DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing с собой | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.багаж с собойcarry-on luggage (ав.; проносимый пассажиром с собой)
gen.бракосочетание с самим собойsologamy (Self-marriage or sologamy is marriage by a person to oneself. It is known as a commitment that values self-love, and self-compassion. Supporters of the practice argue that it leads to a happier life. The idea of such a ceremony is also described in the book Quirkyalone: a manifesto for uncompromising romantics by Sasha Caden. It can also refer to a self-uniting marriage, that is a marriage without an officiant. Self-marriage is not the usual form of union between individuals, but a number of people have put it into practice, particularly women. WK Alexander Demidov)
gen.бракосочетание с самим собойself-marriage (Self-marriage is marriage by a person to themselves, also known as sologamy. It is based on the question "if you were in a relationship with someone who treated you the way you treat yourself, would you choose to stay in this relationship?" WK Alexander Demidov)
gen.брать с собойtake out
gen.брать с собойtake along
gen.брать с собойtake
gen.брать с собойtake away (I want you to take it away and read it very carefully. george serebryakov)
gen.брать с собойbring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj)
gen.брать с собойbring along
gen.брать с собойcarry (напр., еду в поход; источник dimock)
gen.брать с собой в дорогуtake along (ART Vancouver)
gen.брать с собой на работуbring something along to work (To those concerned by a water bottle ban, just remember how we used to fill up a juice or pop bottle from home and bring it along to work. ART Vancouver)
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go?
gen.будете есть здесь или возьмёте с собой?for here or to go
gen.будто с себя упастьlike a bolt from the blue
gen.будьте честны с собойdon't compromise your integrity (klarisse)
gen.было нечестно с его стороны так вести себяit was dishonest of him to behave like that
gen.быстро сбрасывать с себяslip out (одежду)
gen.быстро сбросить с себяslip out (одежду)
gen.быть в согласии с собойbeing in a good place (пр.: I wasn’t in a good place – У меня была депрессия (в контексте) Greevinch)
gen.быть наедине с самим собой, размышлять "про себя"commune with oneself (hairspring)
gen.быть наедине с собойbe one one's lonesome (VLZ_58)
gen.в гармонии с собойfeel whole (Mikhail11)
gen.в ладу с собойfeel whole (Mikhail11)
gen.в острые моменты он всегда показывает себя с наилучшей стороныhe seems to be at his best in the clutch
gen.в своей последней книге он рассуждает о тех бедах, которые несёт с собой насилиеhis latest book discourses upon the evils of violence
gen.в этом случае он показал себя с лучшей стороныhe showed to good advantage on that occasion
gen.Вам кофе с собой?one coffee to go?
gen.ваше присутствие заставит его проявить себя с лучшей стороныyour presence will put him on his best behaviour
gen.вдова, сжигавшая себя на погребальном костре вместе с телом мужаsuttee
gen.вдова, сжигающая себя вместе с трупом мужаsuttee
gen.вдова, сожигающая себя вместе с телом мужаsuttee
gen.ведущий себя с достоинствомpoised
gen.весна несёт с собой теплоspring brings warm weather
gen.Вести себя мужественно и с достоинствомcomport oneself with courage and dignity (bigmaxus)
gen.вести себя с достоинствомto comport oneself with dignity (ssn)
gen.вести себя с достоинствомbehave in a dignified manner (Morning93)
gen.вести себя с достоинствомpreserve dignity
gen.Вести себя так было недостойно с его стороныit was undignified of him to behave like that (Taras)
gen.взять всё с собойtake everything but the kitchen sink (в поход, путешествие. имеется в виду нужное и "на всякий случай" – ненужное fulgidezza)
gen.взять его с собой, чтобы он осмотрел музейtake him to see the museum (the boy to show the way, etc., и т.д.)
gen.взять на себя поговорить с нимиtake it upon oneself to speak to them (to give orders, to say that, to speak to him personally, etc., и т.д.)
gen.взять с собойtake something or someone along with one (Take along with you [to an interview] two written references from people who recommend you for the role. 4uzhoj)
gen.взять с собойtake something or someone along (Take me along. – Возьми меня с собой. ART Vancouver)
gen.взять с собойtake away (напитки или еду, например: take away coffee nabokov)
gen.взять с собойtake along with
gen.взять с собойbring (Bring warm clothing and winter shoes. • It is wise to bring food and hot drink. 4uzhoj)
gen.взять с собойbring along (Younger children will require riding in child seats, so bring along one when you're at the showroom to test if the car you're aiming to buy is child seat-friendly. 4uzhoj)
gen.взять с собой в горыhave sb. out on a hike (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon. ART Vancouver)
gen.взять с собой в дорогуtake along (When you leave home this weekend, do us all a favour – take your common sense with you. If you're drinking, don't drive. ART Vancouver)
gen.взять с собой в дорогуtake on the road with (someone Technical)
gen.взять с собой на концертtake someone to a concert (кого-либо; из учебника dimock)
gen.взять с собой своего сынаtake one's son an assistant, a doctor, some money, a book, an overnight bag, etc. with one (и т.д.)
