Subject | Russian | English |
Makarov. | автомобильному мастеру пришлось выравнивать помятую в аварии дверь | the garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident |
Makarov. | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижине | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut |
Makarov. | альпинистам пришлось спрятаться от бурана в хижине в горах | the climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut |
Makarov. | аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнем | the airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one |
gen. | без моих друзей мне пришлось бы нуждаться | but for my friends I should have been reduced to want |
Makarov. | большинство людей пришло сегодня на работу раньше половины девятого | most of the workers clocked in before 8.30 this morning |
Makarov. | в армию пришло свежее подкрепление | the army was reinforced with a fresh group of soldiers |
Makarov. | в Ирак пришло телевидение | Iraq had its TV baptism |
Makarov. | в конце его речи толпа пришла в восторг и начала яростно хлопать | at the end of his speech, the crowd caught alight and began cheering wildly |
Makarov. | в конце концов ему пришлось отступить и признать свою ошибку | in the end he had to buckle under and admit that he was wrong |
gen. | в нескольких местах фильм пришлось перемонтировать | the movie had to be cut in several places |
Makarov. | в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из воды | blinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath |
gen. | в таком случае мне бы пришлось жить в Лондоне | it would involve my living in London |
gen. | в фильме пришлось выпустить несколько кадров | the movie had to be cut in several places |
gen. | в фильме пришлось выпустить несколько мест | the movie had to be cut in several places |
gen. | в фильме пришлось вырезать несколько кадров | the movie had to be cut in several places |
gen. | в фильме пришлось вырезать несколько мест | the movie had to be cut in several places |
gen. | в этом году на наш отпуск пришлось две недели дождливой погоды | this year two weeks of rain concurred with our vacation |
gen. | в этом году пришлось списать около трёхсот книг | this year about three hundred volumes have been written off |
gen. | вам пришло письмо с доплатой | you got a letter with postage due |
gen. | ваша посылка пришла сегодня утром | your parcel came to hand this morning |
Makarov. | ваше письмо от 14го июня только что пришло к нам | your favor of June the 14th is come to hand |
gen. | ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планы | your communication came in time to change all my plans |
gen. | ваше письмо пришло туда вчера | your letter got there yesterday |
gen. | вдохновение и т.д. так и не пришло | inspiration love, sleep, etc. never came |
gen. | весна в этом году пришла дружная | spring weather came all of a sudden this year |
gen. | внезапно ей в голову пришла мысль | an idea shot into her mind |
gen. | внезапно ему в голову пришла счастливая мысль | he struck upon an idea (upon a happy thought) |
gen. | Внезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ. | Suddenly it came in on me that I had left the key behind |
gen. | во время обсуждения мне пришлось всё время быть начеку | I had to watch my step throughout the discussion |
gen. | время пришло | the time has come |
gen. | время пришло | it's time (April May) |
gen. | время пришло | the time is ripe (4uzhoj) |
gen. | время пришло! | it is about time! (Andrey Truhachev) |
gen. | вскоре все пришло в норму | things soon settled into shape |
gen. | вскоре все пришло в порядок | things soon settled into shape |
Makarov. | вследствие этого нам пришлось отказаться от всего предприятия | accordingly we had to put an end to the whole undertaking |
Makarov. | вследствие этого происшествия, ему пришлось уехать из города | in the aftermath of/to that incident, he had to leave town |
gen. | всё неожиданно пришло в движение | the scene suddenly woke into life |
Makarov. | вчера Управление городского пассажирского транспорта признало, что от первоначального плана фактически пришлось отказаться | the Metropolitan Transportation Authority conceded yesterday that its earlier plan was, for all practical purposes, dead |
gen. | вы видели, сколько народу пришло? | have you seen the turnout? |
gen. | город был окружён врагами, но жители сопротивлялись, пока не пришла помощь | the town was surrounded by the enemy but the people hung out until help came |
Makarov. | девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водой | the girl fainted, but she came round when we threw drops of water on her face |
gen. | девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водой | the girl fainted, but she came around when we threw drops of water on her face |
gen. | демократическая партия пришла к власти | the Democrats came in |
gen. | день, в который пришлось много работать | a busy day |
Makarov. | Джим собирался играть с нами, но в последний момент отказался, и нам пришлось искать другого игрока | Jim had arranged to play in the game, but he cried off at the last minute, so we had to find another player |
Makarov. | до тех пор, пока к ним не пришла эта беда | till this great trouble came upon them |
Makarov. | дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнами | the house was so old that it had to be shored up with blocks of wood |
Makarov. | дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамы | my aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother |
gen. | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in |
Makarov. | его лошадь пришла первой | his horse came in first |
gen. | его хозяйство пришло в упадок | his farm has decayed |
gen. | ей было стыдно, что она пришла так поздно | she was ashamed of being so late |
Makarov. | ей в голову случайно пришла интересная мысль | he lit upon an interesting idea |
gen. | ей дали стакан воды, и она пришла в себя | we brought her round with a glass of water |
