow up
gen.сбить спесь сbring down a peg (кого-либо)
gen.сбить спесь сbring somebody to his level (кого-либо)
slangсбить спесь с кого-либо выставив его в смешном светеtake the mickey out of (someone)
Makarov., slangсбить спесь с кого-либо, выставив его в смешном светеtake the mickey out of (someone)
slangсбить спесь с кого-либоturn water off (Interex)
amer.сбить спесь с кого-либо осадитьtake the starch out of (кого-либо)
amer.сбить спесь с кого-либо осадитьtake the frills out of (кого-либо)
slangсбить ударами с ногdeck
inf.сбить форс сput someone in his place (кого-либо)
Gruzovik, inf.сбить форс с кого-либоput someone in his/her place
gen.сбить человека и скрыться с местаhit and run (ДТП: One officer was struck by a hit-and-run driver in the Bronx and was taken to a hospital in critical condition, police said. – сбил и скрылся с места ДТП ART Vancouver)
gen.сбить человека с ног одним ударомfell a man with a single blow
Игорь Мигсбиться сstray from (пути)
sail.сбиться с дистанцииfail the course
Makarov.сбиться с дорогиwander out off the track
Makarov.сбиться с дорогиwander out from a path
gen.сбиться с дорогиlose way
gen.сбиться с дорогиrun astray
gen.сбиться с дорогиestray
gen.сбиться с дорогиlose one's self to get lost
relig.сбиться с дорогиabandon the road
Gruzovikсбиться с дорогиlose one's way
gen.сбиться с дорогиgo astray
gen.сбиться с дорогиwander out of one's way
Makarov.сбиться с дорогиstray from the road
Makarov.сбиться с дорогиwander from a path
Makarov.сбиться с дорогиwander off the track
gen.сбиться с дорогиstray
gen.сбиться с дорогиbe out of the way
fig.сбиться с дорогиgo astray
gen.сбиться с дорогиwander out of way
Makarov.сбиться с дыханияlose one's breath
gen.сбиться с курсаbe a little off-course (Taras)
gen.сбиться с курсаlose one's bearings (VLZ_58)
Makarov., inf., engl.сбиться с курсаgo adrift
gen.сбиться с курсаget off course (Lana Falcon)
media.сбиться с курсаwander off course (bigmaxus)
gen.сбиться с курсаstray off course (Гевар)
gen.сбиться с курсаlose direction (segu)
nautic., Makarov.сбиться с курсаbag
gen.сбиться с курсаgo off course (Anglophile)
shipb.сбиться с курсаbe out of one's bearings
gen.сбиться с отклониться от курсаwander from a course
sport.сбиться с маршрутаerror of the course
gen.сбиться с намеченного маршрутаtake the wrong turn (Dyatlova Natalia)
gen.сбиться с ногrun off one's feet (The doctors were amazing and totally run off their feet! ArcticFox)
idiom.сбиться с ногbe rushed off one's feet (Puppila)
inf.сбиться с ногslog one's guts out (Andrey Truhachev)
Makarov.сбиться с ногbe on one's last legs
Makarov.сбиться с ногbe run off one's feet
Makarov.сбиться с ногbe off one's legs (от усталости)
Makarov.сбиться с ногbe run off one's legs
inf.сбиться с ногbust a gut (Andrey Truhachev)
proverbсбиться с ногrun off legs
inf.сбиться с ногwork oneself to death (Andrey Truhachev)
inf.сбиться с ногbe run off one's feet
Makarov.сбиться с ногrun off one's legs (от усталости)
gen.сбиться с ногbe run off one's legs
gen.сбиться с ногrun off one's legs
coll.сбиться с ног в поискахsearch high and low (Andrey Truhachev)
slangсбиться с ног в поисках работыpound the pavement
gen.сбиться с ногиget out of step (Andrey Truhachev)
mil.сбиться с ногиbreak step
Makarov.сбиться с ногиfall out of step
Makarov.сбиться с ногиlose the step
Makarov.сбиться с ногиfall step
Makarov.сбиться с ногиget out of step
gen.сбиться с ногиmiss foot
gen.сбиться с панталыкуbe confused (Anglophile)
Makarov., inf.сбиться с панталыкуbe driven demented
Makarov.сбиться с панталыкуbe at one's wit's end
inf., dimin.сбиться с панталыкуbe driven demented
Gruzovik, inf.сбиться с панталыкуbe driven demented
gen.сбиться с панталыкуbe thrown into confusion (Anglophile)
gen.сбиться с панталыкуbe misled (Anglophile)
inf., dimin.сбиться с панталыкуbecome confused
Gruzovik, inf.сбиться с панталыкуbecome confused
Makarov.сбиться с панталыкуgo haywire
mil., lingoсбиться с правильного направленияmiss the boat (MichaelBurov)
gen.сбиться с правильного путиrun awry
Makarov.сбиться с правильного путиjump the track
Makarov.сбиться с правильного путиlose the scent
relig.сбиться с правильного путиwander from the straight and narrow (CNN Alex_Odeychuk)
gen.сбиться с правильного путиstep awry
gen.сбиться с правильного путиtread awry
gen.сбиться с правильного путиwalk awry
gen.сбиться с правильного путиerr from the straight path
chess.term.сбиться с правильного пути в атакеmisplay the attack
