DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing пришлая | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov.автомобильному мастеру пришлось выравнивать помятую в аварии дверьthe garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident
Makarov.альпинистам пришлось спрятаться от бурана в горной хижинеthe climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut
Makarov.альпинистам пришлось спрятаться от бурана в хижине в горахthe climbers had to shelter from the snowstorm in a mountain hut
Makarov.аэропорт был закрыт из-за снегопада, так что нам пришлось сесть в соседнемthe airport was closed because of the snow, so we had to land at the neighbouring one
gen.без моих друзей мне пришлось бы нуждатьсяbut for my friends I should have been reduced to want
Makarov.большинство людей пришло сегодня на работу раньше половины девятогоmost of the workers clocked in before 8.30 this morning
Makarov.в армию пришло свежее подкреплениеthe army was reinforced with a fresh group of soldiers
Makarov.в Ирак пришло телевидениеIraq had its TV baptism
Makarov.в конце его речи толпа пришла в восторг и начала яростно хлопатьat the end of his speech, the crowd caught alight and began cheering wildly
Makarov.в конце концов ему пришлось отступить и признать свою ошибкуin the end he had to buckle under and admit that he was wrong
gen.в нескольких местах фильм пришлось перемонтироватьthe movie had to be cut in several places
Makarov.в пару ничего не было видно, так что ему пришлось вслепую вылавливать мыло из водыblinded by the steam, he had to fish around for the soap in his bath
gen.в таком случае мне бы пришлось жить в Лондонеit would involve my living in London
gen.в фильме пришлось выпустить несколько кадровthe movie had to be cut in several places
gen.в фильме пришлось выпустить несколько местthe movie had to be cut in several places
gen.в фильме пришлось вырезать несколько кадровthe movie had to be cut in several places
gen.в фильме пришлось вырезать несколько местthe movie had to be cut in several places
gen.в этом году на наш отпуск пришлось две недели дождливой погодыthis year two weeks of rain concurred with our vacation
gen.в этом году пришлось списать около трёхсот книгthis year about three hundred volumes have been written off
gen.вам пришло письмо с доплатойyou got a letter with postage due
gen.ваша посылка пришла сегодня утромyour parcel came to hand this morning
Makarov.ваше письмо от 14го июня только что пришло к намyour favor of June the 14th is come to hand
gen.ваше письмо пришло вовремя, и я мог изменить свои планыyour communication came in time to change all my plans
gen.ваше письмо пришло туда вчераyour letter got there yesterday
gen.вдохновение и т.д. так и не пришлоinspiration love, sleep, etc. never came
gen.весна в этом году пришла дружнаяspring weather came all of a sudden this year
gen.внезапно ей в голову пришла мысльan idea shot into her mind
gen.внезапно ему в голову пришла счастливая мысльhe struck upon an idea (upon a happy thought)
gen.Внезапно мне пришло в голову, что я забыл ключ.Suddenly it came in on me that I had left the key behind
gen.во время обсуждения мне пришлось всё время быть начекуI had to watch my step throughout the discussion
gen.время пришлоthe time has come
gen.время пришлоit's time (April May)
gen.время пришлоthe time is ripe (4uzhoj)
gen.время пришло!it is about time! (Andrey Truhachev)
gen.вскоре все пришло в нормуthings soon settled into shape
gen.вскоре все пришло в порядокthings soon settled into shape
Makarov.вследствие этого нам пришлось отказаться от всего предприятияaccordingly we had to put an end to the whole undertaking
Makarov.вследствие этого происшествия, ему пришлось уехать из городаin the aftermath of/to that incident, he had to leave town
gen.всё неожиданно пришло в движениеthe scene suddenly woke into life
Makarov.вчера Управление городского пассажирского транспорта признало, что от первоначального плана фактически пришлось отказатьсяthe Metropolitan Transportation Authority conceded yesterday that its earlier plan was, for all practical purposes, dead
gen.вы видели, сколько народу пришло?have you seen the turnout?