Makarov. | ей и в голову не пришло помочь мне | it never entered her head to help me |
Makarov. | ей пришла в голову мысль | idea came into her head |
Makarov. | ей пришла в голову мысль | an idea came into her head |
gen. | ей пришла в голову мысль | she hit on an idea |
gen. | ей пришла счастливая мысль | she had a brainwave |
Makarov. | ей пришло в голову | it came into her head |
gen. | ей пришло в голову | it occurred to her |
gen. | ей пришло в голову | it came to her mind |
gen. | ей пришло время рожать | the time had come for her to lie in |
gen. | ей пришло на память, что | she remembered that |
gen. | ей пришлось довольно туго | it was pretty tough on her |
Makarov. | ей пришлось играть главную роль без единой репетиции | she had to play the leading role cold |
Makarov. | ей пришлось играть главную роль без подготовки | she had to play the leading role cold |
Makarov. | ей пришлось много вынести | she lived through lot of trouble (в жизни) |
gen. | ей пришлось много вынести | she lived through a lot of trouble (в жизни) |
Makarov. | ей пришлось много вынести в жизни | she lived through lot of trouble |
gen. | ей пришлось подать просьбу об отсрочке | she was forced to put up a petition for time |
Makarov. | ей пришлось приспосабливаться к местным условиям | she had to adapt herself to local conditions |
Makarov. | ей пришлось сделать стремительный рывок, чтобы удержаться на третьем месте | she sprinted hard to hold third position |
Makarov. | ей пришлось сесть на землю | she had to sit on the ground |
Makarov. | ей пришлось соблюдать диету | she had to diet (herself) |
Makarov. | ей пришлось тяжким трудом поднимать детей | she had to work hard to set the children on their feet |
Makarov. | ей пришлось тяжким трудом ставить детей на ноги | she had to work hard to set the children on their feet |
Makarov. | ей пришлось укоротить платье | she had to take up her dress |
Makarov. | ей там пришлось несладко | she had a hard time there |
gen. | ей тяжёло пришлось | it was tough on her |
gen. | ей это только потом пришло в голову | she had the afterthought |
gen. | ему бы никогда не пришло в голову отпустить её | he would not never think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.) |
gen. | ему было плохо и пришлось поддерживать его, когда он шёл домой | he was ill and had to be supported as he walked home |
gen. | ему плохо пришлось | he came bluely off |
gen. | ему пришла в голову мысль, что... | he was struck with the idea that... |
gen. | ему пришлось вытерпеть много насмешек | he had to take a lot of teasing |
gen. | ему пришлось нелегко | he has had a hard time of it |
gen. | ему пришлось немедленно покинуть страну | he had to clear out of the country immediately |
gen. | ему пришлось тяжело | he has had a hard time of it |
gen. | ему солоно пришлось | he came to grief |
gen. | если бы мне пришлось | should I hap to |
gen. | если бы мне пришлось умирать | if I were to die |
gen. | если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступится | once he has an idea, he never lets go of it |
gen. | Жаль, что тебе пришлось услышать это | I am sorry you should have heard it (lulic) |
gen. | женщина пришла снять бельё с верёвки | a woman came to unpeg the clothes (В.И.Макаров) |
Makarov. | жестянщику пришлось долго выравнивать помятую в аварии дверь | the garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident |
Makarov. | запах был такой сильный, что ему пришлось зажать нос | he pinched his nose to avoid a bad smell |
gen. | здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогал | he was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness) |
gen. | зима в этом году пришла поздно | winter has set in late this year |
gen. | кому-тои в голову не пришло бысделать что-то негативное | know better than that (Bauirjan) |
Makarov. | и дух Цезаря воскликнёт "пришла ваша погибель!" и пойдёт войной | and Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war (W. Shakespeare) |
gen. | идея пришла в голову | idea occurred to (Ying) |
Makarov. | из дома пришла куча писем | there was a fat fid of letters from home |
Makarov. | из-за внезапного шторма регату пришлось отменить | a sudden storm ruled out the boat race |
Makarov. | из-за густого тумана кораблю пришлось держаться берега | the ship had to stick to the shore because of the heavy mist |
Makarov. | из-за густого тумана кораблю пришлось приблизиться к берегу | the ship had to stick to the shore because of the heavy mist |
Makarov. | из-за повышения цен проект расширения метрополитена пришлось заморозить по крайней мере до следующего года | because of the increased cost, the city's plan to enlarge the underground train service has had to go into abeyance until at least next year |
Makarov. | из-за сильного снегопада пришлось отменить футбольный матч | the football game had to be scrubbed out because of the snowstorm |
Makarov. | из-за тяжёлой простуды мне пришлось неделю сидеть дома | i've been housed up for a week with a bad cold |
Makarov. | из-за этого конфликта пришла в движение вся государственная машина | the conflict set the state machine in motion |
Makarov. | из-за этого конфликта пришла в движение вся государственная машина | conflict set the state machine in motion |
Makarov. | им пришлось выбросить за борт весь груз, чтобы спасти корабль | they had to throw the freight over to redeem the ship |
gen. | им пришлось иметь дело с этим жуликом | they had to treat with this rogue |
Makarov. | им пришлось приостановить платежи | they had to suspend payment |
Makarov. | им пришлось составлять новую письменную работу | they had to set fresh papers |
gen. | именно ей пришлось сообщать печальные новости | it fell to her lot to break the sad news |
gen. | иному и в голову бы это не пришло | someone else wouldn't even have thought of it |
gen. | испечённый ею на пробу кекс с изюмом пришлось выбросить | her attempt at a raisin cake had to be thrown away |
