DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пускать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.в молодости он пускался во все тяжкие, очень много пил, но был очень уменhe used to be wild when he was young, a devil for drinking, but very intelligent
busin.вновь пускать в оборотrecycle
gen.вновь пускать в оборотreinvest (деньги)
obs.вновь пускаться в плаваниеrenavigate
hydrobiol.вторично пускать в процессrecycle
uncom.глубоко пускать корниirradicate
Makarov.глупо и самонадеянно пускаться в рискованное предприятиеrush in where angels fear to tread
Makarov.деревни пускают корни глубоко в почвуtrees struck roots deep into the soil
gen.дерево глубоко пускает корниa tree strikes its roots deep
Makarov.детей сюда без родителей не пускаютchildren are not permitted in without their parents
Makarov.дети пускали волчок, который я им купилthe children were spinning the top I bought them
media.дешёвый, обычно нетрадиционный, фильм, снятый без студии и не пускаемый в прокатunderground movie
media.дешёвый, обычно нетрадиционный, фильм, снятый без студии и не пускаемый в прокатunderground cinema
media.дешёвый, обычно нетрадиционный, фильм, снятый без студии и не пускаемый в прокатunderground film
gen.запереться в доме и не пускатьshut smb. out (кого́-л.)
gen.заплати ему то, что ему причитается, и пускай уходитpay him his wages and turn him off
proverbи рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
proverbи рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
proverbи рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
gen.на порог не пускатьnot allow someone into one's house (кого-либо)
nautic.насос пускается в ходpump starts
gen.не давай ему пускаться в рассказы о гольфеdon't start him off on one of his golfing stories
Makarov.не до пускать иммиграции в странуclose the country's doors to immigrants
gen.не пускайте кого-л.!keep sb. out!
proverbне пускай волка в овчарнюgive never the wolf the wether to keep
proverbне пускай козла в огородgive never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
proverbне пускай лисицу в курятникgive never the wolf the wether to keep
gen.не пускайте сюда никогоdon't let anybody in
inf.не пускатьhog (VLZ_58)
Makarov.не пускатьturn someone away
gen.не пускать в ход всех средствnurse one's resources
gen.не пускать детей в школуkeep children out of school
gen.не пускать людейturn people hundreds of people, the crowd, etc. away (и т.д.)
gen.не пускать мальчишек в ресторанturn the boys away from the restaurant (from the movie, etc., и т.д.)
gen.не пускать на порогlock the door against (someone Taras)
gen.не пускать на порогnever let someone set foot on one's threshold (Taras)
gen.не пускать ученика на переменуrecess detention (как метод наказания Marina Lee)
gen.не стоит пускаться в объясненияdon't try to explain
proverbне уговорясь на берегу, не пускайся за рекуlook before you leap (Anglophile)
Makarov.нехорошо весь день не пускать собаку на улицуit's unkind to coop the dog in all day
Makarov.она не пускает собак в домshe won't permit dogs in the house
Makarov.она не пускала дочь в школуshe kept her daughter away from school
inf.они на всякие штуки пускаютсяthey are trying ail sorts of tricks
gen.они не будут пускать в садthey will not allow access to the garden
Игорь Мигперекрывать трассу, пуская транспорт в объездdivert traffic
Makarov.поезд уехал, пуская клубы дымаthe train puffed away
Makarov.после введения пускаем первую сценуafter the introduction, we'll fade in the first scene
gen.посторонних сюда обычно не пускаютadmission is seldom allowed to outsiders
inf.пускай всё будет так, как естьput your life in cruise control (VLZ_58)
inf.пускай он придёт завтраlet him come tomorrow
gen.пускай себеlet them (So many Greenville residents agree with you but don’t speak up. Mayor Michael Schoenbaum’s idea of government is to disappear and don’t get in the way. If they want to build bigger houses, let them. If they want to build houses that take up the whole lot, let them. – пускай себе строят ART Vancouver)
transp.пускать новый автомобиль в эксплуатациюput a new vehicle on the road
transp.пускать новый автомобиль в эксплуатациюput a new car on the road
inf.пускать "блинчики" по водеskip pebbles on the water (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer)
inf.пускать "блинчики" по водеskip pebbles on the water surface (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer)
inf.пускать "блинчики" по водеskip pebbles across the surface of the water (He taught her how to skip pebbles across the surface of the water. Soulbringer)
Gruzovik, inf.пускать в делоput to use
gen.пускать в делоfloat
gen.пускать в оборотturn
gen.пускать в оборот деньгиturn one's money
gen.пускать в оборот товарыturn one's goods
gen.пускать в обращениеemit (монету)
notar.пускать в обращениеpass (e.g., counterfeit money)
bank.пускать в обращениеturn
gen.пускать в обращениеcirculate (деньги)
gen.пускать в обращениеpass
Makarov.пускать в обращениеput about
gen.пускать что-л. в обращениеgive currency to (smth.)
