Subject | Russian | English |
Makarov. | в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень умен | he used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent |
busin. | вновь пускать в оборот | recycle |
gen. | вновь пускать в оборот | reinvest (деньги) |
obs. | вновь пускаться в плавание | renavigate |
hydrobiol. | вторично пускать в процесс | recycle |
uncom. | глубоко пускать корни | irradicate |
Makarov. | глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятие | rush in where angels fear to tread |
Makarov. | деревни пускают корни глубоко в почву | trees struck roots deep into the soil |
gen. | дерево глубоко пускает корни | a tree strikes its roots deep |
Makarov. | детей сюда без родителей не пускают | children are not permitted in without their parents |
Makarov. | дети пускали волчок, который я им купил | the children were spinning the top I bought them |
media. | дешёвый, обычно нетрадиционный, фильм, снятый без студии и не пускаемый в прокат | underground movie |
media. | дешёвый, обычно нетрадиционный, фильм, снятый без студии и не пускаемый в прокат | underground cinema |
media. | дешёвый, обычно нетрадиционный, фильм, снятый без студии и не пускаемый в прокат | underground film |
gen. | запереться в доме и не пускать | shut smb. out (кого́-л.) |
gen. | заплати ему то, что ему причитается, и пускай уходит | pay him his wages and turn him off |
proverb | и рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
proverb | и рад бы в рай, да грехи не пускают | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! |
proverb | и рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
gen. | на порог не пускать | not allow someone into one's house (кого-либо) |
nautic. | насос пускается в ход | pump starts |
gen. | не давай ему пускаться в рассказы о гольфе | don't start him off on one of his golfing stories |
Makarov. | не до пускать иммиграции в страну | close the country's doors to immigrants |
gen. | не пускайте кого-л.! | keep sb. out! |
proverb | не пускай волка в овчарню | give never the wolf the wether to keep |
proverb | не пускай козла в огород | give never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать) |
proverb | не пускай лисицу в курятник | give never the wolf the wether to keep |
gen. | не пускайте сюда никого | don't let anybody in |
inf. | не пускать | hog (VLZ_58) |
Makarov. | не пускать | turn someone away |
gen. | не пускать в ход всех средств | nurse one's resources |
gen. | не пускать детей в школу | keep children out of school |
gen. | не пускать людей | turn people hundreds of people, the crowd, etc. away (и т.д.) |
gen. | не пускать мальчишек в ресторан | turn the boys away from the restaurant (from the movie, etc., и т.д.) |
gen. | не пускать на порог | lock the door against (someone Taras) |
gen. | не пускать на порог | never let someone set foot on one's threshold (Taras) |
gen. | не пускать ученика на перемену | recess detention (как метод наказания Marina Lee) |
gen. | не стоит пускаться в объяснения | don't try to explain |
proverb | не уговорясь на берегу, не пускайся за реку | look before you leap (Anglophile) |
Makarov. | нехорошо весь день не пускать собаку на улицу | it's unkind to coop the dog in all day |
Makarov. | она не пускает собак в дом | she won't permit dogs in the house |
Makarov. | она не пускала дочь в школу | she kept her daughter away from school |
inf. | они на всякие штуки пускаются | they are trying ail sorts of tricks |
gen. | они не будут пускать в сад | they will not allow access to the garden |
Игорь Миг | перекрывать трассу, пуская транспорт в объезд | divert traffic |
Makarov. | поезд уехал, пуская клубы дыма | the train puffed away |
Makarov. | после введения пускаем первую сцену | after the introduction, we'll fade in the first scene |
gen. | посторонних сюда обычно не пускают | admission is seldom allowed to outsiders |
inf. | пускай всё будет так, как есть | put your life in cruise control (VLZ_58) |
inf. | пускай он придёт завтра | let him come tomorrow |
gen. | пускай себе | let them (So many Greenville residents agree with you but don’t speak up. Mayor Michael Schoenbaum’s idea of government is to disappear and don’t get in the way. If they want to build bigger houses, let them. If they want to build houses that take up the whole lot, let them. – пускай себе строят ART Vancouver) |