gen.взять свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
gen.взять эти письма с собойtake letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
gen.водить с собойhave in tow
gen.водопроводчик не захватил с собой инструментовthe plumber hasn't brought his things
gen.возьми его с собойtake him along
gen.возьми с собой только самое необходимыйtake along only what's absolutely necessary
gen.возьмите меня с собойtake me with you
gen.возьмите меня с собойtake me along
gen.возьмите молодого человека с собой на берегtake the young man ashore with you
gen.возьмите с собой зонтикtake along an umbrella
gen.война принесла с собой голодfamine followed on the heels of war
gen.все документы были у меня с собойI had all the documents about me
gen.всегда берите с собой паспортbe sure to carry your passport about with you
gen.вы должны держать себя с достоинствомyou mustn't cheapen yourself
gen.выдавать себя с головойgive oneself completely away
gen.выдача себя за другое лицо с целью воспользоваться его правом голосаpersonation
gen.выпить с друзьями у себя в комнатеhave a wine in room
gen.вёл он себя с достоинствомhe bore himself with dignity
gen.глупо с его стороны так себя вестиhe is foolish to go on in this manner
gen.говорить с самим собойspeak to self (Халеев)
gen.говорить с самим собойtalk to oneself
gen.говорить с самим собойsoliloquize
gen.город с населением свыше 100 000 человек, представляющий собою самостоятельную административную единицуcounty borough (в Великобритании)
gen.дать сбить себя с толку лицемерными словамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
Игорь Мигдействовать в соответствии с принятыми на себя обязательствамиlive up to their responsibilities
gen.держать себя с большим достоинствомstand on one's dignity
gen.держать себя с достоинствомmaintain dignity
Gruzovikдержать себя с тактомbe tactful
gen.держать себя с тактомbe tactful
gen.договориться с собойself-contract (soulveig)
gen.его из себя не выведёшь: его с места не столкнёшьhe is not to be drawn
gen.его нельзя трогать с места, он недостаточно хорошо себя чувствуетhe is not well enough to be moved
gen.еда с собойcarryout (lexico.com 'More)
Игорь Миг"еда с собой"take-away (разновидность ресторанного бизнеса)
gen.ей разрешили взять книгу с собойshe was told that she might take the book with her
gen.если вы не возражаете, я приведу с собой приятеляif you don't mind, I'll bring along a friend
gen.если он будет так себя вести, его выгонят с работыif he goes on like this he'll lose his job
gen.есть ли у вас с собой деньги?have you money about you?
gen.жить в соответствии с ценностями, "пропускать их через себя"live values (Traktat Translation Agency)
gen.за время работы она зарекомендовала себя с положительной стороныfor the time of her work, she has proved herself to be positive
gen.забрать с собой в могилуtake to one's grave (Moors Murderer Ian Brady, who tortured and killed five children with Myra Hindley, has taken to his grave the secret of where his last missing victim remains buried. z484z)
gen.зарекомендовать себя с лучшей стороныmake the best showing (The worker has made the best showing LiudmilaLy)
gen.зарекомендовать себя с плохой стороныmake a bad showing (Anglophile)
gen.зарекомендовать себя с хорошей стороныmake a good showing (Anglophile)
gen.заставить кого-л. проявить себя с лучшей стороныput smb. on his mettle
Игорь Мигзаставить с собой считатьсяmake it count
gen.захвати это с собой!fetch it along!
gen.захватить с собойfetch (alikssepia)
gen.захватить кого-л. с собой по дорогеbring smb. on one's way
gen.захватить свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
gen.захватить эти письма с собойtake letters with one (one's lunch with one, provisions with one, etc., и т.д.)