gen.город был окружён врагами, но жители сопротивлялись, пока не пришла помощьthe town was surrounded by the enemy but the people hung out until help came
Makarov.девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водойthe girl fainted, but she came round when we threw drops of water on her face
gen.девушка потеряла сознание, но пришла в себя, когда мы спрыснули её лицо водойthe girl fainted, but she came around when we threw drops of water on her face
gen.демократическая партия пришла к властиthe Democrats came in
gen.день, в который пришлось много работатьa busy day
Makarov.Джим собирался играть с нами, но в последний момент отказался, и нам пришлось искать другого игрокаJim had arranged to play in the game, but he cried off at the last minute, so we had to find another player
Makarov.до тех пор, пока к ним не пришла эта бедаtill this great trouble came upon them
Makarov.дом был такой старый, что стены пришлось подпирать брёвнамиthe house was so old that it had to be shored up with blocks of wood
Makarov.дом моей тёти разбомбили в войну, и ей пришлось жить у мамыmy aunt was bombed out during the war, and had to live with my mother
gen.его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самомуhe the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in
Makarov.его лошадь пришла первойhis horse came in first
gen.его хозяйство пришло в упадокhis farm has decayed
gen.ей было стыдно, что она пришла так поздноshe was ashamed of being so late
Makarov.ей в голову случайно пришла интересная мысльhe lit upon an interesting idea
gen.ей дали стакан воды, и она пришла в себяwe brought her round with a glass of water
Makarov.ей и в голову не пришло помочь мнеit never entered her head to help me
Makarov.ей пришла в голову мысльidea came into her head
Makarov.ей пришла в голову мысльan idea came into her head
gen.ей пришла в голову мысльshe hit on an idea
gen.ей пришла счастливая мысльshe had a brainwave
Makarov.ей пришло в головуit came into her head
gen.ей пришло в головуit occurred to her
gen.ей пришло в головуit came to her mind
gen.ей пришло время рожатьthe time had come for her to lie in
gen.ей пришло на память, чтоshe remembered that
gen.ей пришлось довольно тугоit was pretty tough on her
Makarov.ей пришлось играть главную роль без единой репетицииshe had to play the leading role cold
Makarov.ей пришлось играть главную роль без подготовкиshe had to play the leading role cold
Makarov.ей пришлось много вынестиshe lived through lot of trouble (в жизни)
gen.ей пришлось много вынестиshe lived through a lot of trouble (в жизни)
Makarov.ей пришлось много вынести в жизниshe lived through lot of trouble
gen.ей пришлось подать просьбу об отсрочкеshe was forced to put up a petition for time
Makarov.ей пришлось приспосабливаться к местным условиямshe had to adapt herself to local conditions
Makarov.ей пришлось сделать стремительный рывок, чтобы удержаться на третьем местеshe sprinted hard to hold third position
Makarov.ей пришлось сесть на землюshe had to sit on the ground
Makarov.ей пришлось соблюдать диетуshe had to diet (herself)
Makarov.ей пришлось тяжким трудом поднимать детейshe had to work hard to set the children on their feet
Makarov.ей пришлось тяжким трудом ставить детей на ногиshe had to work hard to set the children on their feet
Makarov.ей пришлось укоротить платьеshe had to take up her dress
Makarov.ей там пришлось несладкоshe had a hard time there
gen.ей тяжёло пришлосьit was tough on her
gen.ей это только потом пришло в головуshe had the afterthought
gen.ему бы никогда не пришло в голову отпустить еёhe would not never think of letting her go (of allowing it, of inviting them, of going unless he were invited, of saying such things about a lady, of doing such a thing, of allowing my children to stay out until this late hour, etc., и т.д.)
gen.ему было плохо и пришлось поддерживать его, когда он шёл домойhe was ill and had to be supported as he walked home
gen.ему плохо пришлосьhe came bluely off
gen.ему пришла в голову мысль, что...he was struck with the idea that...
gen.ему пришлось вытерпеть много насмешекhe had to take a lot of teasing
gen.ему пришлось нелегкоhe has had a hard time of it
gen.ему пришлось немедленно покинуть странуhe had to clear out of the country immediately
gen.ему пришлось тяжелоhe has had a hard time of it
gen.ему солоно пришлосьhe came to grief
gen.если бы мне пришлосьshould I hap to
gen.если бы мне пришлось умиратьif I were to die
gen.если ему уж пришла в голову какая-то мысль, он от нее не отступитсяonce he has an idea, he never lets go of it
gen.Жаль, что тебе пришлось услышать этоI am sorry you should have heard it (lulic)
gen.женщина пришла снять бельё с верёвкиa woman came to unpeg the clothes (В.И.Макаров)
Makarov.жестянщику пришлось долго выравнивать помятую в аварии дверьthe garage man had to flatten out the car door, which was twisted by damage in the accident
Makarov.запах был такой сильный, что ему пришлось зажать носhe pinched his nose to avoid a bad smell
gen.здоровье у него пришло в такое расстройство, что даже виски не помогалhe was on the point of pegging out with a complication of disorders that even whiskey had failed to check (witness)
gen.зима в этом году пришла поздноwinter has set in late this year
gen.кому-тои в голову не пришло бысделать что-то негативноеknow better than that (Bauirjan)
Makarov.и дух Цезаря воскликнёт "пришла ваша погибель!" и пойдёт войнойand Caesar's spirit shall cry "havoc!" and let slip the dogs of war (W. Shakespeare)
gen.идея пришла в головуidea occurred to (Ying)
Makarov.из дома пришла куча писемthere was a fat fid of letters from home
Makarov.из-за внезапного шторма регату пришлось отменитьa sudden storm ruled out the boat race
Makarov.из-за густого тумана кораблю пришлось держаться берегаthe ship had to stick to the shore because of the heavy mist
Makarov.из-за густого тумана кораблю пришлось приблизиться к берегуthe ship had to stick to the shore because of the heavy mist
Makarov.из-за повышения цен проект расширения метрополитена пришлось заморозить по крайней мере до следующего годаbecause of the increased cost, the city's plan to enlarge the underground train service has had to go into abeyance until at least next year
Makarov.из-за сильного снегопада пришлось отменить футбольный матчthe football game had to be scrubbed out because of the snowstorm
Makarov.из-за тяжёлой простуды мне пришлось неделю сидеть домаi've been housed up for a week with a bad cold
Makarov.из-за этого конфликта пришла в движение вся государственная машинаthe conflict set the state machine in motion
Makarov.из-за этого конфликта пришла в движение вся государственная машинаconflict set the state machine in motion
Makarov.им пришлось выбросить за борт весь груз, чтобы спасти корабльthey had to throw the freight over to redeem the ship
gen.им пришлось иметь дело с этим жуликомthey had to treat with this rogue
Makarov.им пришлось приостановить платежиthey had to suspend payment
Makarov.им пришлось составлять новую письменную работуthey had to set fresh papers
gen.именно ей пришлось сообщать печальные новостиit fell to her lot to break the sad news
gen.иному и в голову бы это не пришлоsomeone else wouldn't even have thought of it
gen.испечённый ею на пробу кекс с изюмом пришлось выброситьher attempt at a raisin cake had to be thrown away
Makarov.исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалинthe explorers had to grope their way among the ruins
Makarov.исследователям пришлось ощупью пробираться среди развалинexplorers had to grope their way among the ruins
Makarov.к концу игры к игрокам пришло второе дыханиеby the end of the game the team really opened up
gen.к нему пришла бедаhe got into trouble
gen.к нему пришла любовьlove inspiration, etc. came to him (и т.д.)