busin.пускать в обращениеput into circulation
econ.пускать в обращениеput into circulation (о деньгах)
econ.пускать в обращениеturn (о деньгах)
gen.пускать в обращениеbring to pass
libr.пускать в обращениеutter
gen.пускать в обращениеput forth
Makarov.пускать в обращение фальшивые банкнотыpublish counterfeit paper
agric.пускать в отаруdraft in
gen.пускать что-л. в продажуput for sale
gen.пускать что-л. в производствоput smth. into production (into circulation, etc., и т.д.)
hydrobiol.пускать в пруд слишком большое количество рыбыoverstock
electr.eng.пускать в работуput in operation
Gruzovik, inf.пускать в работуput to use
Makarov.пускать в работуset to work
gen.пускать в ходfloat
Игорь Мигпускать в ходexploit
media.пускать в ходrelease
transp.пускать в ходcrank up (напр. двигатель)
mech.eng., obs.пускать в ходgear up the speed
el.пускать в ходstart-up
fig.пускать в ходendorse
gen.пускать в ходpress into service (Abysslooker)
gen.пускать в ход весь свой шарм.bust out the charm (When begging fails bust out the charm. VLZ_58)
wood.пускать в ход двигатель внутреннего сгорания при помощи заводной ручкиcrank
mech.eng., obs.пускать в ход двигатель при помощи пусковой рукояткиcrank
mech.eng., obs.пускать в ход и останавливатьto control
lit.пускать в ход кулакиbroderick
gen.пускать в ход кулакиuse fists
wood.пускать в ход машинуstart
slangпускать в ход рукиfeel up (по отношению к девушке)
rudeпускать в ход рукиfeel up
mil., arm.veh.пускать в ход с включённой передачейstart-up in gear
Makarov.пускать в ход свои чарыuse one's charm
Makarov.пускать в ход свои чарыturn on one's charm
Gruzovik, inf.пускать в ход связиpull strings
gen.пускать в ход связиpull strings
idiom.пускать в ход тяжёлую артиллериюbreak out the big guns (george serebryakov)
Makarov.пускать в ход тяжёлую артиллериюcarry heavy metal
chem.пускать в эксплуатациюbring into service (напр., установку)
mil., tech.пускать вверхlift
tech.пускать весыopen a balance
gen.пускать ветвиbranched
gen.пускать ветвиbranch
euph.пускать ветрыpass wind (Юрий Гомон)
euph.пускать ветрыbreak wind (Юрий Гомон)
gen.пускать водуturn on water
agrochem.пускать воду по каналуchannel
gen.пускать воздушные шарикиrelease balloons (Taras)
gen.пускать воздушные шарыrelease balloons (Is it legal to release balloons into the air? Taras)
slangпускать все на самотёкlet one's hair down
slangпускать все на самотёкlet hair
gen.пускать вскачьgallop
mech.eng., obs.пускать вхолостуюstart light
slangпускать газыcut cheese (postm1)
slangпускать газыcut the mustard (чуть реже, чем cut the cheese Olgert)
nonstand.пускать газыcut
gen.Пускать газыcheese biscuit (Согласно Urbandictionary zhlobenko)
gen.пускать галопомgallop (лошадь)
agric.пускать лошадь галопомgallop
gen.пускать галопомgallop
gen.пускать глазенапаpeep
gen.пускать глазенапаpeek
Gruzovik, inf.пускать глазенапыpeek
Игорь Мигпускать глубокие корниbe pervasive
Gruzovik, mil.пускать гранатуthrow a grenade
dipl.пускать деньги в обращениеmonetize