gen.здесь или с собой?for here or to go? (при покупке еды в кафе Bullfinch)
gen.иметь нечто с собойhave something about one
gen.иметь нечто с собойhave something about
gen.иметь с собойitems to have available (pelipejchenko)
gen.иметь что-либо с собойhave something about one
gen.использовать с выгодой для себяtake advantage of (Stas-Soleil)
gen.использовать с выгодой для себяcreate opportunities for (the value of a currency can rise or fall ... creating significant opportunities for traders sankozh)
gen.использовать с выгодой для себяleverage
gen.использовать с выгодой для себяcapitalize on (Stas-Soleil)
gen.кассир скрылся, прихватив с собой деньги банкаthe cashier absconded with the bank's money
gen.когда вы придёте в следующий раз, приведите с собой своего приятеляbring your friend with you next time you come
gen.когда идёте в горы, возьмите с собой соответствующее снаряжение или то, чем вы можете себя обезопаситьwhen you go mountain climbing, you need to wear the correct gear or else you could endanger yourself
Игорь Мигкончать с собойtake one's own life
gen.кончать с собойlay hands on oneself
gen.кроме того, он привёз с собой ещё и итальянского портного, потому что здесь ни одного не былоhe has additionally brought over an Italian tailor – because there are none here
gen.моя соседка попыталась покончить с собой, приняв ядmy neighbour tried to do herself in by taking poison
gen.мы взяли его с собойwe took him with us
gen.мы взяли с собой собакуwe took our dog with us
gen.мы унесли документы с собойwe took the documents away with us
gen.наверное, мальчик чувствует себя лучше, потому что он целый день порывается встать с постелиthe boy must be feeling better, he's been wanting up all day
gen.надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойBYO
gen.надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойB.Y.O.B.
gen.надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойBring Your Own Bottle
gen.надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойBYOB
gen.надпись на кафе и ресторанчиках, где не продают спиртное, но его можно приносить с собойb.y.o.
gen.наедине с собойin the privacy of one's own mind (Liv Bliss)
gen.налог, взимаемый с лиц, работающих на себяself-employment tax (независимых подрядчиков)
gen.наперегонки с самим собойagainst time (jollyhamster)
Игорь Мигнаходиться в противоречии с самим собойexperience an inner conflict
gen.находиться наедине с самим собойbe spending time with himself (Alex_Odeychuk)
gen.начать с себяstart with myself (Anglophile)
gen.начни с себяlead the way (Yeldar Azanbayev)
gen.начните с себяturn the flashlights on yourself (Анна Ф)
gen.невероятная разруха и страдания, которые несёт с собой войнаthe enormous devastation and suffering associated with the war
gen.невозможно жить с человеком, который себя так ведётsuch behaviour is not liveable with
gen.невозможно жить с человеком, который себя так ведётsuch behaviour is not livable with
gen.невозможно жить с человеком, который так себя ведётsuch behaviour is not livable with
gen.некоторые женщины скорей предпочли бы остаться одни, нежели подвергать себя риску встречи с ещё одним потенциальным домашним насильникомsome women choose to remain alone rather than risk another potentially violent relationship (bigmaxus)
gen.нести с собой снегbring snow (rain, bad weather, etc., и т.д.)
gen.нет, – с трудом выдавила она из себяno!, she gasped
gen.неумелые попытки покончить с собойclumsy attempts of suicide (bigmaxus)
gen.ничего не могу с собой делатьI'm a lost cause (Liv Bliss)
gen.ничего не могу с собой поделатьcan't help myself (Gyry)
gen.Ничего не могу с собой поделатьI can't help myself (ART Vancouver)
gen.носить деньги с собойcarry money (Andrey Truhachev)
gen.носить с собойcarry around (The lightweight, slim designs make the books ideal for carrying around all day. ART Vancouver)
gen.носить с собойcarry
gen.носить с собойtake with (z484z)
gen.носить с собой документыcarry documents a briefcase, a stick, an umbrella, etc. about with one (и т.д.)
gen.носить с собой кошелёкcarry a purse (keys, a walking-stick, an umbrella, field-glasses, a camera, etc., и т.д.)
