Subject | Russian | English |
hist. | бацинет "свиное рыло" | pig faced bascinet (Yuriy83) |
gen. | бобры роют норы | beavers make their holes |
Makarov. | "Вашингтонологи" в Москве, должно быть, роются сейчас в своих досье, пытаясь понять, что это означает для Советского Союза, да и для планеты вообще | the "Washingtonologists" in Moscow must be getting their files out to see what is in it for the Soviet Union, and for the world |
fish.farm. | вершинная площадка рыла | snout tip area (coregonids dimock) |
gen. | взрыть рылом | nuzzle |
biol. | вогнутое рыло | dished face |
inf. | воротить рыло | turn up nose at |
Gruzovik, idiom. | воротить рыло от | turn up one's nose at |
rude | въезжать в рыло | strike in the face |
Gruzovik, vulg. | въезжать в рыло | strike in the face |
inf. | Дам в рыло, и баста! | I'll give you one in the mug, and call it quits! (Technical) |
fish.farm. | длина рыла | snout length (dimock) |
anim.husb. | длина рыла | face length |
slang | долго рыться в собственной сумочке | jabble (долго искать в сумочке что-то, что вы точно положили туда, но оно почему-то не находится. mahavishnu) |
gen. | животное, роющееся в земле | rooter |
Игорь Миг | запустить своё рыло в госкормушку | latch onto the federal teat |
Игорь Миг | землю рыть | take great pains |
Игорь Миг | землю рыть | do one's utmost (носом) |
Игорь Миг | землю рыть | go all out |
gen. | землю рыть носом | bend over backward (VLZ_58) |
gen. | землю рыть носом | fall over backward (VLZ_58) |
Игорь Миг | землю рыть носом | move Heaven and Earth |
Игорь Миг | землю рыть носом | take great pains (конт.) |
gen. | землю рыть носом | lean over backward (VLZ_58) |
gen. | кролики обычно роют свои норки в земле | the home of a rabbit is usually beneath the ground |
gen. | кто роет другому яму, сам в неё попадёт | hoist with by, one's own petard |
proverb | кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
gen. | кто рылся в моих бумагах?! Как мне теперь работать?! | who has been messing around with my papers?! How should I work now?! (время Present Perfect Continuous используется, когда делается вывод из того, что увидено или услышано, в большинстве случаев с оттенком недовольства или критики Alex_Odeychuk) |
jarg. | кувшинное рыло | mug |
Gruzovik, slang | кувшинное рыло | snout |
Gruzovik, slang | кувшинное рыло | mug |
saying. | кувшинное рыло | jug snout (Вытянутое вперёд, безобразное лицо; перен.: чиновник-взяточник; близкие пренебрежительные эпитеты: суконная рожа, мякинное рыло Lingvoman) |
Gruzovik, slang | кувшинное рыло | phiz |
jarg. | кувшинное рыло | snout |
jarg. | кувшинное рыло | phiz |
Makarov. | курносое рыло | pug nose (напр., у свиней) |
gen. | куры рылись в земле в поисках зёрен | the chickens were scratching for corn |
Makarov. | Мои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление | my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensive |
Makarov. | мопсообразное рыло | pug nose (напр., у свиней) |
Gruzovik, slang | на рыло | per person |
jarg. | на рыло | per person |
inf. | начистить рыло | beat up (VLZ_58) |
jarg. | не по рылу | it does not do |
gen. | не рыть самому себе могилу | avoid dig your own grave (ssn) |
gen. | не смыслить ни уха, ни рыла | not make head nor tail of |
gen. | не смыслить ни уха, ни рыла | not make head or tail of |
idiom. | не смыслить ни уха ни рыла | not be able to make head or tail of (Нора Галь z484z) |
idiom. | не смыслить ни уха, ни рыла | not be able to make head or tail of something (Lana Falcon) |
gen. | не смыслить ни уха, ни рыла | not make heads nor tails of |
Игорь Миг | не смыслить ни уха, ни рыла в | not to know a thing about |
rude | не суй своё рыло, куда тебя не просят! | that's got shit all to do with you! (Andrey Truhachev) |