gen.пускать деньги в обращениеmobilize
gen.пускать деньги на ветерspend money like water
gen.пускать дополнительные специальные поездаrun extra special trains
gen.пускать дополнительные поезда в часы пикrun extra trains during rush hours
tech.пускать дутьёput on the blast
gen.пускать дымsmoke
transp.пускать жидкостьturn on a faucet
gen.пускать жильцовkeep lodgers
gen.пускать жильцовtake lodgers
Gruzovikпускать жильцовtake in lodgers
Makarov.пускать каплиinstill
Makarov.пускать каплиinstil
construct.пускать кирпич на бойcrush brick
Makarov.пускать кирпич на бойcrush the brick
gen.пускать клеветуwhisper
gen.пускать клубыwhiff (дыма)
gen.пускать клубыpuff (дыма)
gen.пускать клубы дымаwhiff
gen.пускать клубы дымаpuff
Makarov.пускать клубы параpuff away
Gruzovikпускать ко днуsend to the bottom
Игорь Мигпускать ко днуbe one's undoing
gen.пускать ко днуsend a ship to the bottom
Gruzovikпускать ко днуsink
Makarov.пускать кольца дымаblow smoke rings
Makarov., proverb, literal.пускать кому-нибудь пыль в глазаср.: втирать очки кому-либо; обманывать кого-либоthrow dust in someone's eyes
gen.пускать кораблики на прудуsail toy boat in a pond
gen.пускать кораблики на прудуsail toy boats across a pond
gen.пускать кораблики на прудуsail toy boats in a pond
Makarov.пускать кораблики на прудуsail toy boats on a pond
Makarov.пускать кораблики на прудуsail toy on the pond
gen.пускать кораблики на прудуsail toy boat across a pond
gen.пускать кораблики на прудуsail toy boat on a pond
gen.пускать кораблики по прудуsail toy boats on a pond
gen.пускать кореньenroot
gen.пускать корниpush
Игорь Мигпускать корниtake a foothold
agric.пускать корниgrow into the soil
agric.пускать корниtake roots
agric.пускать корниpush out
fig.пускать корниgrow
gen.пускать корниtake seed (Alexander Demidov)
gen.пускать корниtake root
biol.пускать корниstrike roots
gen.пускать корниput down roots
Makarov.пускать корниstrike
gen.пускать корниroot
gen.пускать корниstrike root
gen.пускать корни в почвуroot to the subsoil
gen.пускать корни в почвуroot into the subsoil
gen.пускать корни в почвуroot in the subsoil
gen.пускать корни глубоко в землюpush down the roots into the ground
gen.пускать кровьblood let
Gruzovik, inf.пускать кровьbeat severely
gen.пускать кровьbled
gen.пускать кубарьspin a top
gen.пускать лодку и т.д. в водуswim a boat (a horse, a dog, etc.)
gen.пускать лодку и т.д. на водуswim a boat (a horse, a dog, etc.)
gen.пускать лошадьlet out (во весь опор В.И.Макаров)
Makarov.пускать лошадь галопомgallop a horse
gen.пускать лошадь галопомgallop
gen.пускать лошадь лёгким галопомcanter
Gruzovik, auto.пускать моторstart an engine
Makarov.пускать мыльные пузыриsoap bubble
gen.пускать мыльные пузыриblow bubbles
gen.пускать мыльные пузыриblow soap bubbles
gen.пускать e.g. деньги на ветерsquander
gen.пускать e.g. деньги на ветерtoss to the winds
gen.пускать на волюlet out (птицу и т. п. В.И.Макаров)
Makarov.пускать на волюset free (птицу и т. п.)