Makarov. | исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалин | the explorers had to grope their way among the ruins |
Makarov. | исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалин | explorers had to grope their way among the ruins |
Makarov. | к концу игры к игрокам пришло второе дыхание | by the end of the game the team really opened up |
gen. | к нему пришла беда | he got into trouble |
gen. | к нему пришла любовь | love inspiration, etc. came to him (и т.д.) |
gen. | казалось, пришло время для этого опыта | the time seemed ripe for the experiment |
Makarov. | как вам это пришло в голову? | where did you fish that idea up? |
gen. | как это пришло тебе в голову? | how did it strike you? (Olga Fomicheva) |
gen. | книга пришлась ему по вкусу | he liked the book |
gen. | книга пришлась ему по вкусу | he found the book to his liking |
Makarov. | когда ему пришла на ум эта странная идея | when this strange idea fell into his mind |
Makarov. | когда мне исполнилось восемнадцать, я решил, что пришла пора мне отселиться от родителей | when I was eighteen, I decided that it was time I cleared out |
gen. | когда мы начали передачу, пришло известие о смерти знаменитой актрисы | news of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast |
Makarov. | когда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраны | at the party she found nothing but partnered off couples |
Makarov. | когда она пришла в гости, все уже разбились на пары | at the party she found nothing but partnered off couples |
gen. | когда пришла весна, она убрала зимние вещи | when spring came she put aside her winter clothes |
gen. | когда пришла моя очередь | when it was my turn (maystay) |
gen. | когда пришла помощь, они воспрянули духом | their spirits lifted when help came |
gen. | когда пришло время | when the time came |
gen. | когда пришло письмо... | when the letter arrived... |
gen. | когда прорвало трубу, пришлось звать водопроводчика | when the pipe burst, a plumber had to be got in |
gen. | когда прорвало трубу, пришлось пригласить водопроводчика | when the pipe burst, a plumber had to be got in |
gen. | когда с помощью новых фактов доказали, что он не прав, ему пришлось уступить и признать свою ошибку | when he was proved wrong by the new evidence he was forced to climb down and accept that he was mistaken |
gen. | кому-то пришло время умирать | one's time has come |
Makarov. | кошка не уходила с кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть её | the cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out |
Makarov. | кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставить | the cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out |
gen. | крепостное право пришло на смену рабству | serfdom came in the stead of slavery |
gen. | легко пришло, легко и ушло | easy come, easy go |
gen. | легко пришло, легко ушло | easy come, easy go |
gen. | лето пришло рано | summer came early (late, по́здно) |
Makarov. | лодка пришла в равновесие | boat steadied |
gen. | лодка пришла в равновесие | the boat steadied |
gen. | лошадь пришла третьей | the horse came in third |
gen. | лошадь сломала ногу, и её пришлось пристрелить | the horse broke a leg and had to be done away with |
gen. | мальчик мужественно держался, когда пришло известие о том, что его отец убит | the boy bore up well when news came that his father had been killed |
gen. | мальчик хорошо держался, когда пришло известие о том, что его отец убит | the boy bore up well when news came that his father had been killed |
Makarov. | мальчикам пришло сообщение, что они должны быть готовы | a message came down to the boys that they were to be ready |
gen. | мальчики уставились на новую учительницу, но им пришлось первыми опустить глаза | the boys stared at the new teacher but she stared them out |
gen. | машина пришла | the car has come |
gen. | Мери пришла на вечеринку в своём лучшем платье | Mary came to the party all done up in her best dress |
Makarov. | местному ветеринару приносили так много больных животных, что ему пришлось нанять ещё двух новых помощников | the local vet had so many sick animals brought in that he had to engage two more new assistants |
gen. | мне больно рассказывать о тех вынужденных мерах, к которым мне пришлось прибегнуть | it is rather painful for me to recount the shifts to which have been reduced |
gen. | мне бы даже в голову не пришло | I would never as much as think of (I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян) |
gen. | мне бы и в голову не пришло | I wouldn't dream of (Technical) |
gen. | мне бы и в голову не пришло | I would never as much as think of (I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян) |
gen. | мне бы никогда в голову не пришло такое | I shouldn't dream of such a thing |
gen. | мне в голову пришла идея | an idea a thought, a plan, etc. came into my mind (и т.д.) |
gen. | мне в голову пришла идея | an idea a thought, a plan, etc. came across my mind (и т.д.) |
gen. | мне в голову пришла идея | an idea a thought, a plan, etc. came into my head (и т.д.) |
gen. | мне в голову пришла удачная мысль | a happy idea suddenly struck me |
gen. | мне в голову пришла удачная мысль | a happy thought suddenly struck me |
gen. | мне в голову только что пришла мысль | the idea just came to me |
Makarov. | мне вдруг пришла в голову мысль | thought came suddenly to my head |
Makarov. | мне вдруг пришла в голову мысль | the thought came suddenly to my head |
gen. | мне вдруг пришла в голову мысль | the thought came suddenly to me (to my head) |
Makarov. | мне вдруг пришло в голову, что | the thought truck me that |
gen. | мне вдруг пришло на ум | an idea rushed into my mind |
gen. | мне вот только в голову пришла мысль | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | мне вот только в голову пришло | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
Makarov. | мне и в голову не пришло упомянуть об этом | it did not occur to me to mention it |