rude | не суй своё рыло, куда тебя не просят! | that's none of your damn business! (Andrey Truhachev) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
idiom. | ни уха ни рыла не смыслить | not know beans (VLZ_58) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не смыслить в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
saying. | нужен, как свинье второе рыло | as good as a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как свинье второе рыло | no more use than a sick headache (igisheva) |
saying. | нужен, как свинье второе рыло | as welcome as water in one's shoes (igisheva) |
saying. | нужен, как свинье второе рыло | as welcome as snow in harvest (igisheva) |
saying. | нужен, как свинье второе рыло | no more use than a headache (igisheva) |
saying. | нужен, как свинье второе рыло | as good as a sick headache (igisheva) |
jarg. | нужен, как свинье второе рыло | as much use as someone's ass (igisheva) |
proverb | обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубами | glutton: one who digs his grave with his teeth |
Makarov. | он всюду рылся в поисках спичек | he rummaged for his matches |
Makarov. | он всюду рылся в поисках спичек | he rummaged about for his matches |
gen. | он выдвинул ящик и стал рыться в своих вещах | he pulled the drawer open and shuffled among his belongings |
gen. | он не смыслит ни уха, ни рыла | he is not able to make head or tail of it |
gen. | он не смыслит ни уха, ни рыла | he is not able to make head or tail of a thing |
rude | он рылом не вышел для | he is not good enough for something (чего-либо) |
gen. | он рылся в карманах, ища ключ | he fumbled in his pockets for a key |
Makarov. | он рылся в кармане в поисках ключа | he was fumbling about in his pocket for the key |
gen. | он рылся в мусоре | he poked about among the rubbish |
Makarov. | она рылась в своей большой сумке | she was rooting around in her large purse |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking in old records |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking into old records |
gen. | они рылись в старых документах | they have been raking among old records |
Gruzovik, inf. | отворачивать рыло | turn up one's nose |
inf. | отворачивать рыло | turn up nose (морду, физиономию) |
inf. | отворотить рыло | turn up nose (морду, физиономию) |
lit. | Пигва, Миляга, Дудка, Рыло и Заморыш | Quince, Snug, Flute, Snout, and Starveling (в комедии Шекспира "Сон в летнюю ночь" ремесленники: плотник, столяр, починщик кузнечных мехов, медник и портной) |
names | Пигва, Миляга, Дудка, Рыло и Заморыш | Quince, Snug, Flute, Snout and Starveling (в комедии У. Шекспира "Сон в летнюю ночь" (1596) ремесленники (плотник, столяр, починщик кузнечных мехов, медник и портной), к-рые репетируют в лесу пьесу ко дню свадьбы Тезея) |
gen. | похожий на рыло | snouty |
Makarov. | похожий на рыло, морду | snouty |
gen. | право арендатора рыть торф на земле владельца | common of turbary |
gen. | право рыть торф на земле другого | turbary |
Makarov. | председатель рылся в своих бумагах | the chairman shuffled his papers |
slang | проваливай, пока не навешали, пока шею не намылили, рыло не начистили и т.д. | Speed on, before you get peed on (сленг афроамериканцев DrMorbid) |
gen. | раздобывать рыться | grub |
gen. | роет симфоническая поэма | symphony |
fig. | рой вулканов | cluster of volcanoes |
austral., inf. | роющийся в песке | sandgroper (название жителя шт. Западная Австралия; тж. Sandgroperland) |
ocean. | рыбы различных видов со вздёрнутым рылом | boarfish (напр., Capros aper, Cyttus australis) |
inf. | рыло в пушку | guilty as sin (also: рыльце в пушку Susan Welsh) |
inf. | рыло в пушку | guilty as hell (epoost) |
inf. | рыло в пушку | have one's finger in the pie (Susan Welsh) |
