DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing сам знаешь | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
lit.Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье.Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975)
gen.вы знаете самую свежую новость?do you know the latest news?
lit.До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями.Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall)
slang, rudeзасунь себе это сам знаешь куда!shove it! (alia20)
inf.засунь это сам знаешь кудаput something where the sun does not shine (Rashid29)
gen.знай самого себяsweep before your door
gen.мало ли что он говорит, я знаю сам, что делатьI don't care what he says, I know what to do
Makarov.мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал самmy father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew
gen.мужчина знает: самый большой водопад – это поток женских слёзthe greatest water power known to man is a woman's tears
gen.он достаточно хорошо знает английский, чтобы самому ходить, разъезжатьhe can speak English sufficiently to get about (и т.п.)
Makarov.он знал это с самого началаhe knew it all along
Makarov.он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе самhe knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough
gen.он сам не знает, кому или чему он больше преданhis allegiances are divided
gen.он сам не знает, кому или чему он больше преданhis allegiances are divided
Makarov.он сам не знает, чего он хочетhe doesn't know his own mind
gen.он сам не знает, чего он хочетhe doesn't know his own mind
gen.он сам не знает, чего он хочетhe doesn't know his own mind
gen.он сам не знает, чего хочетhe knows not what to have
Makarov.он сам прекрасно знаетhe knows full well
Makarov.он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо зналаhe is the most conceited, selfish person I've known
gen.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the the ablest man I know
Makarov.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
gen.он самый способный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
Makarov.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the ablest man I know
Makarov.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the most able man I know
gen.он самый умный человек из всех, кого я знаюhe is the the ablest man I know
Makarov.он утверждает, что вы с самого начала знали об этомhe suggests that you knew all the time
Makarov.она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня числоshe is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is
gen.она знает все самые злачные места этого старого городаshe knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp)
gen.она об этом сама уже знаетshe does not need to be told
Makarov.она сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозгаshe don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mind
Makarov.она сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозгаshe don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mind
Makarov.она самый милый человек, каких я когда-либо зналаshe is the dearest girl that I have ever known
Makarov.ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны?the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history?
gen.сам знаешьI hardly need tell you (не мне говорить тебе это)
gen.сам знаешьand you know it
gen.сам знаешь, ктоyou-know-who (Anglophile)
inf.сам знаешь чтоyou-know-what (it was not love, only you-know-what Val_Ships)
slangвосклицание сам знаю!you're telling me
inf.сам не знает, чего хочетa man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф)
gen.сам не знаю чтоje ne sais quoi
Игорь Мигсам не зная почемуfor no reason
Игорь Мигсам не зная почемуby a fluke of providence (конт.)
gen.сама не зная почемуunaccountably (Ремедиос_П)
gen.сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказалtrue, I wasn't present at the time, but I know what he said
fr.сама не знаю чтоje ne sais quoi
saying.самая короткая дорога – та, которую ты знаешьthe shortest path is the one you know (4uzhoj)
saying.самая короткая дорога – та, которую ты знаешьthe shortest road is the one you know (4uzhoj)
Makarov.Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня числоSuzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is
inf.ты и сам знаешьyou know the drill (Andy)
gen.ты сам прекрасно знаешьyou know full well (Anglophile)
gen.ты сама не знаешь, чего хочешьyou don't know your own mind (You don't know your own mind, so I'm going to make it up for you. – Ты сама не знаешь, чего хочешь, поэтому я за тебя буду решать. ART Vancouver)
Makarov.уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детстваI should know my own son, I've raised him from a baby
Makarov.человек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать картуthe person who instructed you obviously did not know much about map-reading
Makarov.чернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого словаthe rabble of mankind know nothing of liberty except the name
amer.шел бы ты сам знаешь куда!bite the ice! (Anglophile)
Makarov.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказалthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
gen.эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом делеthese well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them
lit.Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил.I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor)
Makarov.я знаю его с самого детстваI have known him ever since he was a child
gen.я знаю его с самого детстваI've known him ever since he was a boy
gen.я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцемI know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it
gen.я и сам знаю!you're telling me!
gen.я и сам толком не знаюI don't really know (linton)
Makarov.я сам всегда знаю очень хорошо, что я хочуI myself know always mighty well what I want
gen.я сам знаюyou are telling me
Makarov.я сам не знаю, что делать дальшеI feel uncertain what to do next