gen. | мне ни разу не пришлось играть | I was never called on to play (на сцене) |
Makarov. | мне пришла в голову идея | an idea has struck me |
Makarov. | мне пришла в голову мысль | thought came suddenly to me |
Makarov. | мне пришла в голову мысль | the thought came suddenly to me |
gen. | мне пришла в голову мысль | an idea suggested itself to me |
gen. | мне пришла в голову мысль поехать туда | I hit upon the idea of going there |
gen. | мне пришла в голову смутная мысль, что | I have a sort of idea that |
gen. | мне пришла в голову хорошая мысль | a good idea occurred to me |
Makarov. | мне пришла идея | an idea has struck me |
gen. | мне пришла в голову мысль | I hit upon an idea |
gen. | мне пришла в голову мысль | a thought has struck me |
gen. | мне пришла в голову мысль | I hit on an idea |
gen. | мне пришло в голову | I had an inspiration (GeorgeK) |
gen. | мне пришло в голову | I had a brainwave (GeorgeK) |
gen. | мне пришло в голову | it occurred to me |
gen. | мне пришло в голову | it has just dawned upon me |
gen. | мне пришло в голову | it seemed (Побеdа) |
gen. | мне пришло в голову решение | a solution suggested itself to me |
gen. | мне пришло в голову решение | a solution an idea, a plan, etc. suggested itself to me (и т.д.) |
gen. | мне пришло в голову, что | it occurred to me that |
gen. | мне пришло в голову, что | I've been thinking that |
gen. | мне пришло в голову, что... | it came into my head that |
gen. | мне пришло письмо | I got a letter in the mail (ART Vancouver) |
gen. | мне пришлось вновь вернуться к предположению о его виновности | I was forced back upon the assumption of his guilt |
gen. | мне пришлось выжимать из него результаты | I had to lean on him to get results |
gen. | мне пришлось идти пешком | I had to walk |
Makarov. | мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогой | I had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore |
gen. | мне пришлось напрячь все силы | I had to call upon all my strength |
gen. | мне пришлось отказаться от мысли об этой поездке | I had to put away all thoughts of the trip |
gen. | мне пришлось перейти на бег, чтобы догнать её | I had to run to come up with her |
gen. | мне пришлось пересесть с поезда на автобус | I had to change from a train to a bus |
gen. | мне пришлось повозиться с ним | I have had quite a job with him |
gen. | мне пришлось с ним много возиться | I have had quite a job with him |
gen. | мне пришлось содержать семью | it has fallen on me to support the family (to open the discussion, to break the news to him, etc., и т.д.) |
gen. | мне пришлось уйти | I found myself obliged to leave |
Makarov. | мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производства | I've got onto a good idea for improving production |
Makarov. | мне тут пришла в голову шикарная мысль | a great idea just leaped to my mind |
gen. | мне это пришло в голову | it came into my head |
gen. | мне это пришло в голову, когда как-то ночью я не мог уснуть | I hit on it when I wasn't able to sleep one night (Taras) |
gen. | мне это просто не пришло в голову | I just didn't think of it |
gen. | мне это тоже пришло в голову | the same thought had occurred to me (ART Vancouver) |
gen. | мне это только потом пришло в голову | I had an afterthought |
gen. | многим автомобилистам пришлось остановиться в этом городе из-за наводнений | many motorists were forced to stop over in that town because of floods |
gen. | моему мужу пришла в голову мысль продать наш дом | my husband got the notion of selling our house |
gen. | моя лошадь пришла последней | my horse ran last (заняла последнее место) |
gen. | мы плеснули ей воды в лицо, и она пришла в себя | we splashed water on her face and she came to |
Makarov. | мы получили письмо с напоминанием о том, что пришло время платить за аренду | we received a reminder that the rent was due |
gen. | мы так веселились, а она пришла и всё испортила | we had such a good time, she came and spoiled all the fun |
Makarov. | мысль пришла мне в голову | the idea occurred to me |
Makarov. | на долгие годы империя пришла в упадок | the empire had for years been falling into decadence |
gen. | на каждого пришлось по сто рублей | each person had to pay 100 rubles |
Makarov. | на матч / митинг пришло много народу | there was a large turn-out for the game/for the rally |
gen. | на основании того, что мне пришлось пережить | in my experience (Tanya Gesse) |
gen. | на первую игру сезона пришло немного народу | the opening game brought only a small turn-out |
Makarov. | на первую игру сезона пришло немного народу | the opening game brought only a small turn-out |
gen. | на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работу | Jane was down with a cold last week, so she didn't come to work |
Makarov. | на смену весне пришло лето | spring gave place to summer |
gen. | на смену свечам пришло электричество | electricity took the place of candles |
gen. | на собрание пришло много народу | many people only 10 men, a crowd, etc. turned out for the meeting (и т.д.) |
gen. | на телефон пришло сообщение | the phone pings with a message (ad_notam) |
gen. | кому-либо на ум пришло | someone's mind flew to (linton) |
gen. | наконец-то пришло лето | summer has finally arrived (Good morning Tuesday! Summer has finally arrived! ART Vancouver) |
gen. | нам не пришлось видеться двадцать лет | we did not see each other for twenty years |
Makarov. | нам пришлось вступить в спор с двумя докладчиками, которые выражали противоположную точку зрения | we had to debate with two speakers expressing the opposing view |
Makarov. | нам пришлось дать ему большую сумму денег | we had to set him up with a large sum of money |
gen. | нам пришлось долго повозиться, пока развели огонь | we had to nurse the fire carefully to make it burn |
Makarov. | нам пришлось залезть в наши сбережения, чтобы оплатить отпуск | our holiday has eaten into our savings |
gen. | нам пришлось нелегко | we had a gruelling time |