gen.казалось, пришло время для этого опытаthe time seemed ripe for the experiment
Makarov.как вам это пришло в голову?where did you fish that idea up?
gen.как это пришло тебе в голову?how did it strike you? (Olga Fomicheva)
gen.книга пришлась ему по вкусуhe liked the book
gen.книга пришлась ему по вкусуhe found the book to his liking
Makarov.когда ему пришла на ум эта странная идеяwhen this strange idea fell into his mind
Makarov.когда мне исполнилось восемнадцать, я решил, что пришла пора мне отселиться от родителейwhen I was eighteen, I decided that it was time I cleared out
gen.когда мы начали передачу, пришло известие о смерти знаменитой актрисыnews of the death of the famous actress began coming in just as we were starting the broadcast
Makarov.когда она пришла в гости, все кавалеры были уже разобраныat the party she found nothing but partnered off couples
Makarov.когда она пришла в гости, все уже разбились на парыat the party she found nothing but partnered off couples
gen.когда пришла весна, она убрала зимние вещиwhen spring came she put aside her winter clothes
gen.когда пришла моя очередьwhen it was my turn (maystay)
gen.когда пришла помощь, они воспрянули духомtheir spirits lifted when help came
gen.когда пришло времяwhen the time came
gen.когда пришло письмо...when the letter arrived...
gen.когда прорвало трубу, пришлось звать водопроводчикаwhen the pipe burst, a plumber had to be got in
gen.когда прорвало трубу, пришлось пригласить водопроводчикаwhen the pipe burst, a plumber had to be got in
gen.когда с помощью новых фактов доказали, что он не прав, ему пришлось уступить и признать свою ошибкуwhen he was proved wrong by the new evidence he was forced to climb down and accept that he was mistaken
gen.кому-то пришло время умиратьone's time has come
Makarov.кошка не уходила с кухни, поэтому мне пришлось вытолкнуть еёthe cat wouldn't leave my kitchen, so I had to shove it out
Makarov.кошка не хотела уходить из кухни, пришлось её выставитьthe cat wouldn't leave the kitchen, so I had to push it out
gen.крепостное право пришло на смену рабствуserfdom came in the stead of slavery
gen.легко пришло, легко и ушлоeasy come, easy go
gen.легко пришло, легко ушлоeasy come, easy go
gen.лето пришло раноsummer came early (late, по́здно)
Makarov.лодка пришла в равновесиеboat steadied
gen.лодка пришла в равновесиеthe boat steadied
gen.лошадь пришла третьейthe horse came in third
gen.лошадь сломала ногу, и её пришлось пристрелитьthe horse broke a leg and had to be done away with
gen.мальчик мужественно держался, когда пришло известие о том, что его отец убитthe boy bore up well when news came that his father had been killed
gen.мальчик хорошо держался, когда пришло известие о том, что его отец убитthe boy bore up well when news came that his father had been killed
Makarov.мальчикам пришло сообщение, что они должны быть готовыa message came down to the boys that they were to be ready
gen.мальчики уставились на новую учительницу, но им пришлось первыми опустить глазаthe boys stared at the new teacher but she stared them out
gen.машина пришлаthe car has come
gen.Мери пришла на вечеринку в своём лучшем платьеMary came to the party all done up in her best dress
Makarov.местному ветеринару приносили так много больных животных, что ему пришлось нанять ещё двух новых помощниковthe local vet had so many sick animals brought in that he had to engage two more new assistants
gen.мне больно рассказывать о тех вынужденных мерах, к которым мне пришлось прибегнутьit is rather painful for me to recount the shifts to which have been reduced
gen.мне бы даже в голову не пришлоI would never as much as think of (I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян)
gen.мне бы и в голову не пришлоI wouldn't dream of (Technical)
gen.мне бы и в голову не пришлоI would never as much as think of (I would never as much as think of accessing my bank account via a foreign system. Баян)
gen.мне бы никогда в голову не пришло такоеI shouldn't dream of such a thing
gen.мне в голову пришла идеяan idea a thought, a plan, etc. came into my mind (и т.д.)
gen.мне в голову пришла идеяan idea a thought, a plan, etc. came across my mind (и т.д.)
gen.мне в голову пришла идеяan idea a thought, a plan, etc. came into my head (и т.д.)
