Subject | Russian | English |
lit. | Брустин знает театр от "а" до "я"... С кем только он не беседовал — от самого несведущего новичка в театральном училище до Лоренса Оливье. | Brustein knows the theatre from cradle to grave... He has talked to everyone from the most ignorant freshman at the drama school to Laurence Olivier. (International Herald Tribune, 1975) |
gen. | вы знаете самую свежую новость? | do you know the latest news? |
lit. | До конца своих дней он оставался для миллионов соотечественников... человеком, который сам пробил себе дорогу в жизни, героем романов Хорейшо Элджера, демократом из тех, что не только знаются, но ещё и спорят с королями. | Until the moment of his death, he had remained to millions of his countrymen... the self-made man, the Horatio Alger hero, the democrat who could not only talk with but argue with kings. (J. F. Wall) |
slang, rude | засунь себе это сам знаешь куда! | shove it! (alia20) |
inf. | засунь это сам знаешь куда | put something where the sun does not shine (Rashid29) |
gen. | знай самого себя | sweep before your door |
gen. | мало ли что он говорит, я знаю сам, что делать | I don't care what he says, I know what to do |
Makarov. | мой отец был биржевым маклером и научил меня всем хитростям своего дела, которые знал сам | my father was a stockbroker, and he taught me all the tips he knew |
gen. | мужчина знает: самый большой водопад – это поток женских слёз | the greatest water power known to man is a woman's tears |
gen. | он достаточно хорошо знает английский, чтобы самому ходить, разъезжать | he can speak English sufficiently to get about (и т.п.) |
Makarov. | он знал это с самого начала | he knew it all along |
Makarov. | он кое-что знает об этом, а остальное он легко вообразит себе сам | he knows some of the story: the rest can be pictured to himself easily enough |
gen. | он сам не знает, кому или чему он больше предан | his allegiances are divided |
gen. | он сам не знает, кому или чему он больше предан | his allegiances are divided |
Makarov. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он сам не знает, чего он хочет | he doesn't know his own mind |
gen. | он сам не знает, чего хочет | he knows not what to have |
Makarov. | он сам прекрасно знает | he knows full well |
Makarov. | он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо знала | he is the most conceited, selfish person I've known |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
gen. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он утверждает, что вы с самого начала знали об этом | he suggests that you knew all the time |
Makarov. | она в самом деле не от мира сего – вряд ли она даже знает, какое сегодня число | she is a real space cadet – I don't think she even knows what day it is |
gen. | она знает все самые злачные места этого старого города | she knows the sleaziest routes round this old town (TatEsp) |
gen. | она об этом сама уже знает | she does not need to be told |
Makarov. | она сама не знает, что имеет в виду, она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга | she don't know what she means, she's an idiot, a wanderer in her mind |
Makarov. | она сама не знает, что имеет в виду. она идиотка, плутает в дебрях своего собственного мозга | she don't know what she means. She's an idiot, a wanderer in her mind |
Makarov. | она самый милый человек, каких я когда-либо знала | she is the dearest girl that I have ever known |
Makarov. | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? |
gen. | сам знаешь | I hardly need tell you (не мне говорить тебе это) |
gen. | сам знаешь | and you know it |
gen. | сам знаешь, кто | you-know-who (Anglophile) |
inf. | сам знаешь что | you-know-what (it was not love, only you-know-what Val_Ships) |
slang | восклицание сам знаю! | you're telling me |
inf. | сам не знает, чего хочет | a man of this, and that, with varying tastes and moods (Анна Ф) |
gen. | сам не знаю что | je ne sais quoi |
Игорь Миг | сам не зная почему | for no reason |
Игорь Миг | сам не зная почему | by a fluke of providence (конт.) |
gen. | сама не зная почему | unaccountably (Ремедиос_П) |
gen. | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал | true, I wasn't present at the time, but I know what he said |
fr. | сама не знаю что | je ne sais quoi |
saying. | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь | the shortest path is the one you know (4uzhoj) |
saying. | самая короткая дорога – та, которую ты знаешь | the shortest road is the one you know (4uzhoj) |
Makarov. | Сюзи в самом деле "не от мира сего" – она вряд ли знает даже, какое сегодня число | Suzie is a real space cadet-I don't think she even knows what day it is |
inf. | ты и сам знаешь | you know the drill (Andy) |
gen. | ты сам прекрасно знаешь | you know full well (Anglophile) |
gen. | ты сама не знаешь, чего хочешь | you don't know your own mind (You don't know your own mind, so I'm going to make it up for you. – Ты сама не знаешь, чего хочешь, поэтому я за тебя буду решать. ART Vancouver) |
Makarov. | уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства | I should know my own son, I've raised him from a baby |
Makarov. | человек, который инструктировал вас, сам очевидно, мало знал, как читать карту | the person who instructed you obviously did not know much about map-reading |
Makarov. | чернь ничего не знает о свободе, кроме самого этого слова | the rabble of mankind know nothing of liberty except the name |
amer. | шел бы ты сам знаешь куда! | bite the ice! (Anglophile) |
Makarov. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но на самом деле никто не знает, кто их сказал | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
gen. | эти знаменитые слова приписывались многим писателям, но никто на самом деле не знает, кому они принадлежат на самом деле | these well-known words have been fathered on many writers, but no one knows who really said them |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я знаю его с самого детства | I have known him ever since he was a child |
gen. | я знаю его с самого детства | I've known him ever since he was a boy |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
gen. | я и сам знаю! | you're telling me! |
gen. | я и сам толком не знаю | I don't really know (linton) |
Makarov. | я сам всегда знаю очень хорошо, что я хочу | I myself know always mighty well what I want |
gen. | я сам знаю | you are telling me |
Makarov. | я сам не знаю, что делать дальше | I feel uncertain what to do next |