transp. | пускать новый автомобиль в эксплуатацию | put a new vehicle on the road |
transp. | пускать новый автомобиль в эксплуатацию | put a new car on the road |
inf. | пускать "блинчики" по воде | skip pebbles on the water (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer) |
inf. | пускать "блинчики" по воде | skip pebbles on the water surface (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer) |
inf. | пускать "блинчики" по воде | skip pebbles across the surface of the water (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer) |
Gruzovik, inf. | пускать в дело | put to use |
gen. | пускать в дело | float |
gen. | пускать в оборот | turn |
gen. | пускать в оборот деньги | turn one's money |
gen. | пускать в оборот товары | turn one's goods |
gen. | пускать в обращение | emit (монету) |
notar. | пускать в обращение | pass (e.g., counterfeit money) |
bank. | пускать в обращение | turn |
gen. | пускать в обращение | circulate (деньги) |
gen. | пускать в обращение | pass |
Makarov. | пускать в обращение | put about |
gen. | пускать что-л. в обращение | give currency to (smth.) |
busin. | пускать в обращение | put into circulation |
econ. | пускать в обращение | put into circulation (о деньгах) |
econ. | пускать в обращение | turn (о деньгах) |
gen. | пускать в обращение | bring to pass |
libr. | пускать в обращение | utter |
gen. | пускать в обращение | put forth |
Makarov. | пускать в обращение фальшивые банкноты | publish counterfeit paper |
agric. | пускать в отару | draft in |
gen. | пускать что-л. в продажу | put for sale |
gen. | пускать что-л. в производство | put smth. into production (into circulation, etc., и т.д.) |
hydrobiol. | пускать в пруд слишком большое количество рыбы | overstock |
electr.eng. | пускать в работу | put in operation |
Gruzovik, inf. | пускать в работу | put to use |
Makarov. | пускать в работу | set to work |
gen. | пускать в ход | float |
Игорь Миг | пускать в ход | exploit |
media. | пускать в ход | release |
transp. | пускать в ход | crank up (напр. двигатель) |
mech.eng., obs. | пускать в ход | gear up the speed |
el. | пускать в ход | start-up |
fig. | пускать в ход | endorse |
gen. | пускать в ход | press into service (Abysslooker) |
gen. | пускать в ход весь свой шарм. | bust out the charm (When begging fails bust out the charm. VLZ_58) |
wood. | пускать в ход двигатель внутреннего сгорания при помощи заводной ручки | crank |
mech.eng., obs. | пускать в ход двигатель при помощи пусковой рукоятки | crank |
mech.eng., obs. | пускать в ход и останавливать | to control |
lit. | пускать в ход кулаки | broderick |
gen. | пускать в ход кулаки | use fists |
wood. | пускать в ход машину | start |
slang | пускать в ход руки | feel up (по отношению к девушке) |
rude | пускать в ход руки | feel up |
mil., arm.veh. | пускать в ход с включённой передачей | start-up in gear |
Makarov. | пускать в ход свои чары | use one's charm |
Makarov. | пускать в ход свои чары | turn on one's charm |
Gruzovik, inf. | пускать в ход связи | pull strings |
gen. | пускать в ход связи | pull strings |
idiom. | пускать в ход тяжёлую артиллерию | break out the big guns (george serebryakov) |
Makarov. | пускать в ход тяжёлую артиллерию | carry heavy metal |
chem. | пускать в эксплуатацию | bring into service (напр., установку) |
mil., tech. | пускать вверх | lift |
tech. | пускать весы | open a balance |
gen. | пускать ветви | branched |
gen. | пускать ветви | branch |
euph. | пускать ветры | pass wind (Юрий Гомон) |
euph. | пускать ветры | break wind (Юрий Гомон) |
gen. | пускать воду | turn on water |
agrochem. | пускать воду по каналу | channel |
gen. | пускать воздушные шарики | release balloons (Taras) |
gen. | пускать воздушные шары | release balloons (Is it legal to release balloons into the air? Taras) |
slang | пускать все на самотёк | let one's hair down |
slang | пускать все на самотёк | let hair |
gen. | пускать вскачь | gallop |
mech.eng., obs. | пускать вхолостую | start light |
slang | пускать газы | cut cheese (postm1) |
slang | пускать газы | cut the mustard (чуть реже, чем cut the cheese Olgert) |
nonstand. | пускать газы | cut |