Gruzovikпускать на волюset free
agric.пускать на выгулput on range
gen.пускать на голосаput to the vote
gen.пускать на голосаcome to the vote
gen.пускать на дноsend a ship to the bottom
Gruzovikпускать на дноsink
gen.пускать на подножный кормgrass
gen.пускать на постойboard (They board guests during the summer season. VLZ_58)
gen.пускать на представление бесплатноadmit gratis to a performance
gen.пускать на самотекlet things/events take their course (P68)
gen.пускать на самотёкlet chips fall where they may (artery)
Игорь Мигпускать на самотёкneglect (что-либо; потеряв интерес и перестав уделять внимание чему-либо)
Makarov.пускать что-либо на самотёкlet something slide
Makarov.пускать на самотёкlet something ride
gen.пускать на самотёкleave unattended (drag)
slangпускать на самотёкride a pony
gen.пускать на самотёкride
Gruzovikпускать на свободуset free
Makarov.пускать на сломpull down
bot.пускать новые листьяsprout new leaves (ART Vancouver)
gen.пускать отпрыскиgerminate
gen.пускать отросткиtiller
gen.пускать отросткиchit
gen.пускать отросткиburgeon
wood.пускать отросткиstool
gen.пускать отросткиbud
idiom.пускать по бокуdisregard (VLZ_58)
idiom.пускать по бокуignore (VLZ_58)
nautic.пускать по ветруcut adrift
gen.пускать по водеwave
gen.пускать по высокой траекторииarch (стрелять, бросать и т. п. SirReal)
el.пускать по каналуchanneling
gen.пускать по каналуchannel
gen.пускать по каплеinstil
gen.пускать по каплеinstill
gen.пускать по кругуpass around
Makarov.пускать по кругуsend around
gen.пускать по кругуsend round
gen.пускать по кругуpass round
gen.пускать по мируpauperise (синоним к to beggar, to make poor, to impoverish – thefreedictionary.com alex_translator)
gen.пускать по мируruin utterly
Gruzovik, inf.пускать по мируruin utterly
gen.пускать по мируbeggar
Makarov.пускать собак по следуlay upon
Makarov.пускать собак по следуlay on
hydrol.пускать по течениюchute
nautic.пускать по течениюset adrift
nautic.пускать по течениюcut adrift
construct.пускать по трубамpipe (напр., газ, воду)
tech.пускать по трубамpipe
gen.пускать побегиstool out
gen.пускать побегиsend up tillers
gen.пускать побегиtiller
gen.пускать побегиblade
Makarov.пускать побегиsend up tiller
gen.пускать побегиshoot
agric.пускать побегиpush out new shoots
agric.пускать побегиsprout
gen.пускать побегиstool forth
agric.пускать побеги от пняsprout from the stool
idiom.пускать побокуfall by the wayside (alemaster)
Игорь Мигпускать под откосthrow out of whack
gen.пускать под откосderail
dipl.пускать под откос мирный процессderail the peace process (англ. цитата – из статьи в газете Washington Post Alex_Odeychuk)
agric.пускать под травыlay down in grass
gen.пускать поезд под откосderail a train
Gruzovik, railw.пускать поезд под откосderail a train
gen.пускать поезд под откосthrow a train off the rails
gen.пускать поезда и т.д. из столицы в другие городаrun trains a line of mail-boats, etc. from the capital to other cities
gen.пускать поезда и т.д. между этими городамиrun trains buses, etc. between these towns
shipb.пускать посредством катапультыcatapult
Makarov.пускать почкиgerminate
bot., Makarov.пускать почкиgemmate
agric.пускать почкиbourgeon
biol.пускать почкиburgeon
gen.пускать почкиknot
gen.пускать пузыриblow bubbles
gen.пускать мыльные пузыриblow bubbles
gen.пускать пыль в глазаcut a feather
gen.пускать пыль в глазаdraw the wool over someone's eyes
obs.пускать пыль в глазаballarag
obs.пускать пыль в глазаbullirag
amer.пускать пыль в глазаcut a wide swathe
gen.пускать пыль в глазаhotdog (Julieee)
idiom.пускать пыль в глазаsmoke-and-mirror (vlad-and-slav)
idiom.пускать пыль в глазаlead down the garden path (Mira_G)
idiom.пускать пыль в глазаput wool over other people's eyes (Yeldar Azanbayev)
idiom.пускать пыль в глазаblow smoke (exaggerate or say things that are not true, usually to make oneself look better В.И.Макаров)
Gruzovik, fig.пускать пыль в глазаput on airs
gen.пускать пыль в глазаthrow dust into eyes
gen.пускать пыль в глазаlittle more than smoke and mirrors (triumfov)
gen.пускать пыль в глазаshow off
gen.пускать пыль в глазаsplurge
gen.пускать пыль в глазаcut a wide swath
gen.пускать пыль в глазаbluff
gen.пускать пыль в глазаbully
gen.пускать пыль в глазаthrow dust in one's eyes
gen.пускать пыль в глазаput on a false front
gen.пускать пыль в глазаpull the wool over someone’s eyes (with dot.)