relig.сбиться с прямого путиhave lost its way (Alex_Odeychuk)
gen.сбиться с путиgo off the hooks
gen.сбиться с путиmiss way
gen.сбиться с путиrun astray
gen.сбиться с путиtake the wrong road
gen.сбиться с путиgo to the bad (истинного)
gen.сбиться с путиgo wrong (истинного)
gen.сбиться с правильного путиlose the scent
gen.сбиться с путиrun off the rails (праведного)
gen.сбиться с путиgo wrongly (истинного)
gen.сбиться с путиlose the way (Александр_10)
gen.сбиться с путиlose way (Pavel_Gr)
gen.сбиться с путиwilder
gen.сбиться с путиget off track (nerzig)
gen.сбиться с путиstray off course (Гевар)
Игорь Мигсбиться с путиget misplaced
gen.сбиться с путиmiss the road (Johnny Bravo)
gen.сбиться с путиfeel lost (espina)
gen.сбиться с путиbe in the blue
gen.сбиться с путиstray off the path (тж. перен. Taras)
gen.сбиться с путиbe a little off-course (Taras)
gen.сбиться с путиget off course (Lana Falcon)
gen.сбиться с путиstumble
gen.сбиться с путиwander off the track
gen.сбиться с путиgo far afield
Makarov.сбиться с путиbe in the blue
Makarov.сбиться с путиwander from the track
Makarov., inf., engl.сбиться с путиgo adrift
nautic.сбиться с путиrun off the course
fig.сбиться с путиgo astray
idiom.сбиться с путиbe out of one's bearings (Bobrovska)
slangсбиться с путиlose sale hard (Arivle)
fig.of.sp.сбиться с путиstray from the narrow path
relig.сбиться с путиdeviate
nautic.сбиться с путиrun off the course run
Makarov.сбиться с путиgo off the rails
Makarov.сбиться с путиjump the track
Makarov.сбиться с путиgo wrong
gen.сбиться с путиgo astray
gen.сбиться с путиstray
gen.сбиться с путиlose one's way
gen.сбиться с путиbe off the beam
gen.сбиться с путиgo too far afield
gen.сбиться с путиlose one’s way
gen.сбиться с путиwander
gen.сбиться с пути истинногоbe tempted into bad ways (Anglophile)
gen.сбиться с пути истинногоgo wrong
gen.сбиться с пути истинногоstray from the path of righteousness (Abysslooker)
gen.сбиться с пути истинногоgo to the bad
gen.сбиться с пути истинногоstray from the flock
gen.сбиться с пути истинногоstray
gen.сбиться с ритмаget out of step (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с ритмаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с ритмаget out of time
gen.сбиться с тактаlose the beat (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с тактаthrow of time
gen.сбиться с тактаget out of step (Andrey Truhachev)
gen.сбиться с тактаget out of time
theatre.сбиться с текстаforget one's lines (delightfulangel)
inf.сбиться с текстаоб актёре, чтецеforget one's lines (Interex)
gen.сбиться с толкуget balled up (Interex)
gen.сбиться с толкуbecome confused
Makarov.сбиться с толкуget confused
Makarov.сбиться с толкуtie oneself into knots
Makarov.сбиться с толкуtie oneself up in knots
gen.сбиться с толкуtie oneself in knots
Игорь Мигсбиться с толкуtie oneself up in knots
Makarov.сбиться с тонаgo off key
gen.сбиться с тонаleave tone
Makarov.свидетель сбил всех с толкуit was confusing to listen to the testimony
Makarov., jarg., law, ADRсговориться сбить цены на аукционе с тем, чтобы перепродать купленное и поделить барышиknock out
idiom.сделать что-нибудь сногсшибательное, сбить с ног одним ударомknocked out of the park (jimka)
gen.слишком легко сбить с толку эту дурехуit is too easy to score off that poor silly woman
gen.совершенно сбить с толкуrun around in circles (Interex)
media.составление программ ТВ передач с намерением сбить конкуренциюstunting
Makarov.старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнкаthe old woman laid herself out to amuse the child
Makarov.старушка с ног сбилась, стараясь как-то занять ребёнкаold woman laid herself out to amuse the child
gen.теперь вы меня совсем и т.д. сбили с толкуnow you've got me all horribly, badly, etc. mixed up
gen.удар, сбивший его с ногthe blow which grassed him
Makarov.удар сбил его с ногthe blow sent him flying
Makarov.удар сбил его с ногthe blow knocked him flat
gen.удар сбил его с ногthe blow laid him low
gen.удар сбил его с ногthe blow threw him off his balance
gen.удар сбил меня с ногthe blow knocked me flat
idiom.ударом сбить с ногcoldcock (Баян)
gen.эта весть несколько сбила его с толкуthis information dashed him a little
Makarov.эти новости совершенно сбили меня с толкуyour sudden news has quite bowled me out
gen.я сбился с ногI was rushed off my feet
gen.я сбился с ног, бегая из одного отдела в другойwith going from one department to another I've had my feet run off