gen. | Пускать газы | cheese biscuit (Согласно Urbandictionary zhlobenko) |
gen. | пускать галопом | gallop (лошадь) |
agric. | пускать лошадь галопом | gallop |
gen. | пускать галопом | gallop |
gen. | пускать глазенапа | peep |
gen. | пускать глазенапа | peek |
Gruzovik, inf. | пускать глазенапы | peek |
Игорь Миг | пускать глубокие корни | be pervasive |
Gruzovik, mil. | пускать гранату | throw a grenade |
dipl. | пускать деньги в обращение | monetize |
gen. | пускать деньги в обращение | mobilize |
gen. | пускать деньги на ветер | spend money like water |
gen. | пускать дополнительные специальные поезда | run extra special trains |
gen. | пускать дополнительные поезда в часы пик | run extra trains during rush hours |
tech. | пускать дутьё | put on the blast |
gen. | пускать дым | smoke |
transp. | пускать жидкость | turn on a faucet |
gen. | пускать жильцов | keep lodgers |
gen. | пускать жильцов | take lodgers |
Gruzovik | пускать жильцов | take in lodgers |
Makarov. | пускать капли | instill |
Makarov. | пускать капли | instil |
construct. | пускать кирпич на бой | crush brick |
Makarov. | пускать кирпич на бой | crush the brick |
gen. | пускать клевету | whisper |
gen. | пускать клубы | whiff (дыма) |
gen. | пускать клубы | puff (дыма) |
gen. | пускать клубы дыма | whiff |
gen. | пускать клубы дыма | puff |
Makarov. | пускать клубы пара | puff away |
Gruzovik | пускать ко дну | send to the bottom |
Игорь Миг | пускать ко дну | be one's undoing |
gen. | пускать ко дну | send a ship to the bottom |
Gruzovik | пускать ко дну | sink |
Makarov. | пускать кольца дыма | blow smoke rings |
Makarov., proverb, literal. | пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либо | throw dust in someone's eyes |
gen. | пускать кораблики на пруду | sail toy boat in a pond |
gen. | пускать кораблики на пруду | sail toy boats across a pond |
gen. | пускать кораблики на пруду | sail toy boats in a pond |
Makarov. | пускать кораблики на пруду | sail toy boats on a pond |
Makarov. | пускать кораблики на пруду | sail toy on the pond |
gen. | пускать кораблики на пруду | sail toy boat across a pond |
gen. | пускать кораблики на пруду | sail toy boat on a pond |
gen. | пускать кораблики по пруду | sail toy boats on a pond |
gen. | пускать корень | enroot |
gen. | пускать корни | push |
Игорь Миг | пускать корни | take a foothold |
agric. | пускать корни | grow into the soil |
agric. | пускать корни | take roots |
agric. | пускать корни | push out |
fig. | пускать корни | grow |
gen. | пускать корни | take seed (Alexander Demidov) |
gen. | пускать корни | take root |
biol. | пускать корни | strike roots |
gen. | пускать корни | put down roots |
Makarov. | пускать корни | strike |
gen. | пускать корни | root |
gen. | пускать корни | strike root |
gen. | пускать корни в почву | root to the subsoil |
gen. | пускать корни в почву | root into the subsoil |
gen. | пускать корни в почву | root in the subsoil |
gen. | пускать корни глубоко в землю | push down the roots into the ground |
gen. | пускать кровь | blood let |
Gruzovik, inf. | пускать кровь | beat severely |
gen. | пускать кровь | bled |
gen. | пускать кубарь | spin a top |
gen. | пускать лодку и т.д. в воду | swim a boat (a horse, a dog, etc.) |
gen. | пускать лодку и т.д. на воду | swim a boat (a horse, a dog, etc.) |
gen. | пускать лошадь | let out (во весь опор В.И.Макаров) |
Makarov. | пускать лошадь галопом | gallop a horse |
gen. | пускать лошадь галопом | gallop |
gen. | пускать лошадь лёгким галопом | canter |
Gruzovik, auto. | пускать мотор | start an engine |
Makarov. | пускать мыльные пузыри | soap bubble |
gen. | пускать мыльные пузыри | blow bubbles |
gen. | пускать мыльные пузыри | blow soap bubbles |
gen. | пускать e.g. деньги на ветер | squander |
gen. | пускать e.g. деньги на ветер | toss to the winds |
gen. | пускать на волю | let out (птицу и т. п. В.И.Макаров) |
Makarov. | пускать на волю | set free (птицу и т. п.) |
Gruzovik | пускать на волю | set free |
agric. | пускать на выгул | put on range |
gen. | пускать на голоса | put to the vote |
gen. | пускать на голоса | come to the vote |
gen. | пускать на дно | send a ship to the bottom |
Gruzovik | пускать на дно | sink |
gen. | пускать на подножный корм | grass |