food.ind. | рыло рыбы | fish snout |
gen. | рылом не вышел | not good enough (for something Anglophile) |
gen. | рытый бархат | stamped velvet |
Makarov. | рыть большую канаву в | dig a hole in something (чём-либо) |
Makarov. | рыть большую яму в | dig a hole in something (чём-либо) |
gen. | рыть борозды | trench |
Makarov. | рыть в земле ямку | dig a pit in the earth |
Makarov. | рыть в земле яму | dig a pit in the earth |
idiom. | рыть глубоко | dig deep |
gen. | рыть глубоко | dig deeply |
gen. | рыть дренажные канавы | water furrow |
gen. | рыть дренажные канавы | water-furrow |
gen. | рыть желобки | trench |
gen. | рыть землю | root (о свиньях, о кабанах) |
gen. | рыть землю | shovel the ground |
gen. | рыть землю | rootle |
gen. | рыть землю | grout (о свинье) |
gen. | рыть землю в поисках сокровищ | dig for treasure (for gold, for water, etc., и т.д.) |
hunt. | рыть землю заступом | spade |
gen. | рыть землю клыком | tusk |
Gruzovik | рыть землю копытом | paw the ground |
gen. | рыть землю небольшой лопатой | spittle |
gen. | рыть землю небольшой лопатой | spattle |
ironic. | рыть землю передней ногой | paw (о лошади) |
Makarov. | рыть землю рылом | rootle about (о свиньях) |
Makarov. | рыть землю рылом | root up (о свиньях) |
Gruzovik | рыть землю рылом | root out with the snout |
gen. | рыть землю рылом | rootle (о свиньях) |
gen. | рыть землю рылом | root (о свинье) |
gen. | рыть землю рылом | rout (о свинье) |
Makarov. | рыть землю рылом | root about (о свинье) |
Gruzovik | рыть землю рылом | dig out with the snout |
gen. | рыть землю рылом в поисках пищи | rout (о свинье и т.п.) |
mining. | рыть канаву | excavate the trench |
Makarov. | рыть канаву | cut |
Makarov. | рыть канаву | shovel a ditch |
geol. | рыть канаву | fosse |
railw. | рыть канаву | excavate a trench |
therm.eng. | рыть канаву | trench |
auto. | рыть канаву | ditch |
gen. | рыть канаву | dike |
gen. | рыть канаву | channel |
mil. | рыть канавы | ditch |
gen. | рыть канавы | trench |
construct. | рыть канал | channel |
tech. | рыть канал | cut |
Makarov. | рыть клыком | tusk up |
gen. | рыть когтями | scrat |
gen. | рыть когтями | claw |
gen. | рыть когтями | scratch |
biol. | рыть когтями | scratch (в земле) |
gen. | рыть когтями | cratch |
Makarov. | рыть колодец | dig to sink a well |
Makarov. | рыть колодец | drill to sink a well |
Makarov. | рыть колодец | bore to sink a well |
Makarov. | рыть колодец | dig a well |
archit. | рыть колодец | sink a well |
Makarov. | рыть колодец | sink |
gen. | рыть кому-либо яму | dig a pit for (someone) |
gen. | рыть котлован | break new ground (при строительстве) |
Makarov. | рыть котлован | break ground |
Makarov. | рыть котлован | break new ground |
tech. | рыть котлован | cut |
archit. | рыть котлован | pit |
railw. | рыть котлован | excavate a trench |
mil., tech. | рыть котлован | ditch |
Makarov. | рыть котлован | break fresh ground |
gen. | рыть котлован | break the ground (при строительстве) |
gen. | рыть котлован | excavate |
gen. | рыть котлован | break fresh ground (при строительстве) |
construct. | рыть котлован без деревянного крепления | excavate without timbering |
construct. | рыть котлован с деревянным креплением | excavate with timbering |
railw. | рыть котлован с креплением | excavate with timbering |
mil., tech. | рыть кювет | ditch |
Makarov. | рыть кювет | cut |
road.wrk. | рыть лопатой | spade |
gen. | рыть лопатой | dig with a spade (with a trowel, with a mattock, etc., и т.д.) |
Makarov. | рыть могилу | dig a grave for |
obs. | рыть могилу | grave |
gen. | рыть мордой | snout |
gen. | рыть мордой или носом | snout |
gen. | рыть норку | mine |
biol. | рыть нору | bed |
Makarov. | рыть нору | burrow a hole |
gen. | рыть нору | burrow |