gen.мне в голову пришла удачная мысльa happy idea suddenly struck me
gen.мне в голову пришла удачная мысльa happy thought suddenly struck me
gen.мне в голову только что пришла мысльthe idea just came to me
Makarov.мне вдруг пришла в голову мысльthought came suddenly to my head
Makarov.мне вдруг пришла в голову мысльthe thought came suddenly to my head
gen.мне вдруг пришла в голову мысльthe thought came suddenly to me (to my head)
Makarov.мне вдруг пришло в голову, чтоthe thought truck me that
gen.мне вдруг пришло на умan idea rushed into my mind
gen.мне вот только в голову пришла мысльoff the top of my head (Ivan Pisarev)
gen.мне вот только в голову пришлоoff the top of my head (Ivan Pisarev)
Makarov.мне и в голову не пришло упомянуть об этомit did not occur to me to mention it
gen.мне ни разу не пришлось игратьI was never called on to play (на сцене)
Makarov.мне пришла в голову идеяan idea has struck me
Makarov.мне пришла в голову мысльthought came suddenly to me
Makarov.мне пришла в голову мысльthe thought came suddenly to me
gen.мне пришла в голову мысльan idea suggested itself to me
gen.мне пришла в голову мысль поехать тудаI hit upon the idea of going there
gen.мне пришла в голову смутная мысль, чтоI have a sort of idea that
gen.мне пришла в голову хорошая мысльa good idea occurred to me
Makarov.мне пришла идеяan idea has struck me
gen.мне пришла в голову мысльI hit upon an idea
gen.мне пришла в голову мысльa thought has struck me
gen.мне пришла в голову мысльI hit on an idea
gen.мне пришло в головуI had an inspiration (GeorgeK)
gen.мне пришло в головуI had a brainwave (GeorgeK)
gen.мне пришло в головуit occurred to me
gen.мне пришло в головуit has just dawned upon me
gen.мне пришло в головуit seemed (Побеdа)
gen.мне пришло в голову решениеa solution suggested itself to me
gen.мне пришло в голову решениеa solution an idea, a plan, etc. suggested itself to me (и т.д.)
gen.мне пришло в голову, чтоit occurred to me that
gen.мне пришло в голову, чтоI've been thinking that
gen.мне пришло в голову, что...it came into my head that
gen.мне пришло письмоI got a letter in the mail (ART Vancouver)
gen.мне пришлось вновь вернуться к предположению о его виновностиI was forced back upon the assumption of his guilt
gen.мне пришлось выжимать из него результатыI had to lean on him to get results
gen.мне пришлось идти пешкомI had to walk
Makarov.мне пришлось на время остановиться, так как я уже не мог следить за дорогойI had to bring the car to a halt for I couldn't keep my eyes on the road anymore
gen.мне пришлось напрячь все силыI had to call upon all my strength
gen.мне пришлось отказаться от мысли об этой поездкеI had to put away all thoughts of the trip
gen.мне пришлось перейти на бег, чтобы догнать еёI had to run to come up with her
gen.мне пришлось пересесть с поезда на автобусI had to change from a train to a bus
gen.мне пришлось повозиться с нимI have had quite a job with him
gen.мне пришлось с ним много возитьсяI have had quite a job with him
gen.мне пришлось содержать семьюit has fallen on me to support the family (to open the discussion, to break the news to him, etc., и т.д.)
gen.мне пришлось уйтиI found myself obliged to leave
Makarov.мне тут пришла в голову неплохая идея на тему улучшения производстваI've got onto a good idea for improving production
Makarov.мне тут пришла в голову шикарная мысльa great idea just leaped to my mind
gen.мне это пришло в головуit came into my head
gen.мне это пришло в голову, когда как-то ночью я не мог уснутьI hit on it when I wasn't able to sleep one night (Taras)
gen.мне это просто не пришло в головуI just didn't think of it
gen.мне это тоже пришло в головуthe same thought had occurred to me (ART Vancouver)
gen.мне это только потом пришло в головуI had an afterthought
gen.многим автомобилистам пришлось остановиться в этом городе из-за наводненийmany motorists were forced to stop over in that town because of floods
gen.моему мужу пришла в голову мысль продать наш домmy husband got the notion of selling our house
gen.моя лошадь пришла последнейmy horse ran last (заняла последнее место)
gen.мы плеснули ей воды в лицо, и она пришла в себяwe splashed water on her face and she came to
Makarov.мы получили письмо с напоминанием о том, что пришло время платить за арендуwe received a reminder that the rent was due
gen.мы так веселились, а она пришла и всё испортилаwe had such a good time, she came and spoiled all the fun
Makarov.мысль пришла мне в головуthe idea occurred to me
Makarov.на долгие годы империя пришла в упадокthe empire had for years been falling into decadence
gen.на каждого пришлось по сто рублейeach person had to pay 100 rubles
Makarov.на матч / митинг пришло много народуthere was a large turn-out for the game/for the rally
gen.на основании того, что мне пришлось пережитьin my experience (Tanya Gesse)
gen.на первую игру сезона пришло немного народуthe opening game brought only a small turn-out
Makarov.на первую игру сезона пришло немного народуthe opening game brought only a small turn-out
gen.на прошлой неделе Джейн простудилась и поэтому не пришла на работуJane was down with a cold last week, so she didn't come to work
Makarov.на смену весне пришло летоspring gave place to summer
gen.на смену свечам пришло электричествоelectricity took the place of candles
gen.на собрание пришло много народуmany people only 10 men, a crowd, etc. turned out for the meeting (и т.д.)