gen.пускать пыль в глазаmake a dash
Makarov.пускать пыль в глазаdust someone's eyes
Makarov.пускать пыль в глазаmake a splash
proverbпускать пыль в глазаlead somebody a dance
proverbпускать пыль в глазаgive somebody a dance
Makarov.пускать пыль в глазаtry to dazzle
Makarov.пускать пыль в глазаthrow dust in someone's eyes (кому-либо)
Makarov.пускать пыль в глазаdust the eyes of (кому-либо)
Игорь Мигпускать пыль в глазаgasconade
inf.пускать пыль в глазаengage in window-dressing (Andrey Truhachev)
inf.пускать пыль в глазаprank
gen.пускать пыль в глазаprank it
Игорь Мигпускать пыль в глазаdo something flashy
gen.пускать пыль в глаза, выделываться, выглядеть вульгарнымlairise (австралийский сленг Paradox)
gen.пускать пыль в глаза друг другуthrow sand in each other's faces (chikatozuka)
gen.пускать росткиpush out new shoots
gen.пускать росткиshoot out branches (new leaves, buds, etc., и т.д.)
gen.пускать росткиtiller
gen.пускать росткиpullulate
gen.пускать ростокsprit
gen.пускать ростокsprout
obs.пускать ростокsprunt
gen.пускать ростокchick (о семени)
gen.пускать рысьюbring to a trot
Makarov.пускать рысьюtrot a horse
agric.пускать рысьюrise at the trot
gen.пускать рысьюput on a trot
Makarov.пускать с молоткаput something on the block
gen.пускать с молоткаsend to the hammer
gen.пускать себе пулю в лобblow one's brains out
gen.пускать себе пулю в лобfire a bullet into one's head (bigmaxus)
Gruzovik, inf.пускать семяbeget
Gruzovik, inf.пускать семяgive birth to
idiom., brit.пускать слухиset hares running (Boris Johnson is alarmed by the hares that have been set running by newspaper headlines proclaiming the lockdown will end on Monday. fluggegecheimen)
austral., slangпускать слухи или молву с целью проверки общественного мненияfly a kite
Gruzovikпускать слюниdrivel
Gruzovikпускать слюниdrool
gen.to be ~-пускать слюниdrooly (прям., перен. jessie_m)
obs.пускать слюнуslabber
obs.пускать слюнуslobber
gen.пускать слюнуdribble
sport.пускать собакthrow on
cook.пускать сокdrip (foods that may drip during cooking sankozh)
nautic.пускать стрелкиspindle (о цветах)
Makarov.пускать стрелу из лукаrelease an arrow from a bow
gen.пускать стрелу из лукаshoot an arrow from a bow
Gruzovikпускать стрелюshoot an arrow
gen.пускать струюflush (воды)
gen.пускать струюsquirt
Gruzovik, mamal.пускать струю водыblow (of whales)
nautic.пускать струю водыflush
Makarov.пускать струю воды в воздухsquirt water in the air
gen.пускать фейерверкshoot off fire-crackers
gen.пускать фонтанturn on the fountain
Makarov.пускать чашу по кругуcirculate a loving cup
Makarov.пускать чашу по кругуcirculate a loving-cup
gen.пускать шапку по кругуpass round the hat
gen.пускать шапку по кругуgo round with the hat
gen.пускать шапку по кругуproffer a begging bowl
gen.пускать шапку по кругуsend round the hat
gen.пускать шапку по кругуproffer a begging bow (Anglophile)
gen.пускать шапку по кругуsend the cap round
gen.пускать шапку по кругуproffer begging bow
Makarov.пускать энергетический агрегатstart up a generating unit
Gruzovik, inf.пускаться бежатьstart running
lit.пускаться вinfuse into (объяснения, рассуждения и т. п.: I infused into the narrative far less of gall and wormwood than ordinary sankozh)