gen. | рыть носом | snout |
Makarov. | рыть окопы | dig trenches |
gen. | рыть окопы | cut trenches (lulic) |
gen. | рыть пальцами | claw |
gen. | рыть проход под горой | dig under a mountain (under the river, through a mountain, etc., и т.д.) |
gen. | рыть рвы | trench |
mil., tech. | рыть ров | ditch |
Makarov. | рыть рылом | uproot (о свинье) |
gen. | рыть рылом | nuzzle |
gen. | рыть рылом | rout |
proverb | рыть самому себе могилу | pickle a rod for one's own back |
proverb | рыть самому себе яму | build afire under oneself |
proverb | рыть самому себе яму | pickle a rod for one's own back |
gen. | рыть самому себе яму | ride for a fall (Anglophile) |
Makarov. | рыть себе могилу | dig a grave for oneself |
gen. | рыть себе могилу | dig one's own grave |
gen. | рыть себе яму | dig one's own grave (Konstantin Uzhinsky) |
Makarov. | рыть себе яму | pickle a rod for one's own back |
gen. | рыть себе яму | cook one's own goose (Anglophile) |
gen. | рыть себе яму | dig oneself a deeper hole (This is the most transparent asshole on the planet. Just keep talking and dig yourself a deeper hole 4uzhoj) |
gen. | рыть себе яму | pickle a rod for own back |
tech. | рыть сточную канаву | channel |
gen. | рыть траншеи | trench |
mil. | рыть траншеи | ditch |
weap. | рыть траншеи | trench (окопы ABelonogov) |
agric. | рыть траншеи | hole (для посадки сахарного тростника) |
gen. | рыть траншеи | open trenches |
therm.eng. | рыть траншею | trench |
construct. | рыть траншею | dig a ditch |
Makarov. | рыть траншею | cut |
Makarov. | рыть траншею | dig a trench |
mil., tech. | рыть траншею | ditch |
mining. | рыть траншею | excavate the trench |
gen. | рыть траншею | dike |
railw. | рыть траншею | excavate a trench |
media. | рыть траншею | trench (для прокладки кабеля) |
gen. | рыть трюфеля | grout out truffles (из земли) |
gen. | рыть ход | burrow |
Makarov. | рыть ходы | burrow a hole |
Gruzovik, fig. | рыть яму кому-либо | lay a trap for (someone – кому-либо) |
gen. | рыть яму | hole |
gen. | рыть кому-л. яму | work a man's ruin |
fig. | рыть яму | lay a trap for (someone – кому-либо) |
gen. | рыть яму | dig a hole (a pit, a well, a ditch, trenches, a grave, etc., и т.д.) |
Makarov. | рыть кому-либо яму | dig a pit for (someone) |
gen. | рыть кому-либо яму | dig a pit for |
idiom. | рыть яму другому | dig the pit for another ("Violence does, in truth, recoil upon the violent, and the schemer falls into the pit which he digs for another." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
gen. | рыть ямы | hole |
gen. | рыть ямы | pit |
Makarov. | рыться в | rake among (чем-либо) |
Makarov. | рыться в | rake off (чем-либо) |
inf. | рыться в | rifle through (macmillandictionary.com Ruwshun) |
Makarov. | рыться в | rake in (чем-либо) |
Makarov. | рыться в | be at something (чём-либо) |
gen. | рыться в | ransack |
gen. | рыться в архивах | go through the files (Anglophile) |
gen. | рыться в архивах | delve through archives (Anglophile) |
gen. | рыться в архивах | delve into the records (Anglophile) |
Makarov. | рыться в архивах | grub among records |
gen. | рыться в архивах | burrow among archives (Anglophile) |
gen. | рыться в архивах | delve in archives (Anglophile) |
Makarov. | рыться в библиотеке | grub about in library |
gen. | рыться в библиотеке | grub about in a library |
Makarov. | рыться в бумагах | forage among papers |
gen. | рыться в бумагах | ransack papers |
Makarov. | рыться в вещах | root about among the things |
euph. | рыться в грязном белье | delve into one's dirty laundry (управытэль) |
gen. | рыться в грязном белье | grope (sever_korrespondent) |
gen. | рыться копаться в грязном белье | dig up the dirt on (someone Сomandor) |
gen. | рыться в документах | delve (into bigmaxus) |