gen. | пускать на постой | board (They board guests during the summer season. VLZ_58) |
gen. | пускать на представление бесплатно | admit gratis to a performance |
gen. | пускать на самотек | let things/events take their course (P68) |
gen. | пускать на самотёк | let chips fall where they may (artery) |
Игорь Миг | пускать на самотёк | neglect (что-либо; потеряв интерес и перестав уделять внимание чему-либо) |
Makarov. | пускать что-либо на самотёк | let something slide |
Makarov. | пускать на самотёк | let something ride |
gen. | пускать на самотёк | leave unattended (drag) |
slang | пускать на самотёк | ride a pony |
gen. | пускать на самотёк | ride |
Gruzovik | пускать на свободу | set free |
Makarov. | пускать на слом | pull down |
bot. | пускать новые листья | sprout new leaves (ART Vancouver) |
gen. | пускать отпрыски | germinate |
gen. | пускать отростки | tiller |
gen. | пускать отростки | chit |
gen. | пускать отростки | burgeon |
wood. | пускать отростки | stool |
gen. | пускать отростки | bud |
idiom. | пускать по боку | disregard (VLZ_58) |
idiom. | пускать по боку | ignore (VLZ_58) |
nautic. | пускать по ветру | cut adrift |
gen. | пускать по воде | wave |
gen. | пускать по высокой траектории | arch (стрелять, бросать и т. п. SirReal) |
el. | пускать по каналу | channeling |
gen. | пускать по каналу | channel |
gen. | пускать по капле | instil |
gen. | пускать по капле | instill |
gen. | пускать по кругу | pass around |
Makarov. | пускать по кругу | send around |
gen. | пускать по кругу | send round |
gen. | пускать по кругу | pass round |
gen. | пускать по миру | pauperise (синоним к to beggar, to make poor, to impoverish – thefreedictionary.com alex_translator) |
gen. | пускать по миру | ruin utterly |
Gruzovik, inf. | пускать по миру | ruin utterly |
gen. | пускать по миру | beggar |
Makarov. | пускать собак по следу | lay upon |
Makarov. | пускать собак по следу | lay on |
hydrol. | пускать по течению | chute |
nautic. | пускать по течению | set adrift |
nautic. | пускать по течению | cut adrift |
construct. | пускать по трубам | pipe (напр., газ, воду) |
tech. | пускать по трубам | pipe |
gen. | пускать побеги | stool out |
gen. | пускать побеги | send up tillers |
gen. | пускать побеги | tiller |
gen. | пускать побеги | blade |
Makarov. | пускать побеги | send up tiller |
gen. | пускать побеги | shoot |
agric. | пускать побеги | push out new shoots |
agric. | пускать побеги | sprout |
gen. | пускать побеги | stool forth |
agric. | пускать побеги от пня | sprout from the stool |
idiom. | пускать побоку | fall by the wayside (alemaster) |
Игорь Миг | пускать под откос | throw out of whack |
gen. | пускать под откос | derail |
dipl. | пускать под откос мирный процесс | derail the peace process (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk) |
agric. | пускать под травы | lay down in grass |
gen. | пускать поезд под откос | derail a train |
Gruzovik, railw. | пускать поезд под откос | derail a train |
gen. | пускать поезд под откос | throw a train off the rails |
gen. | пускать поезда и т.д. из столицы в другие города | run trains a line of mail-boats, etc. from the capital to other cities |
gen. | пускать поезда и т.д. между этими городами | run trains buses, etc. between these towns |
shipb. | пускать посредством катапульты | catapult |
Makarov. | пускать почки | germinate |
bot., Makarov. | пускать почки | gemmate |
agric. | пускать почки | bourgeon |
biol. | пускать почки | burgeon |
gen. | пускать почки | knot |
gen. | пускать пузыри | blow bubbles |
gen. | пускать мыльные пузыри | blow bubbles |
gen. | пускать пыль в глаза | cut a feather |
gen. | пускать пыль в глаза | draw the wool over someone's eyes |
obs. | пускать пыль в глаза | ballarag |
obs. | пускать пыль в глаза | bullirag |
amer. | пускать пыль в глаза | cut a wide swathe |
gen. | пускать пыль в глаза | hotdog (Julieee) |
idiom. | пускать пыль в глаза | smoke-and-mirror (vlad-and-slav) |
idiom. | пускать пыль в глаза | lead down the garden path (Mira_G) |
idiom. | пускать пыль в глаза | put wool over other people's eyes (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | пускать пыль в глаза | blow smoke (exaggerate or say things that are not true, usually to make oneself look better В.И.Макаров) |