gen.носить с собой оружиеpack heat (bigmaxus)
gen.носить с собой оружиеtote a gun (bigmaxus)
gen.обед, на который каждый приносит еду с собойpotluck party (Alexander Akopov)
gen.общаться с людьми намного старше себяto associable with men much older than oneself
gen.общаться с людьми намного старше себяassociate with men much older than oneself
gen.он боролся с самим собойhe wrestled with himself
gen.он взял с собой в дорогу "Путешествия Гулливера"he took Gulliver's Travels with him on his journey
gen.он взял с собой всё, что только можноhe took everything with him but the kitchen sink (Taras)
gen.он взял с собой смену бельяhe took a change of linen with him
gen.он взял с собой только две смены бельяhe took only two changes of underwear with him
gen.он всегда ведёт себя с детьми спокойноhe is always calm with children
gen.он всех развлёк тем, что принёс с собой обезьянуhe created a welcome diversion by bringing in a monkey
gen.он всё время сам с собой разговаривалhe was talking away to himself
gen.он зарекомендовал себя с плохой стороныhe made a bad showing
gen.он зарекомендовал себя с хорошей стороныhe made a good showing
gen.он захватил с собой книгуhe took a book along with him
gen.он захватил с собой книгуhe took a book along
gen.он играл в бильярд сам с собойhe played billiards by himself
gen.он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилосьhe doesn't look himself, something must happened to him
gen.он не знает, что с собой делатьhe doesn't know what to do with himself
gen.он неловко себя чувствует с детьмиhe is awkward with children
gen.он ничего не мог с собой поделатьhe couldn't help himself (Technical)
gen.он носил с собой палку, но не пользовался ею при ходьбеhe carried a stick, but he did not use it to walk with
gen.он обычно носит зонтик с собойhe usually carries an umbrella with him
gen.он осмелился сравнить себя с вамиhe presumed to compare himself with you
gen.он повидается с вами, когда он придёт в себяhe will see you when he is himself again
gen.он покончил с собойhe did away with himself
gen.он покончил с собойhe died by his own hand
gen.он положил сумку рядом с собойhe put the bag beside him
gen.он помнит себя с раннего детстваhis memory stretches back to his early childhood
gen.он предпочёл покончить с собой, чем предать своихhe committed suicide rather than sell out to the enemy
gen.он предусмотрительно взял с собой плащhe had the forethought to bring his raincoat
gen.он принёс с собой инструментыhe brought his instruments
gen.он принёс с собой книгуhe brought a book along
gen.он прихватил с собой сеструhe took his sister along
gen.он пытался быть терпеливым с ребёнком, но фокусы последнего выводили его из себяhe tried to be patient with the child, but his tricks provoked him
gen.он разговаривает сам с собойhe is talking to himself
gen.он разговаривал сам с собойhe was talking to himself
gen.он с собой шутить не позволитhe won't stand any nonsense (о человеке с крутым характером)
gen.он сбежал, прихватив с собой деньгиhe absconded with the cash
gen.он сбросил с себя одеждуhe threw off his clothes
gen.он сбросил с себя одежду и нырнулhe peeled off his clothes and dived in
gen.он сказал, что не позволит так с собою обращатьсяbe put down he said that he was not going to let himself be put down
gen.он скрылся, прихватив с собой деньгиhe absconded with the cash
gen.он сорвал с себя одежду и прыгнул в воду спасать мальчикаhe tore off his clothes and jumped into the water to save the boy from drowning
gen.он съел принесённый с собой завтракhe ate his packet lunch
gen.он удрал в Америку, прихватив с собой деньгиhe skipped off to America with the money
gen.он умеет вести себя с женщинамиhe is a smooth operator with women
gen.он унёс письмо с собойhe took the letter away with him
gen.он чувствовал себя как с похмельяhe had that morning-after feeling
gen.она держала себя с большим достоинствомshe showed a great deal of poise
gen.она привыкла разговаривать сама с собойshe has the habit of talking to herself
gen.она приготовила детям с собой завтрак в школуshe fixed lunch for the children to take to school
gen.она приехала лишь на несколько дней, но разве только унитаз с собой не захватилаshe was only coming to stay for a few days but she brought everything but the kitchen sink (Taras)
gen.она разговаривает сама с собойshe is talking to herself
gen.она себя помнит с трёх летshe remembers her life ever since she was three
gen.она сняла с себя портретshe had her picture taken
gen.она сняла с себя портретshe had her picture made
gen.она сняла с себя портретshe had her picture drawn
gen.она унесла пакет с собойshe took the parcel away with her
gen.они взяли мальчика с собой, чтобы доставить ему удовольствиеthey took the boy along for a treat
gen.они взяли с собой собакуthey took their dog with them
gen.они позвали её с собой в киноthey asked her to go along with them to the movies
gen.они увели меня с собойthey carried me along with them
gen.опасаться, что заключённый покончит с собойbe fearful lest the prisoner commit suicide
gen.оставить за собой право позднее выступить с критикойreserve criticism (one's remarks, one's arguments, etc., и т.д.)
gen.от себя лично поздравляю с ...I offer my personal congratulations on (aht)
gen.отождествлять себя с кем либоidentify oneself with (driven)
gen.плата за распитие спиртных напитков, принесенных с собойcorkage fee (дословно "плата за откупоривание бутылки", т.е. питейное заведение разрешает посетителям приносить с собой и распивать спиртные напитки, купленные в другом месте, но взимаает за это плату 4uzhoj)
gen.побыть наедине с собойstay alone with yourself (Akinshina)
gen.позволить сбить себя с толку лицемерными словамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
gen.позволить сбить себя с толку лицемерными фразамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
gen.позволить сбить себя с толку льстивыми речамиlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
gen.поздравить себя с тем, что ты сумел предвидеть событияcongratulate oneself on one's foresight (on one's powers of prediction, etc., и т.д.)