gen. | рыться в документах | delve into documents |
inf. | рыться в истории города | dig into the history of the town (into books to gather material, into books to collect material, into these authors, etc., и т.д.) |
gen. | рыться в карманах | feel in one's pockets (in her purse, in her handbag, in a drawer, etc., и т.д.) |
gen. | рыться в карманах | rummage in one's pockets (I rummaged in my pockets and pulled out two singles, a ten, and two twenties. 4uzhoj) |
gen. | рыться в карманах в поисках платка | delve into pockets for handkerchief |
modern | рыться в кармане в поиске ключей | furgling (act of fumbling in your pocket for keys (Oxford Dictionary) Козлова Екатерина) |
Makarov. | рыться в кошельке | fumble in purse |
gen. | рыться в кошельке | fumble in one's purse |
Makarov. | рыться в мусоре | scavenge (особ. в поисках съестного) |
gen. | рыться в мусоре | go through garbage (Fesenko) |
Makarov. | рыться в мусоре, особ. в поисках съестного | scavenge |
gen. | рыться в мусорном контейнере | root through a dumpster (looking for cans and other recyclables ART Vancouver) |
gen. | рыться в отбросах | scavenge (в поисках пищи и т. п.) |
gen. | рыться в памяти | troll one's memory (kozelski) |
gen. | рыться в памяти | rack one’s brains |
gen. | рыться в памяти | try hard to remember |
gen. | рыться в памяти | search in one's mind |
gen. | рыться в памяти | delve into memory (Anglophile) |
gen. | рыться в памяти | ransack memory for forgotten things |
gen. | рыться в памяти | search memory |
gen. | рыться в памяти | rake memory |
gen. | рыться в памяти | rack memory |
gen. | рыться в письменном столе | rummage through a desk |
gen. | рыться в письменном столе | rummage in a desk |
gen. | рыться в поисках | rake (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках | scrape about (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках | scrape around (for; чего-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | rake about for something (чего-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | rake round for something (чего-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | scrape around for (че-го-либо) |
Makarov. | рыться в поисках | rake around for something (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках | ransack (чего-либо) |
gen. | рыться в поисках потерянного | ransack |
gen. | рыться в поисках чего-либо | scrape around |
Makarov. | рыться в своей сумке | rummage in one's bag |
Makarov. | рыться в своём кошельке | fumble in purse |
gen. | рыться в своём кошельке | fumble in one's purse |
gen. | рыться в старых документах | ferret about among old documents |
Makarov. | рыться в старых журналах | rake through old magazines |
gen. | рыться в старых журналах | rake old magazines |
polygr. | рыться в старых книгах | browse |
Makarov. | рыться в старых книгах | delve into old books |
gen. | рыться в старых книгах | go old rum hunting |
gen. | рыться в старых рукописях | quarry in old manuscripts |
gen. | рыться в столе | rummage in a desk (mascot) |
Makarov. | рыться в темноте | burrow in the dark |
gen. | рыться в холодильнике | rummage around in the fridge (Maria Klavdieva) |
inf. | рыться в чужих вещах | go through other people's stuff (I can't believe you went through my stuff Damirules) |
law | рыться в чужом мусоре | go through someone's garbage (для получения конфиденциальной информации, квалифицируется как вмешательство в частную жизнь Fesenko) |
gen. | рыться в чьих-то вещах | go through one's belongings (A 32-year-old man sitting on a park bench at Lost Lagoon Saturday around 8:30 p.m. was robbed at gunpoint. The suspect ran off and the victim followed until he found the man on Robson Street, going through his belongings. ART Vancouver) |