Gruzovik, fig. | пускать пыль в глаза | put on airs |
gen. | пускать пыль в глаза | throw dust into eyes |
gen. | пускать пыль в глаза | little more than smoke and mirrors (triumfov) |
gen. | пускать пыль в глаза | show off |
gen. | пускать пыль в глаза | splurge |
gen. | пускать пыль в глаза | cut a wide swath |
gen. | пускать пыль в глаза | bluff |
gen. | пускать пыль в глаза | bully |
gen. | пускать пыль в глаза | throw dust in one's eyes |
gen. | пускать пыль в глаза | put on a false front |
gen. | пускать пыль в глаза | pull the wool over someone’s eyes (with dot.) |
gen. | пускать пыль в глаза | make a dash |
Makarov. | пускать пыль в глаза | dust someone's eyes |
Makarov. | пускать пыль в глаза | make a splash |
proverb | пускать пыль в глаза | lead somebody a dance |
proverb | пускать пыль в глаза | give somebody a dance |
Makarov. | пускать пыль в глаза | try to dazzle |
Makarov. | пускать пыль в глаза | throw dust in someone's eyes (кому-либо) |
Makarov. | пускать пыль в глаза | dust the eyes of (кому-либо) |
Игорь Миг | пускать пыль в глаза | gasconade |
inf. | пускать пыль в глаза | engage in window-dressing (Andrey Truhachev) |
inf. | пускать пыль в глаза | prank |
gen. | пускать пыль в глаза | prank it |
Игорь Миг | пускать пыль в глаза | do something flashy |
gen. | пускать пыль в глаза, выделываться, выглядеть вульгарным | lairise (австралийский сленг Paradox) |
gen. | пускать пыль в глаза друг другу | throw sand in each other's faces (chikatozuka) |
gen. | пускать ростки | push out new shoots |
gen. | пускать ростки | shoot out branches (new leaves, buds, etc., и т.д.) |
gen. | пускать ростки | tiller |
gen. | пускать ростки | pullulate |
gen. | пускать росток | sprit |
gen. | пускать росток | sprout |
obs. | пускать росток | sprunt |
gen. | пускать росток | chick (о семени) |
gen. | пускать рысью | bring to a trot |
Makarov. | пускать рысью | trot a horse |
agric. | пускать рысью | rise at the trot |
gen. | пускать рысью | put on a trot |
Makarov. | пускать с молотка | put something on the block |
gen. | пускать с молотка | send to the hammer |
gen. | пускать себе пулю в лоб | blow one's brains out |
gen. | пускать себе пулю в лоб | fire a bullet into one's head (bigmaxus) |
Gruzovik, inf. | пускать семя | beget |
Gruzovik, inf. | пускать семя | give birth to |
idiom., brit. | пускать слухи | set hares running (Boris Johnson is alarmed by the hares that have been set running by newspaper headlines proclaiming the lockdown will end on Monday. fluggegecheimen) |
austral., slang | пускать слухи или молву с целью проверки общественного мнения | fly a kite |
Gruzovik | пускать слюни | drivel |
Gruzovik | пускать слюни | drool |
gen. | to be ~-пускать слюни | drooly (прям., перен. jessie_m) |
obs. | пускать слюну | slabber |
obs. | пускать слюну | slobber |
gen. | пускать слюну | dribble |
sport. | пускать собак | throw on |
cook. | пускать сок | drip (foods that may drip during cooking sankozh) |
nautic. | пускать стрелки | spindle (о цветах) |
Makarov. | пускать стрелу из лука | release an arrow from a bow |
gen. | пускать стрелу из лука | shoot an arrow from a bow |
Gruzovik | пускать стрелю | shoot an arrow |
gen. | пускать струю | flush (воды) |
gen. | пускать струю | squirt |
Gruzovik, mamal. | пускать струю воды | blow (of whales) |
nautic. | пускать струю воды | flush |
Makarov. | пускать струю воды в воздух | squirt water in the air |
gen. | пускать фейерверк | shoot off fire-crackers |
gen. | пускать фонтан | turn on the fountain |
Makarov. | пускать чашу по кругу | circulate a loving cup |
Makarov. | пускать чашу по кругу | circulate a loving-cup |
gen. | пускать шапку по кругу | pass round the hat |
gen. | пускать шапку по кругу | go round with the hat |
gen. | пускать шапку по кругу | proffer a begging bowl |
gen. | пускать шапку по кругу | send round the hat |
gen. | пускать шапку по кругу | proffer a begging bow (Anglophile) |
gen. | пускать шапку по кругу | send the cap round |
gen. | пускать шапку по кругу | proffer begging bow |
Makarov. | пускать энергетический агрегат | start up a generating unit |
Gruzovik, inf. | пускаться бежать | start running |