Makarov. | нам пришлось остановиться на вершине холма и дать двигателю остыть | we had to stop at the top of the hill and wait for the engine to cool down |
gen. | нам пришлось подвернуть край ковра | we had to turn the edge of the carpet under |
gen. | нам пришлось поднять врача среди ночи | we had to knock the doctor up in the middle of the night |
gen. | нам пришлось подогнуть край ковра | we had to turn the edge of the carpet under |
gen. | нам пришлось подчиниться необходимости | we had to bow to necessity |
Makarov. | нам пришлось подчиниться приказу директора | we all had to buckle under to the director's orders |
gen. | нам пришлось прекратить работу просто потому, что мы очень устали | we were forced to knock off through sheer fatigue |
gen. | нам пришлось простоять всю дорогу | we had to stand all the way |
gen. | нам пришлось пуститься на хитрость | we had to use a ruse |
gen. | нам пришлось разбудить врача среди ночи | we had to knock the doctor up in the middle of the night |
Makarov. | нам пришлось раздать наши сбережения кредиторам | we had to fork our savings to our creditors |
Makarov. | нам пришлось снова обратиться к немецкому писателю за информацией | once more we have to turn to a German writer for information |
Makarov. | нам пришлось умерить свои отпускные аппетиты | we've had to slim down our holiday plans |
gen. | нам пришлось усыпить старого пса | we had to put the old dog to sleep |
Makarov. | нас удивило то, что она не пришла | her failure to come surprised us |
gen. | недостаток мяса мне пришлось восполнить овощами | as there was little meat I had to make up with vegetables |
gen. | нелегко пришлось | have a tough time (ART Vancouver) |
gen. | никому бы и в голову не пришло заподозрить его | no one would have dreamt of suspecting him |
Makarov. | новость пришла по телеграфу | the news came by telegraph |
gen. | огромная толпа пришла приветствовать гостей | a large crowd the whole village, the whole town, etc. turned out to welcome the visitors (to meet the heroes, to watch the athletics meeting, to vote against him, etc., и т.д.) |
gen. | он был засыпан при снежном обвале, и пришлось его откапывать | he was buried under the avalanche and had to be dug out |
gen. | он был засыпан снегом, и пришлось его откапывать | he was buried under the avalanche and had to be dug out |
Makarov. | он велел, чтобы она пришла | he said that she should come |
Makarov. | он велел, чтобы она пришла | he said she should come |
gen. | он велел, чтобы она пришла | he that she should come |
gen. | он видел её только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить её стать его женой | he is met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him |
Makarov. | он вклеивал марки в альбом, когда пришла его подруга | he was pasting stamps in his album when his girl-friend came |
gen. | он заболел, и ему пришлось уйти домой | he took ill and had to go home |
gen. | он околачивался там целый час, но она не пришла | he hung about for an hour but she didn't come |
gen. | он опоздал на поезд, и ему пришлось идти пешком | he missed the train and had to tramp it |
Makarov. | он пожалел, что она не пришла | he was sorry she did not come |
gen. | он пожалел, что она не пришла | he was sorry that she did not come |
Makarov. | он продержался, пока наконец не пришла помощь | he held out until help at last came |
gen. | он растерялся, когда увидел, что она пришла не одна | his dismay she came in company |
Makarov. | он сказал первое, что ему пришло в голову | he said the first thing that came uppermost |
gen. | он сказал, чтобы она пришла | he said she should come |
Makarov. | он сказал, чтобы она пришла | he said that she should come |
gen. | он сказал чтобы она пришла | he said she should come |
gen. | он собирался играть с нами, но в последний момент отказался, и нам пришлось искать другого игрока | he had arranged to play in the game, but he cried off at the last minute, so we had to find another player |
gen. | он хочет, чтобы она пришла | he wants her to come |
Makarov. | она была сильно потрясена, но потом пришла в себя | she was badly shocked, but recovered herself |
Makarov. | она ещё не пришла | she is not yet in |
gen. | она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с ней | she lied him into going with her |
Makarov. | она не пришла на свидание | she did not keep the appointment |
Makarov. | она ни разу не пришла | she didn't come once |
gen. | она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить её вверх | she can't climb very well and we had to pull her up |
Makarov. | она пришла без сопровождения | she came unaccompanied |
Makarov. | она пришла в восторг от новости о своём успехе | she went into raptures at the news of her success |
Makarov. | она пришла в невероятное раздражение | she was irritated beyond measure |
Makarov. | она пришла в неподходящее время | she came at the wrong time |
Makarov. | она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шло | she grew frustrated with the lack of progress |
gen. | она пришла в себя | she looks herself again |
gen. | она пришла в себя | she is come to herself |
gen. | она пришла в себя | she has come to her senses |
gen. | она пришла в себя | she has recovered her senses |
Makarov. | она пришла в себя | she regained consciousness |
gen. | она пришла в себя | she came to herself |
Makarov. | она пришла в сознание | she regained consciousness |
Makarov. | она пришла в сознание после наркоза | she became conscious after the anesthesia wore off |
gen. | она пришла в три ноль-ноль | she arrived at three exactly |
Makarov. | она пришла в ярость | she flew into a fury |
Makarov. | она пришла в ярость | she worked herself into a rage |
Makarov. | она пришла второй в забеге | she came second in the race |
Makarov. | она пришла на вечеринку в своём лучшем платье | she came to the party all done up in her best dress |
Makarov. | она пришла на вечеринку одной из первых | she was one of the first to arrive at the party |