gen.поздравить себя с удачейthank stars
gen.поздравить себя с чем-либоhug oneself on
gen.показать себя с дурной стороныmake an exhibition of oneself
gen.показать себя с лучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с лучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с лучшей стороныdo oneself justice
gen.показать себя с лучшей стороныpresent oneself well (in interviews, aptitude tests, CVs, applications etc. Anglophile)
gen.показать себя с лучшей стороныdo justice to oneself
gen.показать себя с лучшей стороныshine (Alex Lilo)
gen.показать себя с наилучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с наилучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
gen.показать себя с наилучшей стороныrise to the occasion (VLZ_58)
gen.показать себя с невыгодной стороныshow oneself at a disadvantage (Anglophile)
gen.показать себя с невыгодной стороныshow oneself in an unfavourable light (Anglophile)
gen.показать себя с самой худшей стороныbe at one's worst (Anglophile)
gen.показать себя с хорошей стороныaccount well for oneself (VLZ_58)
gen.показывать себя с дурной стороныmake an exhibition of oneself
gen.показывать себя с лучшей стороныbe at one's best
gen.показывать себя с лучшей стороныshoot cuffs
gen.показывать себя с невыгодной стороныmake an exhibition of oneself
gen.покинуть шахту, взяв с собой инструментыlift graith
gen.покончить с собойcommit suicide
gen.покончить с собойoff oneself (scherfas)
gen.покончить с собойdo away with oneself (he did away with himself – он покончил с собой)
gen.покончить с собойlay hands on oneself
gen.покончить с собойend one's life
gen.покончить с собойdo oneself in (КГА)
gen.покончить с собойshorten one's life (babel)
gen.покончить с собойtake one's own life
gen.покончить с собойsuicide oneself
gen.покончить с собойmake away with oneself
gen.покончить с собойput an end to life
gen.покончить с собойend life
gen.покончить с собойend it all (lexicographer)
gen.покончить с собойmake away with one's life (Anglophile)
gen.покончить с собойdie by one's own hand (Anglophile)
gen.покончить с собойput an end to one's life (Anglophile)
gen.покончить с собойlay violent hands on oneself
gen.покончить с собойtake one's life away
gen.покончить с собойshut lights out
gen.покончить с собой, прыгнув с большой высотыjump to one's death (Yanamahan)
gen.покончить с собой, намеренно уйти из жизниtake one's life (TaylorZodi)
gen.полис с указанием суммы принимаемого на себя страховщиком рискаvalued policy of insurance
gen.пользоваться с выгодой для себяtake advantage of (Stas-Soleil)
gen.пользоваться с выгодой для себяcapitalize on (Stas-Soleil)
gen.пользоваться с выгодой для себяtake advantage (Stas-Soleil)
gen.попытка покончить с собойsuicide attempt (denghu)
gen.почему бы тебе не взять рукопись с собой в деревню?why don't you take the manuscript to the country?
gen.почему вы не приведёте с собой своего брата?why don't you bring your brother along?
gen.почему ты не взял с собой на концерт маму?why don't you take your mother along to the concert?
Игорь Мигпредставлять собой резкий контраст сbe in stark contrast to
gen.привести кого-либо с собойbring round
gen.привозить с собойbring sb. to
gen.привозить с собойbring sth. round
gen.привозить с собойbring sb. round
gen.примирись с собойown that shit (Dude67)
gen.принеси это с собой!fetch it along!
gen.принесите с собой книгиbring your books with you
gen.принести с собойbring with it (bookworm)
gen.принести спиртные напитки с собойBYOL (bring our own liquor usa_user)
gen.приносить с собойb.y.o.
gen.приносить с собойBYO
gen.приносить с собойbring forth (mascot)
gen.приносить с собойbring with it (bookworm)
gen.принятие на себя чужого долга с освобождениемexpromission
gen.прихвати с собой книгиone bring your books your guitar, etc. along with you (и т.д.)