gen.на телефон пришло сообщениеthe phone pings with a message (ad_notam)
gen.кому-либо на ум пришлоsomeone's mind flew to (linton)
gen.наконец-то пришло летоsummer has finally arrived (Good morning Tuesday! Summer has finally arrived! ART Vancouver)
gen.нам не пришлось видеться двадцать летwe did not see each other for twenty years
Makarov.нам пришлось вступить в спор с двумя докладчиками, которые выражали противоположную точку зренияwe had to debate with two speakers expressing the opposing view
Makarov.нам пришлось дать ему большую сумму денегwe had to set him up with a large sum of money
gen.нам пришлось долго повозиться, пока развели огоньwe had to nurse the fire carefully to make it burn
Makarov.нам пришлось залезть в наши сбережения, чтобы оплатить отпускour holiday has eaten into our savings
gen.нам пришлось нелегкоwe had a gruelling time
Makarov.нам пришлось остановиться на вершине холма и дать двигателю остытьwe had to stop at the top of the hill and wait for the engine to cool down
gen.нам пришлось подвернуть край ковраwe had to turn the edge of the carpet under
gen.нам пришлось поднять врача среди ночиwe had to knock the doctor up in the middle of the night
gen.нам пришлось подогнуть край ковраwe had to turn the edge of the carpet under
gen.нам пришлось подчиниться необходимостиwe had to bow to necessity
Makarov.нам пришлось подчиниться приказу директораwe all had to buckle under to the director's orders
gen.нам пришлось прекратить работу просто потому, что мы очень усталиwe were forced to knock off through sheer fatigue
gen.нам пришлось простоять всю дорогуwe had to stand all the way
gen.нам пришлось пуститься на хитростьwe had to use a ruse
gen.нам пришлось разбудить врача среди ночиwe had to knock the doctor up in the middle of the night
Makarov.нам пришлось раздать наши сбережения кредиторамwe had to fork our savings to our creditors
Makarov.нам пришлось снова обратиться к немецкому писателю за информациейonce more we have to turn to a German writer for information
Makarov.нам пришлось умерить свои отпускные аппетитыwe've had to slim down our holiday plans
gen.нам пришлось усыпить старого псаwe had to put the old dog to sleep
Makarov.нас удивило то, что она не пришлаher failure to come surprised us
gen.недостаток мяса мне пришлось восполнить овощамиas there was little meat I had to make up with vegetables
gen.нелегко пришлосьhave a tough time (ART Vancouver)
gen.никому бы и в голову не пришло заподозрить егоno one would have dreamt of suspecting him
Makarov.новость пришла по телеграфуthe news came by telegraph
gen.огромная толпа пришла приветствовать гостейa large crowd the whole village, the whole town, etc. turned out to welcome the visitors (to meet the heroes, to watch the athletics meeting, to vote against him, etc., и т.д.)
gen.он был засыпан при снежном обвале, и пришлось его откапыватьhe was buried under the avalanche and had to be dug out
gen.он был засыпан снегом, и пришлось его откапыватьhe was buried under the avalanche and had to be dug out
Makarov.он велел, чтобы она пришлаhe said that she should come
Makarov.он велел, чтобы она пришлаhe said she should come
gen.он велел, чтобы она пришлаhe that she should come
gen.он видел её только один раз, и теперь ему вдруг пришло в голову просить её стать его женойhe is met her only once and now he is taking it into his head to ask her to marry him
Makarov.он вклеивал марки в альбом, когда пришла его подругаhe was pasting stamps in his album when his girl-friend came
gen.он заболел, и ему пришлось уйти домойhe took ill and had to go home
gen.он околачивался там целый час, но она не пришлаhe hung about for an hour but she didn't come
gen.он опоздал на поезд, и ему пришлось идти пешкомhe missed the train and had to tramp it
Makarov.он пожалел, что она не пришлаhe was sorry she did not come
gen.он пожалел, что она не пришлаhe was sorry that she did not come
Makarov.он продержался, пока наконец не пришла помощьhe held out until help at last came
gen.он растерялся, когда увидел, что она пришла не однаhis dismay she came in company
Makarov.он сказал первое, что ему пришло в головуhe said the first thing that came uppermost
gen.он сказал, чтобы она пришлаhe said she should come
Makarov.он сказал, чтобы она пришлаhe said that she should come
gen.он сказал чтобы она пришлаhe said she should come
gen.он собирался играть с нами, но в последний момент отказался, и нам пришлось искать другого игрокаhe had arranged to play in the game, but he cried off at the last minute, so we had to find another player
gen.он хочет, чтобы она пришлаhe wants her to come
Makarov.она была сильно потрясена, но потом пришла в себяshe was badly shocked, but recovered herself
Makarov.она ещё не пришлаshe is not yet in
gen.она наплела с три короба, и ему пришлось пойти с нейshe lied him into going with her
Makarov.она не пришла на свиданиеshe did not keep the appointment
Makarov.она ни разу не пришлаshe didn't come once
gen.она плохо взбирается в гору, и нам пришлось тащить её вверхshe can't climb very well and we had to pull her up
Makarov.она пришла без сопровожденияshe came unaccompanied
Makarov.она пришла в восторг от новости о своём успехеshe went into raptures at the news of her success
Makarov.она пришла в невероятное раздражениеshe was irritated beyond measure
Makarov.она пришла в неподходящее времяshe came at the wrong time
Makarov.она пришла в отчаяние из-за того, что дело не шлоshe grew frustrated with the lack of progress
gen.она пришла в себяshe looks herself again
gen.она пришла в себяshe is come to herself
gen.она пришла в себяshe has come to her senses
gen.она пришла в себяshe has recovered her senses
Makarov.она пришла в себяshe regained consciousness
gen.она пришла в себяshe came to herself
Makarov.она пришла в сознаниеshe regained consciousness
Makarov.она пришла в сознание после наркозаshe became conscious after the anesthesia wore off
gen.она пришла в три ноль-нольshe arrived at three exactly
Makarov.она пришла в яростьshe flew into a fury
Makarov.она пришла в яростьshe worked herself into a rage
Makarov.она пришла второй в забегеshe came second in the race
Makarov.она пришла на вечеринку в своём лучшем платьеshe came to the party all done up in her best dress