Makarov. | она пришла одна | she came unaccompanied |
gen. | она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетов | she came late and naturally couldn't get any tickets |
Makarov. | она пришла прежде него | she arrived before him |
gen. | она пришла с двумя дочерьми | she came with two daughters |
gen. | она пришла смеясь | she came laughing |
Makarov. | она пришла со своей компанией | she came in with all her crowd |
gen. | она пришла со смехом | she came laughing |
Makarov. | она пришла специально, чтобы вызвать скандал | she came with the express purpose of causing a row |
Makarov. | она пришла специально, чтобы увидеть его | she came purposely to see him |
Makarov. | она пришла уже после начала лекции | she arrived after the reading had begun |
Makarov. | она пришла, чтобы ей прокололи уши | she came to have her ears pierced (для серег) |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
Makarov. | она сама была удивлёна, что в забеге пришла первой | she surprised herself by finishing the race first |
Makarov. | она сегодня не пришла на работу и ещё не звонила | she isn't at work today and hasn't phoned in yet |
gen. | она сказала первое, что пришло ей в голову | she said whatever came uppermost |
Makarov. | она сообщила нам телеграммой, что рукопись пришла | she wired us that the manuscript had arrived |
Makarov. | она так и не пришла в сознание | she never recovered his health |
Makarov. | она тут же пришла в возбуждение | she immediately became spasmodic |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недель | she broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks |
gen. | опять пришла зима | winter came round |
Makarov. | опять пришла осень | autumn came round |
gen. | очередь пришла | number is up (one's time to die or to suffer some other unpleasantness–has come RiverJ) |
Makarov. | пасха пришла рано в этом году | easter fell early that year |
gen. | первое, что пришло мне в голову | the first thing that came into my head |
gen. | письмо пришло вчера | the letter reached me yesterday (today, too late, etc., и т.д.) |
gen. | письмо пришло с утренней почтой | the letter arrived by the first delivery |
gen. | письмо, я вижу, пришло вчера | this letter, I find, arrived yesterday |
gen. | письмо, я обнаружил, пришло вчера | this letter, I find, arrived yesterday |
gen. | по бокам зала пришлось поставить дополнительные ряды стульев | special seats had to be set up around the sides of the hall |
gen. | по бокам зала пришлось поставить дополнительные стулья | special seats had to be set up around the sides of the hall |
gen. | по бокам зала пришлось устроить дополнительные места | special seats had to be set up around the sides of the hall |
Makarov. | по дороге на работу моя машина заглохла, и мне пришлось вызывать техпомощь | the car conked out on the way to work, and I had to telephone for a repair vehicle |
Makarov. | пожарным пришлось выломать дверь, чтобы проникнуть в дом | the firemen had to smash the door in to get into the house |
gen. | покупка, при которой пришлось много торговаться | a tight bargain |
Makarov. | половина школы пришла на матч болеть за свою команду | half the school came to the sports meeting to root for their team |
gen. | помощь пришла вовремя | help came in time |
gen. | Помощь пришла откуда не ждали | Support came from an unexpected direction (пример взят из Oxford Collocations Dictionary for Students of English dimock) |
gen. | после аварии его машина пришла в полную негодность | his car was a wreck after the collision |
gen. | после войны всё уже пришло в норму | since the war things have settled down |
Makarov. | после операции матери пришлось две недели соблюдать постельный режим | mother had to keep to her bed for two weeks after her operation |
Makarov. | после рождения сына ему пришлось отказаться от вольного образа жизни | he had to change his freewheeling lifestyle after his son was born |
gen. | после холодной зимы пришла солнечная весна | after cold winter came sunny spring |
Makarov. | последние несколько недель перед экзаменом мне пришлось как следует наседать на студентов | I did have to urge the students along in the last few weeks before their examination |
gen. | послушать его выступление пришла вся школа | the whole school met to hear his speech |
gen. | посмотреть выставку пришла масса народу | numbers of people came to see the exhibition |
Makarov. | посылка пришла в сохранности | the parcel arrived safely |
Makarov. | посылка пришла в сохранности | the parcel arrived intact |
gen. | почта пришла | the mail is in |
gen. | почта уже пришла? | has the mail arrived yet? |
gen. | пошли всякие разговоры и ему пришлось подать в отставку | people talked and he had to go |
gen. | пошли всякие разговоры и ему пришлось уйти | people talked and he had to go |
gen. | пошли всякие слухи и ему пришлось подать в отставку | people talked and he had to go |
gen. | пошли всякие слухи и ему пришлось уйти | people talked and he had to go |
gen. | правительство пришло к власти, получив на выборах значительное большинство голосов | the government came in with a big majority |
Makarov. | предприятию пришлось снизить темпы производства | the factory has had to slow down production |
gen. | председателю пришлось призвать собравшихся к порядку | the chairman had to call the meeting to order |
Makarov. | при родах пришлось наложить щипцы | the child was delivered by forceps |
Makarov. | признание его художественного таланта пришло уже после его смерти | his recognition as an artist postdated his death |
gen. | пришла беда - отворяй ворота | open gate when disaster is coming |
gen. | пришла беда - отворяй ворота | it never rains but it pours |
gen. | пришла в голову идея | came up with (olga garkovik) |
gen. | пришла весна | winter is past and spring has come |
gen. | пришла весна | spring is here |
gen. | пришла весна | spring came |