lit. | пускаться в | infuse into (объяснения, рассуждения и т. п.: I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary sankozh) |
pejor. | пускаться в авантюры | seek adventures |
gen. | пускаться в авантюры | play fast and loose (Марат Каюмов) |
gen. | пускаться в авантюры | plunge into adventure (Марат Каюмов) |
gen. | пускаться в бега | go on the run (Alyona_S) |
austral., slang | пускаться в бесполезное предприятие | piss into the wind |
equest.sp. | пускаться в галоп | break into a gallop (Andrey Truhachev) |
gen. | пускаться в галоп | strike into a gallop (конный спорт) |
gen. | пускаться в галоп | strike into a gallop |
gen. | пускаться в дебаты | reflect (reflecting upon something sankozh) |
slang | пускаться в длинные рассуждения | jaw-jaw |
gen. | пускаться в длинные рассуждения | jaw jaw |
Makarov. | пускаться в досужие рассуждения | indulge in idle speculations |
obs. | пускаться в нравоучительные рассуждения | philosophate |
gen. | пускаться в объяснения | enter into explanations (Anglophile) |
gen. | пускаться в плавание | take the sea |
gen. | пускаться в плавание | put to sea |
Makarov. | пускаться в плавание | put to sea (о судне) |
Makarov. | пускаться в плавание | put out to sea (о судне) |
gen. | пускаться в плавание | put out to sea |
gen. | пускаться в плавание | set sail |
Makarov. | пускаться в пляс | shake a foot |
Makarov. | пускаться в пляс | shake a toe |
Makarov. | пускаться в пляс | shake one's bones |
Makarov. | пускаться в пляс | throw oneself into a dance |
Gruzovik, inf. | пускаться в пляс | start dancing |
Makarov. | пускаться в пляс | break into a dance |
gen. | пускаться в пляс | shake a leg |
gen. | пускаться в погоню | give chase |
Makarov. | пускаться в погоню | hark after (за кем-либо) |
gen. | пускаться в погоню | hark (за кем-либо) |
obs. | пускаться в погоню за | make (кем-либо) |
Makarov., obs. | пускаться в погоню за | make after (кем-либо) |
gen. | пускаться в подробности | dilatate |
gen. | пускаться в подробности | dilate |
gen. | пускаться в политику | engage in politics |
Makarov. | пускаться в какое-либо предприятие | embark on a venture |
gen. | пускаться в какое-либо предприятие | embark on |
gen. | пускаться в предприятие | embark on a venture |
Makarov. | пускаться в пространные объяснения | start lengthy explanations |
gen. | пускаться в путь | set off |
gen. | пускаться в путь | set out |
Gruzovik, inf. | пускаться в путь | start on one's way |
inf. | пускаться в путь | start on way |
gen. | пускаться в путь | start |
gen. | пускаться в путь рано | set out early (late, at dawn, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | пускаться в разгул | paint the town red |
Makarov. | пускаться в разгул | shake a free leg |
Makarov. | пускаться в разгул | shake a loose leg |
Makarov. | пускаться в разгул | engage in an orgy |
Gruzovik, inf. | пускаться в разгул | hell around |
Makarov. | пускаться в разгул | stage an orgy |
gen. | пускаться в разгул | go gallivanting |
Игорь Миг | пускаться в раздумья | philosophize |
dipl. | пускаться в рассуждения | launch into an argument (bigmaxus) |
Игорь Миг | пускаться в рассуждения | philosophise |
math. | пускаться в рассуждения о | we will not launch into a discussion of |
Игорь Миг | пускаться в рассуждения по поводу | go on a rant about |
fig.of.sp. | пускаться в расход | become disposable (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | пускаться в рискованное предприятие | rush in where angels fear to tread |
Makarov. | пускаться в рискованное предприятие | let oneself in for a risky undertaking |
gen. | пускаться в семя | boll |
gen. | пускаться в философствования | wax philosophical (a typical interview featured him waxing philosophical tarantula) |
Игорь Миг | пускаться вдогонку за | go after |
gen. | пускаться во | undergo (что-л.) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | adopt a shameful life style (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | become a wastrel (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | become a profligate (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | become a rake (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | become a waster (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | abandon oneself to debauchery (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | pull out all the stops (Taras) |