Makarov.она пришла на вечеринку одной из первыхshe was one of the first to arrive at the party
Makarov.она пришла однаshe came unaccompanied
gen.она пришла поздно и, естественное дело, не достала билетовshe came late and naturally couldn't get any tickets
Makarov.она пришла прежде негоshe arrived before him
gen.она пришла с двумя дочерьмиshe came with two daughters
gen.она пришла смеясьshe came laughing
Makarov.она пришла со своей компаниейshe came in with all her crowd
gen.она пришла со смехомshe came laughing
Makarov.она пришла специально, чтобы вызвать скандалshe came with the express purpose of causing a row
Makarov.она пришла специально, чтобы увидеть егоshe came purposely to see him
Makarov.она пришла уже после начала лекцииshe arrived after the reading had begun
Makarov.она пришла, чтобы ей прокололи ушиshe came to have her ears pierced (для серег)
gen.она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть егоher ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him
Makarov.она сама была удивлёна, что в забеге пришла первойshe surprised herself by finishing the race first
Makarov.она сегодня не пришла на работу и ещё не звонилаshe isn't at work today and hasn't phoned in yet
gen.она сказала первое, что пришло ей в головуshe said whatever came uppermost
Makarov.она сообщила нам телеграммой, что рукопись пришлаshe wired us that the manuscript had arrived
Makarov.она так и не пришла в сознаниеshe never recovered his health
Makarov.она тут же пришла в возбуждениеshe immediately became spasmodic
gen.она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть взаперти несколько недельshe broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks
gen.она упала и сломала ногу, так что ей пришлось просидеть дома несколько недельshe broke her leg in a fall and has been shut in for several weeks
gen.опять пришла зимаwinter came round
Makarov.опять пришла осеньautumn came round
gen.очередь пришлаnumber is up (one's time to die or to suffer some other unpleasantness–has come RiverJ)
Makarov.пасха пришла рано в этом годуeaster fell early that year
gen.первое, что пришло мне в головуthe first thing that came into my head
gen.письмо пришло вчераthe letter reached me yesterday (today, too late, etc., и т.д.)
gen.письмо пришло с утренней почтойthe letter arrived by the first delivery
gen.письмо, я вижу, пришло вчераthis letter, I find, arrived yesterday
gen.письмо, я обнаружил, пришло вчераthis letter, I find, arrived yesterday
gen.по бокам зала пришлось поставить дополнительные ряды стульевspecial seats had to be set up around the sides of the hall
gen.по бокам зала пришлось поставить дополнительные стульяspecial seats had to be set up around the sides of the hall
gen.по бокам зала пришлось устроить дополнительные местаspecial seats had to be set up around the sides of the hall
Makarov.по дороге на работу моя машина заглохла, и мне пришлось вызывать техпомощьthe car conked out on the way to work, and I had to telephone for a repair vehicle
Makarov.пожарным пришлось выломать дверь, чтобы проникнуть в домthe firemen had to smash the door in to get into the house
gen.покупка, при которой пришлось много торговатьсяa tight bargain
Makarov.половина школы пришла на матч болеть за свою командуhalf the school came to the sports meeting to root for their team
gen.помощь пришла вовремяhelp came in time
gen.Помощь пришла откуда не ждалиSupport came from an unexpected direction (пример взят из Oxford Collocations Dictionary for Students of English dimock)
gen.после аварии его машина пришла в полную негодностьhis car was a wreck after the collision
gen.после войны всё уже пришло в нормуsince the war things have settled down
Makarov.после операции матери пришлось две недели соблюдать постельный режимmother had to keep to her bed for two weeks after her operation
Makarov.после рождения сына ему пришлось отказаться от вольного образа жизниhe had to change his freewheeling lifestyle after his son was born
gen.после холодной зимы пришла солнечная веснаafter cold winter came sunny spring
Makarov.последние несколько недель перед экзаменом мне пришлось как следует наседать на студентовI did have to urge the students along in the last few weeks before their examination
gen.послушать его выступление пришла вся школаthe whole school met to hear his speech
gen.посмотреть выставку пришла масса народуnumbers of people came to see the exhibition
Makarov.посылка пришла в сохранностиthe parcel arrived safely
Makarov.посылка пришла в сохранностиthe parcel arrived intact
gen.почта пришлаthe mail is in
gen.почта уже пришла?has the mail arrived yet?
gen.пошли всякие разговоры и ему пришлось подать в отставкуpeople talked and he had to go
gen.пошли всякие разговоры и ему пришлось уйтиpeople talked and he had to go
gen.пошли всякие слухи и ему пришлось подать в отставкуpeople talked and he had to go
gen.пошли всякие слухи и ему пришлось уйтиpeople talked and he had to go
gen.правительство пришло к власти, получив на выборах значительное большинство голосовthe government came in with a big majority
Makarov.предприятию пришлось снизить темпы производстваthe factory has had to slow down production
gen.председателю пришлось призвать собравшихся к порядкуthe chairman had to call the meeting to order
Makarov.при родах пришлось наложить щипцыthe child was delivered by forceps
Makarov.признание его художественного таланта пришло уже после его смертиhis recognition as an artist postdated his death
gen.пришла беда - отворяй воротаopen gate when disaster is coming
gen.пришла беда - отворяй воротаit never rains but it pours
gen.пришла в голову идеяcame up with (olga garkovik)
gen.пришла веснаwinter is past and spring has come
gen.пришла веснаspring is here
gen.пришла веснаspring came
Makarov.пришла его мать, и я подумал, смоюсь-ка я лучше отсюдаhis mother came, so I thought I'd better make myself scarce
gen.Пришла зимаthe winter is upon us
Makarov.пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитатьset a fox to keep one's geese
Makarov.пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитатьset a fox to keep the geese
gen.пришла из лесу птичница в лисьей шубке цыплят посчитатьset a fox to keep geese
gen.пришла помощьhelp money, your order, etc. came (и т.д.)