gen. | рыться в ящиках комода | nose into bureau drawers |
gen. | рыться в ящиках комода | nose into bureau drawers (обыкн. чужого) |
gen. | рыться в ящике | rootle about in a drawer |
gen. | рыться в ящике | root about in a drawer |
gen. | рыться повсюду в поисках книги | forage about to find a book |
amer. | рыться разыскивая | paw through (что-либо langbid) |
gen. | рыться рылом | nuzzle |
Makarov. | рыться у деревьев | grub about among the trees (о свиньях) |
gen. | с большим рылом | snouty |
Gruzovik, slang | с рыла | from each person |
jarg. | с рыла | from each person |
obs. | с рылом | snouted |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | don't go where you are not wanted (VLZ_58) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | you'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58) |
proverb | с суконным рылом в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | too much ambition and little ammunition! |
proverb | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся | let not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of)) |
gen. | самому себе могилу рыть | dig own grave |
idiom. | самому себе рыть яму | ride for a fall |
cliche. | самому себе рыть яму | shoot oneself in the foot (Халеев) |
idiom. | самому себе рыть яму | make a rod for one's own back |
proverb | самому себе рыть яму | build a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер) |
gen. | самому себе рыть яму | fall into one's own trap (Interex) |
gen. | самому себе яму рыть | ask for trouble (Anglophile) |
gen. | самому себе яму рыть | make a rod for one's own back (Anglophile) |
Makarov. | свиное рыло | snout of pig |
Gruzovik | свиное рыло | snout |
gen. | свиное рыло | snout of a pig |
Makarov. | свиньи рылись у деревьев | pigs were grubbing about among the trees |
gen. | свиньи рылись у деревьев | the pigs were grubbing about among the trees |
gen. | снова и снова рыться в старых рукописях | search and re-search the ancient manuscripts |
nonstand. | со свиным рылом | pig-faced |
gen. | со свиным рылом | pig faced |
Gruzovik, inf. | совать рыло во что-н. | poke one's nose into something |
gen. | старательно рыться | ransack |
obs., pejor. | суконное рыло | merchant |
Gruzovik, obs. | суконное рыло | merchant |
Gruzovik, obs. | суконное рыло | commoner |
Gruzovik, obs. | суконное рыло | one of the common people |
obs., pejor. | суконное рыло | one of the common people |
obs., pejor. | суконное рыло | commoner |
quot.aph. | так и чешутся руки дать ему в рыло | I'd like to punch him in the face (Alex_Odeychuk) |
inf. | торговать рылом | do the rounds |
inf. | торговать рылом | show up at the right places |
inf. | торговать рылом | be seen (посещать различные места, где присутствует много людей, с целью быть увиденным и создать себе рекламу to visit public places in order to promote oneself) |
gen. | тот, кто продевает кольца в рыло свиней | hog ringer |
obs. | тот, кто роет | delver |
gen. | тот, кто роет | trencher |
gen. | тот, кто роется | raker |
gen. | тот, кто роется в мусоре знаменитостей и выставляет найденное на продажу | celebrity scavenger (Сomandor) |
agric. | умеренно вогнутое рыло | moderately dished face |
obs. | ходить с опущенным к земле носом, как свинья, когда она роется | nosel |
gen. | ходить с опущенным к земле носом, как свинья, когда она роется | nuzzle |
vulg. | хуй тебе в рыло! | prick up your face! (Yeldar Azanbayev) |
proverb | чревоугодники роют себе могилу собственными зубами | dig one's grave with one's teeth |
idiom. | щёлкать рылом | swallow whole (grafleonov) |
idiom. | щёлкать рылом | lap up (grafleonov) |
Makarov. | это животное роет яму в песке, чтобы откладывать туда яйца | this animal scrapes out a hole in the sand to lay its eggs in |