gen.прихвати-ка с собой завтракyou'd better take a lunch along
gen.прихватить свою скрипку и т.д. с собойbring one's violin the new book, your camera, etc. along
gen.приятно видеть, как хорошо наши с вами дети ладят между собойit's good to see your children and mine chumming up so well
gen.про себя он решил, что эта дамочка не всегда будет с ним такой чопорной и недоступнойhe promised himself that this little lady would not always be so distant and dignified
gen.продемонстрировать тенденцию в поведении, связанную с оскорблением людей без негативных для себя последствийhave shown a proclivity toward insulting people with no penalty (Alex_Odeychuk)
gen.проявить себя с лучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
gen.проявить себя с лучшей стороныput one's best foot forward (visitor)
gen.проявить себя с лучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
gen.проявить себя с лучшей стороныexcel (at Рина Грант)
gen.проявить себя с наилучшей стороныbe on one's best behaviour Br. (Andrey Truhachev)
gen.проявить себя с наилучшей стороныbe on one's best behavior Am. (Andrey Truhachev)
gen.проявить себя с наилучшей стороныacquit oneself well (VLZ_58)
gen.проявить себя с наилучшей стороныexcel (at Рина Грант)
gen.проявить себя с наилучшей стороныhit stride
gen.проявить себя с хорошей стороныacquit oneself well (VLZ_58)
gen.проявить себя с хорошей стороныacquit oneself well (The 23-year-old Mrazek was coach Mike Babcock's choice to start in this series instead of Jimmy Howard, and the youngster has acquitted himself well in his postseason debut. VLZ_58)
gen.проявлять себя с лучшей стороныto out, one's linen
gen.раза два у него возникала мысль о том, что можно покончить с собойonce or twice the possibility of suicide presented itself to him
gen.раза два у него появлялась мысль о том, что можно покончить с собойonce or twice the possibility of suicide presented itself to him
gen.разговаривать с самим собойsoliloquize (Andrey Truhachev)
gen.разговаривать с самим собойtalk to yourself (Дмитрий_Р)
gen.разговаривать с самим собойspeak to oneself
gen.разговаривать с самим собойtalk to oneself (Anglophile)
gen.разговор с самим собойsoul-searching (как внутренний диалог D. Zolottsev)
gen.разговор с самим собойsoliloquium
gen.разговор с самим собойsoliloquy
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеBYOG (грог)
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеB.Y.O.G. (грог)
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеBYOB
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеBring Your Own Bottle
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести с собой спиртноеB.Y.O.B.
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собойBYO (например, спиртное)
gen.распространённый тип вечеринок, на который нужно принести что-то с собойb.y.o. (например, спиртное)
gen.регулярные занятия спортом позволяют вашему сердцу, лёгким и мышцам поработать с пользой для себяregular exercise gives the lungs, heart, and muscles a good workout (bigmaxus)
gen.с выгодой для себяconveniently (контекстуальный перевод: He conveniently forgot to tell me he was married. george serebryakov)
gen.с коллегами он держал себя вызывающеhe was obnoxious to his associates
gen.с ним девушка почувствовала себя свободноhe set the girl at ease
gen.с одного взгляда понять, что собой представляет клиентsize a customer at a glance
gen.с одного взгляда понять, что собой представляет клиентsize up a customer at a glance
gen.с собойcarryout (о еде) US, Scottish: Denoting or relating to prepared food or drink bought from a restaurant or store to be consumed elsewhere.: they offer carry-out pizza by the slice – они продают пиццу кусками навынос/с собой lexico.com 'More)
gen.с собойwith ... in tow
gen.с собойalong (he brought his instruments along – он принёс с собой инструменты)
gen.с собойalong with
gen.у меня с собойon me (I don't have any business cards on me; I have a tissue on me; Do you have a toothpick on you? thefreedictionary.com Min$draV)
gen.с собойto go (напр., кофе)
gen.с тех пор, как я себя помнюsince I can remember (denghu)
gen.с тех пор он так толком и не пришёл в себяhe never really made any recovery since
gen.с той поры, как я помню себяsince I was small (Супру)
gen.с торжествующим видом отбивать барабанную дробь у себя на грудиbeat a tattoo of triumph on chest
gen.с трудом выдавливать из себя какие-то стихиgrind out some verses (a tune, a song, music, etc., и т.д.)
gen.сбежать, прихватив с собой её драгоценностиgo off with her jewellery (with some of her treasured possessions, with public money, etc., и т.д.)
gen.сбросить с себяshed (в контексте 4uzhoj)
gen.сбросить с себяthrow off (лошадь сбросила наездника Maggotka)
gen.сбросить с себяunwrap (платье)
gen.сбросить что-л. с себяget sth. off
gen.сбросить с себяshake off (4uzhoj)
gen.сбросить с себя одеждуcast clothes
gen.быстро сбросить с себя одеждуslip out of clothes
gen.сбросить с себя одеждуslip to slip out of clothes (быстро)
gen.сбросить с себя платьеcast clothes
gen.сбросить с себя усталостьbe refreshed from fatigue
gen.сваливать с себяshuffle off (ответственность)
gen.свалить с себяshuffle off
Игорь Мигсвязать себя обязательствами сcommit to
gen.сегодня он показал себя с очень хорошей стороныhe did very well today
gen.скажи ему, чтобы он захватил с собой ещё денегtell him to bring some extra money
gen.скинуть что-л. с себяget sth. off
gen.складывать с себя обязанностиdivest oneself of functions (Anglophile)
gen.слагать с себяdemit (должность)
gen.слагать с себяdeposit
gen.слагать с себяresign (обязанности)
gen.слагать с себя всякую ответственностьabdicate all responsibility
gen.слагать с себя должностьresign
gen.слагать с себя обязанностиresign one's charge (one's task, etc., и т.д.)