gen.Пришла пораNow's the time to ("Summer is here. Now's the time to get outside and enjoy that outdoor space you call your own, whether it's a balcony retreat, a backyard oasis or a deck off the dining room." (Mary Beth Roberts) ART Vancouver)
gen.пришла пораit is about time (Andrey Truhachev)
gen.пришла пора доставать кошелёкit's time to push the boat out (Dude67)
gen.пришла пора поесть!it's chowtime now!
gen.пришла пора раскошелитьсяit's time to push the boat out (Dude67)
Makarov.пришла пора убрать на лето ваши шубыnow it's time to store away your fur coats for the summer
gen.пришла посылкаa parcel has arrived
Makarov.пришлая формаimmigrant form
gen.пришло в головуoff the top of my head (Ivan Pisarev)
gen.пришло в негодностьshot to shit (dejure_az)
gen.пришло времяtoday is the day (чего-либо; в контексте IrinaPol)
gen.пришло времяthe time is ripe for it
gen.пришло времяit is about time (Andrey Truhachev)
gen.пришло времяthe time has come
gen.пришло времяthe time is ripe (In January 1874 Gladstone decided that the time was ripe for a general election. triumfov)
Игорь Мигпришло времяthe time is ripe for
gen.пришло времяit is time (to + inf. ...; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk)
Makarov.пришло время действоватьthe time is ripe for action
Makarov.пришло время держать ответthe jig is up
gen.пришло время, когдаthere came a time when
Makarov.пришло время, когдаthe time has come when
gen.пришло время, когдаthere came a time when
gen.пришло время когдаthe time has come when
Makarov.пришло время, когда он проклял тот деньhe lived to rue the day
Makarov.пришло время миритьсяthe time has come to make peace
gen.пришло время открыто высказать своё мнение, и плевать мне на последствияit is time for me to speak out, and damn the consequences
gen.пришло время отпусков с ежегодным отливом населения из городовvacation came, with its annual exodus from the city
gen.пришло время платить по долгамpay back time (Brenda)
gen.пришло время повысить мне зарплатуI'm due for a rise
Игорь Мигпришло время расплатыit's time to pay the piper
gen.пришло время умиратьmy time has come
gen.пришло ещё одно письмо от мистера – как бишь его – из налоговой службыthere's another letter from that Mr. Whatsit at the Tax Office
gen.пришло на умoff the top of my head (Ivan Pisarev)
gen.пришло наступил момент, когдаthe time has come when
gen.неожиданно пришло несколько человекseveral people turned up
gen.пришло пятнадцать человек15 men turned out
Makarov.пришло так мало народу, что мы решили отменить собраниеso few people came that we decided to scrub round the meeting
gen.пришлось вызвать пожарных, чтобы затушить пожарthe fire department had to be called to put the fire out
gen.пришлось вызывать пожарную командуa fire department had to be called out
Игорь Мигпришлось нелегкоhad a tough time
gen.пришлось пожертвовать прекрасными старыми домами, чтобы освободить место для современных зданийbeautiful old houses had to be sacrificed to make room for modern buildings
gen.пришлось трудно/нелегко сhave a rough go of it (чем-то Сергей Корсаков)
gen.производство фарфора пришло в Японию из Китая приблизительно в тысяча пятьсот тринадцатом годуporcelain manufacture was introduced into Japan from China about 1513
gen.работа нашлась только для троих, остальным пришлось уйтиonly three people were given employment the others were turned away (ни с чем)
gen.работы не было, и им пришлось отказать сотням людейthere was no work and they had to turn away hundreds of people
gen.раз он обещал, ему пришлось довести дело до концаhis promise obliged him to go through with it
Makarov.расхлёбывать кашу пришлось мнеI was left holding the bag
gen.расхлёбывать кашу пришлось мнеI was left holding the baby
gen.Решение пришло само собойthe decision came by itself
Makarov.с Дальнего Востока пришла новая модаthe influence of the Far East has brought in many new fashions
gen.с ним пришлось немало помучитьсяwhat a time I had with him!
Makarov.с течением времени пришло чувство пустотыthe passing of time brought a sense of emptiness
Makarov.священникам пришлось изгонять из девочки дьявола при помощи колокольчика, Библии и свечиthe priests had to exorcize the devil from the body of the little girl, with bell, book, and candle
gen.сегодня утром почта пришла поздноthe post came late this morning
gen.семья Смитов пришла раноthe Smiths came early
Makarov.сказать первое, что пришло ей в головуspeak out what came uppermost to her tongue
gen.сколько людей пришло на собрание?how many people turned out for the meeting?
Makarov.сколько ребят пришло на тренировку по бейсболу?how many boys came out for baseball?