slang | пускаться во все тяжкие | get down and dirty (Баян) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go all out (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | do whatever it takes (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | abandon oneself to drinking (Taras) |
gen. | пускаться во все тяжкие | throw one's cap over the windmill (Anglophile) |
gen. | пускаться во все тяжкие | play fast and loose (Марат Каюмов) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | cast prudence to the winds (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | fling one's cap over the mill (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go on the spree (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go all lengths (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go on a bat (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go on a bender (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | go on a blind (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | lay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | do something for all one is worth (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | plunge into dissipation (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | adopt a disgraceful life style (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | work good and hard (Taras) |
idiom. | пускаться во все тяжкие | throw one's cap over the mill (Taras) |
Gruzovik, inf. | пускаться во все тяжкие | have a ball |
Makarov. | пускаться во все тяжкие | kick over the traces |
Игорь Миг | пускаться во все тяжкие | paint the town red |
fig. | пускаться во все тяжкие | go off the rails (Баян) |
gen. | пускаться во все тяжкие | plunge into adventure (Марат Каюмов) |
gen. | пускаться во все тяжкие | throw the cap over the mill |
gen. | пускаться вслед | make after |
gen. | пускаться на | indulge (что-л.) |
Makarov. | пускаться на авантюры | embark on ventures |
Makarov. | пускаться на авантюры | embark on shady enterprises |
gen. | пускаться на уловки | wile |
Gruzovik, inf. | пускаться на хитрости | resort to cunning |
inf. | пускаться наутёк | run for the hills (markovka) |
inf. | пускаться наутёк | take off |
Gruzovik, inf. | пускаться наутёк | betake oneself to one's heels |
Игорь Миг, inf. | пускаться наутёк | give leg-bail |
gen. | пускаться наутёк | take flight (VLZ_58) |
gen. | пускаться наутёк через поле | cut away across the field (through the woods, etc., и т.д.) |
gen. | пускаться со всех ног | scat |
proverb | рад бы в рай, да грехи не пускают | jack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized) |
proverb | рад бы в рай, да грехи не пускают | the spirit is willing but the flesh is weak |
gen. | рад бы в рай - да грехи не пускают | would be glad to get to paradise but the blames do not allow it |
gen. | рад бы в рай - да грехи не пускают | one would be glad to get to paradise but the blames don't allow it |
gen. | рад бы в рай - да грехи не пускают | one would be glad to get to paradise but the blames do not allow it |
gen. | растение пускает корни глубоко в землю | the plant strikes its roots into the soil |
gen. | растения пускают корни | plants grow roots |
gen. | растения пускают листья | the plants put forth leaves |
gen. | ребёнок пускал кораблики в ванне | the child floated the boat in his bath |
Makarov. | с жаром пускаться | launch into |
gen. | с жаром пускаться | launch (into; во что-либо) |
gen. | самонадеянно пускаться в рискованное предприятие | rush in where angels fear to tread |
gen. | самонадеянно пускаться в рискованные предприятия | rush in where angels fear to tread |
gen. | сначала канат надо проверить, а потом уже пускать в дело | the rope must be tried before it is used |
therm.eng. | снова пускать в ход | restart |
gen. | сюда пускают туристов | the place is opened to tourists |
gen. | тот, кто пускает в обращение | publisher |
gen. | тот, кто пускает в обращение | implementer (электронную валюту Alex Lilo) |
gen. | тот, пускает слюни | slobber-chops |
gen. | ухищрения, на которые она пускается, чтобы добиться приглашения | her contrivances to get herself invited |
inf. | я пускаюсь в путь | I shall be jog ging |