gen.слагать с себя обязанностиresign
gen.слагать с себя полномочия члена парламентаaccept the Chiltern Hundreds (под предлогом перехода на государственную службу)
gen.слагать с себя санdisgown
gen.слишком вольно держать себя сbe free with (кем-л.)
gen.слишком вольно держать себя сmake free with (кем-л.)
gen.сложить с себяlay down
gen.сложить с себя верховную властьlay down the scepter
gen.сложить с себя верховную властьlay down the sceptre
gen.сложить с себя игоslip the collar
gen.сложить с себя обязанностиdemit
gen.сложить с себя обязанностиdivest oneself of functions (Anglophile)
gen.сложить с себя обязанности председателяpass the chair
gen.сложить с себя полномочияlay down the fasces of authority
gen.сложить с себя полномочияstep down as
gen.сложить с себя полномочияabnegate powers
gen.сложить с себя полномочияgo out of office
gen.смыть с себя пятноclear one's skirts
gen.сначала надо семь раз упасть с лошади, только тогда ты сможешь считать себя наездникомyou have to come off seven times before you can call yourself a rider
gen.снимать с себяdeposit
gen.снимать с себя одеждуtake off clothes (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуdisrobe
gen.снимать с себя одеждуget naked (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуstrip naked (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуexpose oneself (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуflash (sl. Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуget undressed (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя одеждуstrip (Andrey Truhachev)
gen.снимать с себя оружиеdisarm
Игорь Мигснимать с себя ответственностьshed responsibility
gen.снимать с себя ответственностьgive up responsibility
gen.снимать с себя ответственностьdisavow
gen.снимать с себя ответственностьdisclaim responsibility
gen.снимать с себя ответственностьwash hands of (за кого-либо)
gen.снимать с себя ответственностьbe abdicant of one's responsibilities
gen.снимать с себя портретget one's portrait drawn
gen.снимать с себя портретsit for a portrait
gen.снимать с себя портретget one's portrait taken
gen.снимать с себя портретhave one's portrait taken
gen.снимать с себя портретhave one's portrait drawn
gen.снять с себяshift the responsibility onto
gen.снять с себяpass the buck
gen.снять с себяput the blame on
gen.снять с себяshift the blame onto
gen.снять с себяget sth. off one's plate
gen.снять с себя всю одеждуtake off one's clothes
gen.снять с себя всякую ответственностьdecline all responsibility for (за что-либо)
gen.снять с себя всёtake off one's clothes
gen.снять с себя грузunload (Linera)
gen.снять с себя маскуpull off one's mask
gen.снять с себя маскуlet someone's mask slip (Alexey Lebedev)
gen.снять с себя обвинениеbe in the clear
gen.снять с себя обязанностиstand down (4uzhoj)
gen.снять с себя обязательствоdisengage oneself from an obligation
gen.снять с себя одеждуget naked (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуstrip naked (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуflash (sl. Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуtake off clothes (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуexpose oneself (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуstrip the clothes from body
gen.снять с себя одеждуget undressed (Andrey Truhachev)
gen.снять с себя одеждуget off clothes
gen.снять с себя ответственностьshed responsibility
gen.снять с себя ответственностьdisavow
gen.собраться с силами: взять себя в рукиpull oneself together
gen.совладать с собойhandle self (you've proven you can handle yourself in action Побеdа)
gen.совладать с собойget control of oneself
gen.совладать с собойregain self-possession (4uzhoj)
gen.совладать с собойregain presence of mind (4uzhoj)
gen.соотнесение с самим собойself reference
gen.соотнестись себя сconnect to (suburbian)
gen.сорвать с себя одеждуstrip the clothes off body
gen.справиться с собойrecover oneself (VseZnaika)
gen.справляться с собойget oneself under control (framboise)
gen.срывать с себя одеждуtear off clothes
gen.стащить с себяpeel off (Running north towards Broadway, the gunman peeled off his balaclava for a moment before getting into the getaway car. ART Vancouver)
gen.стряхивать с себяshake oneself free
gen.стряхнуть с себяshake oneself loose (что-л., верёвки, одежду и т.п.)