Makarov.скорее всего, мысль назвать телевидение "визуальным искусством" впервые пришла в голову какому-нибудь писателю рекламных объявленийthe copywriter must be the man who was impelled to call television "the video art"
gen.слава пришла к нему внезапноhe rose to fame overnight
gen.смотри, чтобы мне не пришлось тебе снова об этом говоритьdon't let me have to tell you that again
gen.сначала он молчал, но затем разоткровенничался и поведал нам о том, какие ужасы пришлось ему пережитьhe was silent at first, but soon he opened up and told us about his terrible experiences
gen.снова пришла зимаwinter rolled round again
gen.снова пришла осеньautumn came round
Makarov.собрание пришло к заключению, чтоthe sense of the meeting was that
Makarov.стартовало пять машин, а к финишу пришло только триfive cars started but only three finished
Makarov., jarg.стрёмно ему пришлосьhe had a rough time
Makarov.так как наш любимый ресторан был закрыт, нам пришлось пойти в другое местоas our favourite restaurant was closed, we had to go elsewhere
Makarov.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never enter my head
Makarov.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never occur to me
gen.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never occur to enter my head
gen.такая мысль никогда бы не пришла мне в головуsuch a thought would never occur enter my head
gen.Тебе не пришло в голову ... ?did it occur to you + infinitive? (example provided by ART Vancouver: Did it occur to you to ask my permission first? – Тебе не пришло в голову сначала спросить у меня разрешения?)
gen.а тебе не пришло в голову взять денег?did you think to bring any money?
Makarov.тебе очень не повезло, что пришлось расти в семье величайших маглов, которых я когда-либо виделit's your bad luck you grew up in a family of the biggest Muggles I ever laid eyes on
gen.то письмо, которое пришло вчераthe letter that came yesterday
gen.то, что пришлось пережитьordeal (кому-либо Tanya Gesse)
Makarov.толпа пришла в движениеthe crowd grew restive
Makarov.толпа пришла в движениеcrowd grew restive
gen.только небольшая часть людей пришлаa small percentage of people came
gen.три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику, чтобы он не отвлекалсяthree times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention
gen.три раза за время урока преподавателю пришлось окликнуть ученика, чтобы он не отвлекалсяthree times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention
gen.тут мне пришло в голову, что я видел его раньшеthe thought came across my mind that I had met him before
Makarov.ты здесь одна или пришла на вечеринку с кем-то?are you here on your own or have you come to the party with somebody?
Makarov.тяжёлая парламентская машина пришла была запущенаthe heavy parliamentary machine was put in motion
Makarov.тяжёлая парламентская машина пришла была запущенаheavy parliamentary machine was put in motion
Makarov.тяжёлая парламентская машина пришла в движениеthe heavy parliamentary machine was put in motion
Makarov.тяжёлая парламентская машина пришла в движениеheavy parliamentary machine was put in motion
Makarov.у актрисы появился шанс, когда ей пришлось заменить заболевшую звездуthe actress's big break came when she substituted for the ailing star
gen.у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написалhis handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty
Makarov.у неё маленький ребёнок, поэтому ей пришлось оставить работуshe has had a baby and accordingly had to leave her job
Makarov.через двадцать минут игру пришлось остановитьthe game was abandoned after 20 minutes' play
gen.чтобы ответить на этот вопрос, ему пришлось тщательно всё продуматьthe answer to this question cost him much careful thought
gen.чтобы попасть к директору, ему пришлось прождать его около часуhe had to wait for about an hour to see the director
gen.чтобы спастись, охотнику пришлось взобраться на деревоthe hunter had to tree for his life
Makarov.шторм был такой сильный, что нам пришлось вернуться в гаваньthe storm became so fierce that we had to put back into the harbour
Makarov.эта идея пришла к нему во снеthe idea came to him in a dream
Makarov.эта мысль пришла мне в голову, когда я наблюдал за процессиейthe thought occurred to me as I was watching the procession
gen.эта мысль пришла мне на умthat thought has crossed my mind
gen.эти предметы и т.д. пришлось снятьthese subjects Latin and Greek, French, etc. had to go (с учебной программы, изъяты из учебного пла́на)
gen.это была первая мысль, которая пришла ей в головуit was the first thing that popped into her head
gen.это была первая мысль, которая пришла ей в головуit was the first thing that popped into her head. (Franka_LV)
gen.это никому не пришло бы в головуone would not have thought it
gen.это письмо, как я вижу, пришло вчераthis letter, I find, arrived yesterday
gen.это пришло к нам из разных местwe have it from several hands
gen.это пришло мне в головуit came into my head
Makarov.это слово пришло в язык из жаргона сёрферовthe word came from the surfers' slang
gen.это слово пришло из латыниthis word comes from Latin
gen.этот вопрос пришлось решать мнеit was left to me to decide
gen.я всегда сожалел, что мне не пришлось путешествоватьI've always regretted not having travelled
gen.я выстирала свои перчатки, и мне не пришлось покупать новыеI had my gloves washed and it saved my buying new ones
Makarov.я послал ей письмо, а в ответ пришло сообщение, что она уехалаI sent her a letter and a message came back that she was away
Makarov.я прямо сел, когда мне в голову внезапно пришла идеяI sat up as an idea suddenly came to me
gen.я сказал первое, что пришло в головуI said whatever came uppermost
Makarov.я уже так много лет проработал председателем, что чувствую, пришло время уступить свои позицииI've spent so many years as chairman that I feel it's time I stepped down
gen.я хочу, чтобы письмо пришло вовремяI want the letter to arrive on time
Showing first 500 phrases