Makarov. | пришла его мать, и я подумал, смоюсь-ка я лучше отсюда | his mother came, so I thought I'd better make myself scarce |
gen. | Пришла зима | the winter is upon us |
Makarov. | пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать | set a fox to keep one's geese |
Makarov. | пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать | set a fox to keep the geese |
gen. | пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитать | set a fox to keep geese |
gen. | пришла помощь | help money, your order, etc. came (и т.д.) |
gen. | Пришла пора | Now's the time to ("Summer is here. Now's the time to get outside and enjoy that outdoor space you call your own, whether it's a balcony retreat, a backyard oasis or a deck off the dining room." (Mary Beth Roberts) ART Vancouver) |
gen. | пришла пора | it is about time (Andrey Truhachev) |
gen. | пришла пора доставать кошелёк | it's time to push the boat out (Dude67) |
gen. | пришла пора поесть! | it's chowtime now! |
gen. | пришла пора раскошелиться | it's time to push the boat out (Dude67) |
Makarov. | пришла пора убрать на лето ваши шубы | now it's time to store away your fur coats for the summer |
gen. | пришла посылка | a parcel has arrived |
Makarov. | пришлая форма | immigrant form |
gen. | пришло в голову | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | пришло в негодность | shot to shit (dejure_az) |
gen. | пришло время | today is the day (чего-либо; в контексте IrinaPol) |
gen. | пришло время | the time is ripe for it |
gen. | пришло время | it is about time (Andrey Truhachev) |
gen. | пришло время | the time has come |
gen. | пришло время | the time is ripe (In January 1874 Gladstone decided that the time was ripe for a general election. triumfov) |
Игорь Миг | пришло время | the time is ripe for |
gen. | пришло время | it is time (to + inf. ...; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
Makarov. | пришло время действовать | the time is ripe for action |
Makarov. | пришло время держать ответ | the jig is up |
gen. | пришло время, когда | there came a time when |
Makarov. | пришло время, когда | the time has come when |
gen. | пришло время, когда | there came a time when |
gen. | пришло время когда | the time has come when |
Makarov. | пришло время, когда он проклял тот день | he lived to rue the day |
Makarov. | пришло время мириться | the time has come to make peace |
gen. | пришло время открыто высказать своё мнение, и плевать мне на последствия | it is time for me to speak out, and damn the consequences |
gen. | пришло время отпусков с ежегодным отливом населения из городов | vacation came, with its annual exodus from the city |
gen. | пришло время платить по долгам | pay back time (Brenda) |
gen. | пришло время повысить мне зарплату | I'm due for a rise |
Игорь Миг | пришло время расплаты | it's time to pay the piper |
gen. | пришло время умирать | my time has come |
gen. | пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службы | there's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office |
gen. | пришло на ум | off the top of my head (Ivan Pisarev) |
gen. | пришло наступил момент, когда | the time has come when |
gen. | неожиданно пришло несколько человек | several people turned up |
gen. | пришло пятнадцать человек | 15 men turned out |
Makarov. | пришло так мало народу, что мы решили отменить собрание | so few people came that we decided to scrub round the meeting |
gen. | пришлось вызвать пожарных, чтобы затушить пожар | the fire department had to be called to put the fire out |
gen. | пришлось вызывать пожарную команду | a fire department had to be called out |
Игорь Миг | пришлось нелегко | had a tough time |
gen. | пришлось пожертвовать прекрасными старыми домами, чтобы освободить место для современных зданий | beautiful old houses had to be sacrificed to make room for modern buildings |
gen. | пришлось трудно/нелегко с | have a rough go of it (чем-то Сергей Корсаков) |
gen. | производство фарфора пришло в Японию из Китая приблизительно в тысяча пятьсот тринадцатом году | porcelain manufacture was introduced into Japan from China about 1513 |
gen. | работа нашлась только для троих, остальным пришлось уйти | only three people were given employment the others were turned away (ни с чем) |
gen. | работы не было, и им пришлось отказать сотням людей | there was no work and they had to turn away hundreds of people |
gen. | раз он обещал, ему пришлось довести дело до конца | his promise obliged him to go through with it |
Makarov. | расхлёбывать кашу пришлось мне | I was left holding the bag |
gen. | расхлёбывать кашу пришлось мне | I was left holding the baby |
gen. | Решение пришло само собой | the decision came by itself |
Makarov. | с Дальнего Востока пришла новая мода | the influence of the Far East has brought in many new fashions |
gen. | с ним пришлось немало помучиться | what a time I had with him! |
Makarov. | с течением времени пришло чувство пустоты | the passing of time brought a sense of emptiness |
Makarov. | священникам пришлось изгонять из девочки дьявола при помощи колокольчика, Библии и свечи | the priests had to exorcize the devil from the body of the little girl, with bell, book, and candle |
gen. | сегодня утром почта пришла поздно | the post came late this morning |
gen. | семья Смитов пришла рано | the Smiths came early |
Makarov. | сказать первое, что пришло ей в голову | speak out what came uppermost to her tongue |
gen. | сколько людей пришло на собрание? | how many people turned out for the meeting? |
Makarov. | сколько ребят пришло на тренировку по бейсболу? | how many boys came out for baseball? |
Makarov. | скорее всего, мысль назвать телевидение "визуальным искусством" впервые пришла в голову какому-нибудь писателю рекламных объявлений | the copywriter must be the man who was impelled to call television "the video art" |
gen. | слава пришла к нему внезапно | he rose to fame overnight |
gen. | смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говорить | don't let me have to tell you that again |