gen.стряхнуть с себяthrow off
gen.стряхнуть с себяshake oneself free (что-л., верёвки, одежду и т.п.)
gen.стряхнуть с себя уныниеshake off one's depression (drowsiness, сон)
gen.стягивать с себя одеждуpull off one's clothes (one's shoes, etc., и т.д.)
gen.таковы правила – вы либо ведёте себя в соответствии с ними, либо покидаете клубthese are the rules – you can act accordingly or leave the club
gen.таскать с собойcarry around (повсюду 4uzhoj)
gen.таскать с собой зонтикschlepp an umbrella
gen.твоя вина, с себя и спрашивайthe fault is thine, do what thou wilt with thine own
gen.тебе надо будет взять с собой тёплые вещиyou ought to take some warm clothing with you
gen.тот, кто держит несколько пари зараз с целью обеспечить за собой выигрышhedger
gen.тот, с кем они могут быть самими собойsomeone with whom they can just be themselves (Alex_Odeychuk)
gen.требовать с себяdemand from oneself (VLZ_58)
gen.ты должен стряхнуть с себя все тревогиyou must shake off all worry
gen.у вас с собой много вещей?do you have many things with you
gen.у меня нет денег с собойI have no money on me
gen.у меня с собой нет денегI have no money with me
gen.у меня с собой нет денегI have no money on me
gen.у меня с собой нет документовI have no documents with me
gen.у него не было при с собой документовhe hadn't any papers on him
gen.у него не было с собой денегhe hadn't any money on him
gen.у него не было с собой денегhe hadn't any money about him
gen.у него не было с собой документовhe hadn't any papers on him
gen.у него не было с собой документовhe hadn't any papers about him
gen.у него при с собой нет документовhe has no papers by him
gen.у него с собой была куча книгhe had a feck of books with him
gen.Убедительная просьба спиртные напитки приносить с собой. Заведение спиртные напитки не реализуетBottle club (As an alternative to the traditional full-service liquor license, some jurisdictions offer a similar license known as a bottle club license. It allows the business establishment to serve alcohol on the premises, but only if patrons brought the alcohol from elsewhere. The license generally prohibits the business from selling its own stock of alcoholic beverages. The license may require that patrons be members of the establishment. 4uzhoj)
gen.Убедительная просьба спиртные напитки приносить с собой. Заведение спиртные напитки не реализуетBYOB (4uzhoj)
gen.увести с собойtake along with
gen.увлекать с собойentrain
gen.унести с собой в могилуtake to one's grave (Moors Murderer Ian Brady, who tortured and killed five children with Myra Hindley, has taken to his grave the secret of where his last missing victim remains buried. z484z)
gen.уносить с собой приятные воспоминанияcarry away pleasant memories
gen.уносить с собой приятные воспоминанияcarry away pleasant recollections
gen.ушедший с себяremote (VLZ_58)
gen.хочешь изменить мир, начни с себяbe the change you want to see the world (Александр_10)
gen.человек, снимающий с себя моральную ответственностьPilate
gen.человеку с таким характером, как у меня, трудно себя сдерживатьit is difficult for someone with my character to school myself to patience
gen.что взять с собой в дорогуtravel arrangements (как название раздела 4uzhoj)
gen.что вы берёте с собой поесть, отправляясь в кемпинг на природу?what will you do for food when you are camping?
gen.что принесёт с собой будущее?what will the future bring forth?
gen.что я с собой делаю?what am I doing to myself? (почему я не берегу себя, своё здоровье Alex_Odeychuk)
gen.я в конфликте с самим собойI am at war with myself (Viola4482)
gen.я вижу себя с тобойI see myself all over you (Alex_Odeychuk)
gen.я возьму это с собойI will take it with me
gen.я захватил с собой чековую книжку, и не напрасноI brought my check book and a good job too (Taras)
gen.я не знаю, как себя вести с нимhe gets me down
gen.я не могу взять на себя ответственности, связанной с таким постомI don't want the responsibility that goes with such a position
gen.я не ношу с собой много денегI don't carry much money about
gen.я никогда не ношу с собой важные документыI never keep important papers about myself
gen.я поздравил себя с тем, что выбрался целым и невредимымI congratulated myself on having escaped unhurt
gen.я прочёл это с пользой для себяI have read it to my profit
gen.я с первого взгляда понял, что он собой представляетI added him up to at a glance
gen.я с первого взгляда понял, что он собой представляетI added him up at a glance
gen.я снимаю с себя всякую ответственность за негоI wash my hands of him
gen.я снимаю с себя ответственность за его поведениеI'm no longer taking responsibility for his behaviour
gen.я снимаю с себя ответственность за его поведениеI'm no longer taking responsibility for his behavior
Showing first 500 phrases