pejor.пускаться в авантюрыseek adventures
gen.пускаться в авантюрыplay fast and loose (Марат Каюмов)
gen.пускаться в авантюрыplunge into adventure (Марат Каюмов)
gen.пускаться в бегаgo on the run (Alyona_S)
austral., slangпускаться в бесполезное предприятиеpiss into the wind
equest.sp.пускаться в галопbreak into a gallop (Andrey Truhachev)
gen.пускаться в галопstrike into a gallop (конный спорт)
gen.пускаться в галопstrike into a gallop
gen.пускаться в дебатыreflect (reflecting upon something sankozh)
slangпускаться в длинные рассужденияjaw-jaw
gen.пускаться в длинные рассужденияjaw jaw
Makarov.пускаться в досужие рассужденияindulge in idle speculations
obs.пускаться в нравоучительные рассужденияphilosophate
gen.пускаться в объясненияenter into explanations (Anglophile)
gen.пускаться в плаваниеtake the sea
gen.пускаться в плаваниеput to sea
Makarov.пускаться в плаваниеput to sea (о судне)
Makarov.пускаться в плаваниеput out to sea (о судне)
gen.пускаться в плаваниеput out to sea
gen.пускаться в плаваниеset sail
Makarov.пускаться в плясshake a foot
Makarov.пускаться в плясshake a toe
Makarov.пускаться в плясshake one's bones
Makarov.пускаться в плясthrow oneself into a dance
Gruzovik, inf.пускаться в плясstart dancing
Makarov.пускаться в плясbreak into a dance
gen.пускаться в плясshake a leg
gen.пускаться в погонюgive chase
Makarov.пускаться в погонюhark after (за кем-либо)
gen.пускаться в погонюhark (за кем-либо)
obs.пускаться в погоню заmake (кем-либо)
Makarov., obs.пускаться в погоню заmake after (кем-либо)
gen.пускаться в подробностиdilatate
gen.пускаться в подробностиdilate
gen.пускаться в политикуengage in politics
Makarov.пускаться в какое-либо предприятиеembark on a venture
gen.пускаться в какое-либо предприятиеembark on
gen.пускаться в предприятиеembark on a venture
Makarov.пускаться в пространные объясненияstart lengthy explanations
gen.пускаться в путьset off
gen.пускаться в путьset out
Gruzovik, inf.пускаться в путьstart on one's way
inf.пускаться в путьstart on way
gen.пускаться в путьstart
gen.пускаться в путь раноset out early (late, at dawn, etc., и т.д.)
Игорь Мигпускаться в разгулpaint the town red
Makarov.пускаться в разгулshake a free leg
Makarov.пускаться в разгулshake a loose leg
Makarov.пускаться в разгулengage in an orgy
Gruzovik, inf.пускаться в разгулhell around
Makarov.пускаться в разгулstage an orgy
gen.пускаться в разгулgo gallivanting
Игорь Мигпускаться в раздумьяphilosophize
dipl.пускаться в рассужденияlaunch into an argument (bigmaxus)
Игорь Мигпускаться в рассужденияphilosophise
math.пускаться в рассуждения оwe will not launch into a discussion of
Игорь Мигпускаться в рассуждения по поводуgo on a rant about
fig.of.sp.пускаться в расходbecome disposable (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.пускаться в рискованное предприятиеrush in where angels fear to tread
Makarov.пускаться в рискованное предприятиеlet oneself in for a risky undertaking
gen.пускаться в семяboll
gen.пускаться в философствованияwax philosophical (a typical interview featured him waxing philosophical tarantula)
Игорь Мигпускаться вдогонку заgo after
gen.пускаться воundergo (что-л.)