gen. | сначала он молчал, но затем разоткровенничался и поведал нам о том, какие ужасы пришлось ему пережить | he was silent at first, but soon he opened up and told us about his terrible experiences |
gen. | снова пришла зима | winter rolled round again |
gen. | снова пришла осень | autumn came round |
Makarov. | собрание пришло к заключению, что | the sense of the meeting was that |
Makarov. | стартовало пять машин, а к финишу пришло только три | five cars started but only three finished |
Makarov., jarg. | стрёмно ему пришлось | he had a rough time |
Makarov. | так как наш любимый ресторан был закрыт, нам пришлось пойти в другое место | as our favourite restaurant was closed, we had to go elsewhere |
Makarov. | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never enter my head |
Makarov. | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never occur to me |
gen. | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never occur to enter my head |
gen. | такая мысль никогда бы не пришла мне в голову | such a thought would never occur enter my head |
gen. | Тебе не пришло в голову ... ? | did it occur to you + infinitive? (example provided by ART Vancouver: Did it occur to you to ask my permission first? – Тебе не пришло в голову сначала спросить у меня разрешения?) |
gen. | а тебе не пришло в голову взять денег? | did you think to bring any money? |
Makarov. | тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо видел | it's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on |
gen. | то письмо, которое пришло вчера | the letter that came yesterday |
gen. | то, что пришлось пережить | ordeal (кому-либо Tanya Gesse) |
Makarov. | толпа пришла в движение | the crowd grew restive |
Makarov. | толпа пришла в движение | crowd grew restive |
gen. | только небольшая часть людей пришла | a small percentage of people came |
gen. | три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику, чтобы он не отвлекался | three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention |
gen. | три раза за время урока преподавателю пришлось окликнуть ученика, чтобы он не отвлекался | three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention |
gen. | тут мне пришло в голову, что я видел его раньше | the thought came across my mind that I had met him before |
Makarov. | ты здесь одна или пришла на вечеринку с кем-то? | are you here on your own or have you come to the party with somebody? |
Makarov. | тяжёлая парламентская машина пришла была запущена | the heavy parliamentary machine was put in motion |
Makarov. | тяжёлая парламентская машина пришла была запущена | heavy parliamentary machine was put in motion |
Makarov. | тяжёлая парламентская машина пришла в движение | the heavy parliamentary machine was put in motion |
Makarov. | тяжёлая парламентская машина пришла в движение | heavy parliamentary machine was put in motion |
Makarov. | у актрисы появился шанс, когда ей пришлось заменить заболевшую звезду | the actress's big break came when she substituted for the ailing star |
gen. | у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написал | his handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty |
Makarov. | у неё маленький ребёнок, поэтому ей пришлось оставить работу | she has had a baby and accordingly had to leave her job |
Makarov. | через двадцать минут игру пришлось остановить | the game was abandoned after 20 minutes' play |
gen. | чтобы ответить на этот вопрос, ему пришлось тщательно всё продумать | the answer to this question cost him much careful thought |
gen. | чтобы попасть к директору, ему пришлось прождать его около часу | he had to wait for about an hour to see the director |
gen. | чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на дерево | the hunter had to tree for his life |
Makarov. | шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гавань | the storm became so fierce that we had to put back into the harbour |
Makarov. | эта идея пришла к нему во сне | the idea came to him in a dream |
Makarov. | эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессией | the thought occurred to me as I was watching the procession |
gen. | эта мысль пришла мне на ум | that thought has crossed my mind |
gen. | эти предметы и т.д. пришлось снять | these subjects Latin and Greek, French, etc. had to go (с учебной программы, изъяты из учебного пла́на) |
gen. | это была первая мысль, которая пришла ей в голову | it was the first thing that popped into her head |
gen. | это была первая мысль, которая пришла ей в голову | it was the first thing that popped into her head. (Franka_LV) |
gen. | это никому не пришло бы в голову | one would not have thought it |
gen. | это письмо, как я вижу, пришло вчера | this letter, I find, arrived yesterday |
gen. | это пришло к нам из разных мест | we have it from several hands |
gen. | это пришло мне в голову | it came into my head |
Makarov. | это слово пришло в язык из жаргона сёрферов | the word came from the surfers' slang |
gen. | это слово пришло из латыни | this word comes from Latin |
gen. | этот вопрос пришлось решать мне | it was left to me to decide |
gen. | я всегда сожалел, что мне не пришлось путешествовать | I've always regretted not having travelled |
gen. | я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новые | I had my gloves washed and it saved my buying new ones |
Makarov. | я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехала | I sent her a letter and a message came back that she was away |
Makarov. | я прямо сел, когда мне в голову внезапно пришла идея | I sat up as an idea suddenly came to me |
gen. | я сказал первое, что пришло в голову | I said whatever came uppermost |
Makarov. | я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время уступить свои позиции | I've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down |
gen. | я хочу, чтобы письмо пришло вовремя | I want the letter to arrive on time |