idiom.пускаться во все тяжкиеadopt a shameful life style (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеbecome a wastrel (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеbecome a profligate (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеbecome a rake (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеbecome a waster (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеabandon oneself to debauchery (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеpull out all the stops (Taras)
slangпускаться во все тяжкиеget down and dirty (Баян)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo all out (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеdo whatever it takes (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеabandon oneself to drinking (Taras)
gen.пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the windmill (Anglophile)
gen.пускаться во все тяжкиеplay fast and loose (Марат Каюмов)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo to the bad (безудержно предаваться чему-либо предосудительному Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеcast prudence to the winds (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеfling one's cap over the mill (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo on the spree (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo all lengths (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo on a bat (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo on a bender (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеgo on a blind (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеlay oneself out (to do something; прибегать к любым средствам для достижения желаемого; работать в полную силу Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеdo something for all one is worth (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеplunge into dissipation (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеadopt a disgraceful life style (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеwork good and hard (Taras)
idiom.пускаться во все тяжкиеthrow one's cap over the mill (Taras)
Gruzovik, inf.пускаться во все тяжкиеhave a ball
Makarov.пускаться во все тяжкиеkick over the traces
Игорь Мигпускаться во все тяжкиеpaint the town red
fig.пускаться во все тяжкиеgo off the rails (Баян)
gen.пускаться во все тяжкиеplunge into adventure (Марат Каюмов)
gen.пускаться во все тяжкиеthrow the cap over the mill
gen.пускаться вследmake after
gen.пускаться наindulge (что-л.)
Makarov.пускаться на авантюрыembark on ventures
Makarov.пускаться на авантюрыembark on shady enterprises
gen.пускаться на уловкиwile
Gruzovik, inf.пускаться на хитростиresort to cunning
inf.пускаться наутёкrun for the hills (markovka)
inf.пускаться наутёкtake off
Gruzovik, inf.пускаться наутёкbetake oneself to one's heels
Игорь Миг, inf.пускаться наутёкgive leg-bail
gen.пускаться наутёкtake flight (VLZ_58)
gen.пускаться наутёк через полеcut away across the field (through the woods, etc., и т.д.)
gen.пускаться со всех ногscat
proverbрад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
proverbрад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
gen.рад бы в рай - да грехи не пускаютwould be glad to get to paradise but the blames do not allow it
gen.рад бы в рай - да грехи не пускаютone would be glad to get to paradise but the blames don't allow it
gen.рад бы в рай - да грехи не пускаютone would be glad to get to paradise but the blames do not allow it
gen.растение пускает корни глубоко в землюthe plant strikes its roots into the soil
gen.растения пускают корниplants grow roots
gen.растения пускают листьяthe plants put forth leaves
gen.ребёнок пускал кораблики в ваннеthe child floated the boat in his bath
Makarov.с жаром пускатьсяlaunch into
gen.с жаром пускатьсяlaunch (into; во что-либо)
gen.самонадеянно пускаться в рискованное предприятиеrush in where angels fear to tread
gen.самонадеянно пускаться в рискованные предприятияrush in where angels fear to tread
gen.сначала канат надо проверить, а потом уже пускать в делоthe rope must be tried before it is used
therm.eng.снова пускать в ходrestart
gen.сюда пускают туристовthe place is opened to tourists
gen.тот, кто пускает в обращениеpublisher
gen.тот, кто пускает в обращениеimplementer (электронную валюту Alex Lilo)
gen.тот, пускает слюниslobber-chops
gen.ухищрения, на которые она пускается, чтобы добиться приглашенияher contrivances to get herself invited
inf.я пускаюсь в путьI shall be jog ging
Showing first 500 phrases