DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing приличия | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.Акт о соблюдении приличий в СМИCommunication Decency Act (irn2410)
Makarov.будем стараться держаться в рамках приличияlet us avoid being personal
Gruzovik, fig.в границах приличияwithin the bounds of decency
gen.в границах приличияwithin the bounds of decency
Игорь Мигв манере, выходящей за нормы приличияin a highly questionable manner
Игорь Мигв рамках приличийwithin the framework of decency
gen.в рамках приличияit is not beyond the bounds of decency
gen.видимость приличияthe gloss of respectability
lat.внешнее приличиеdecorum
psychol.внешние приличияdecorum
fr.внешние приличияconvenances
gen.выйти за нарушить приличияcommit an indecorum
Makarov.выйти за рамки приличияcommit an indecorum
gen.выйти за рамки приличияgo beyond the pale (twinkie)
gen.выходить за рамки приличийget out of line
Makarov.выходить за рамки приличийstep out of line
Игорь Мигвыходить за рамки приличийcross the line
gen.выходить за рамки приличияgo beyond the bounds of decency (Alex Lilo)
gen.выходить за рамки приличияbe beyond the bounds of decency (Alex Lilo)
gen.выходить за рамки приличияgo beyond the boundaries of decency (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev)
idiom.выходить за рамки приличияgo beyond the pale (Andrey Truhachev)
idiom.выходить за рамки приличияoverstep the mark (Andrey Truhachev)
disappr.выходить за рамки приличияpush the limits of decency (Many high-school students already push the limits of decency, as is indicated in the picture of a female student wearing an exposed bra. As a teacher, I have to avert my gaze when so many female students are wearing skimpy, revealing clothes to class. This term one student of mine wore a loose fitting top sharply cut away at the sides that revealed most of the side of her bare breasts. Another wore small lacy short pants that provided no coverage of the lower part of her buttocks. Her shorts looked more like lingerie than outerwear. The students in many so-called Third World nations are proud to wear their school uniforms; in Canada, however, students seem to want to "celebrate" trashiness and mediocrity. [Online comments to a newspaper story] ART Vancouver)
Игорь Мигвыходить за рамки приличияbe beyond the pale
gen.выходящий за рамки приличияbeyond the pale (felog)
gen.где ваши приличия?show some respect (Abysslooker)
unions.грань приличийthreshold of decency (Кунделев)
gen.грубое нарушение приличийan outrage upon decency
gen.дать молодому человеку понятие о светских приличияхpolish up a young man
gen.дать молодому человеку понятие о светских приличияхpolish a young man
Makarov.держаться в рамках приличияkeep a clean tongue
Makarov.держаться в рамках приличияkeep a civil tongue in one's head
gen.держаться в рамках приличияkeep a civil tongue
gen.держаться в рамках приличияkeep a civil tongue in one's head
gen.для поддержания приличийkeep up the appearance (to make things look all right whether they are or not КГА)
Gruzovikдля приличияfor the sake of decency
gen.для приличия называемыйeuphemistically called
gen.заботиться о соблюдении внешних приличийhave a care of appearances (deep in thought)
vulg.о мужчине забыть о приличияхslip one's braces
gen.Закон о приличии в сообщении 1996Communication Decency Act (Adiost)
Gruzovikиз приличияfor the sake of decency
gen.из приличияin decence
gen.из приличияin decency
gen.из приличияby decency
gen.из приличияby decence
gen.из приличияin common decency
gen.из уважения к приличиямin common decency
gen.капля приличияspeck of decency (Taras)
gen.капля приличияspark of decency (Taras)
fig.на грани приличияclose to the wind
vulg.о песне, шутке, анекдоте на грани приличияoff-color
fig.на грани приличияnear the wind
vulg.на грани приличияnear the knuckle
Makarov.надо соблюдать правила приличияthe proprieties must be observed
Makarov.надо соблюдать приличияthe proprieties must be observed
gen.нарушать приличиеderogate from
gen.нарушать приличиеderogate to
gen.нарушать приличиеderogate of
gen.нарушать приличияoutrage
gen.нарушать приличияoffend against propriety
gen.нарушать приличияsin against propriety
gen.нарушающий приличияindecorous
lawнарушающий приличия поступокact of impropriety (Leonid Dzhepko)
lawнарушение правил приличияindecorum
Игорь Мигнарушение правил приличияimpropriety
gen.нарушение приличийoffence against decency
gen.нарушение приличийoffence against good manners
gen.нарушение приличийoffence against good decency
gen.нарушение приличийbreach of decency
gen.нарушение приличийindecorum
gen.нарушение приличийsolecism
gen.нарушение приличийimpropriety
lawнарушение приличияimpropriety
gen.нарушить правила приличияoffend the proprieties
gen.нарушить приличияcommit an indecorum
gen.не иметь ни малейшего представления о приличияхhave no idea of decency
Makarov.не переступать границ приличияobserve common decencies
gen.не преступать границ приличияobserve common decencies
dipl.нормы вежливости, приличия и доброй волиrules of politeness, convenience and goodwill
gen.нормы приличияdecencies (Баян)
law, courtнормы приличия в судеcourt decorum (Please observe court decorum while court is in session. Просьба соблюдать нормы приличия (правила поведения) в ходе судебного заседания. solitaire)
gen.образец приличияmodel of decorum (Alexander Ulyanov)
gen.общепринятые правила приличияcommon precepts of decency
gen.обыкновенные правила приличияcommon decency (It is common decency to phone and say you are going to be late Olga Fomicheva)
Makarov.он отбросил всякие приличияhe had shed all the vestiges of respectability
Makarov.он просто моральный урод, которому неизвестно чувство приличияhe is just moral degenerate with no sense of decency
gen.опрятность, соответствие внешнего вида по отношению к ситуации, приличие, вкусseemliness (Игорь Primo)
gen.отбросить всякое внешнее приличиеthrow aside all decorum
fig.of.sp.отбросить приличияrun out of niceties (andreon)
gen.отвечающий приличиямsocially acceptable (Abysslooker)
gen.Переделанная для приличия пословица, афоризм из: The shit hits the fanthe fit hits the shan
gen.переступать границы приличияtranscend the limits of decency (Taras)
Makarov.переходить границы приличияtransgress the bounds of decency
gen.по соображениям приличияout of respect (sever_korrespondent)
uncom.показное приличиеdecorum (Val_Ships)
gen.попирая всё нормы приличияobnoxiously
gen.попытка соблюсти приличияattempt at courtesy (No attempt at courtesy is being made now. Wakeful dormouse)
lawправила приличияdecorum
gen.правила приличияrules of propriety (Ремедиос_П)
gen.правила приличияP's and Q's
gen.правила приличияdecency (She didn’t even have the decency to apologize. Val_Ships)
gen.правила приличияpropriety
gen.правила приличияrules of decorum
lawправота приличияdecorum
gen.преступать все границы приличияoutrage all decency
gen.преступать приличияsin against propriety
gen.придерживаться правил приличияmaintain decorum (Taras)
Makarov.придерживаться приличийkeep appearances
gen.приличие, как принято, как подобает It's not the done thing to be late for one's first board meetingthe done thing (викторианское выражение mrsgreen)
gen.приличия радиfor decency's sake
gen.ради приличияfor appearance's sake (Шизонт)
Gruzovikради приличияfor the sake of decency
gen.ради приличияperfunctory (RU_ENG_LT)
gen.ради приличияfor the sake of propriety (Anglophile)
gen.рамки приличияbounds of propriety (felog)
gen.рамки приличияbounds of decency (SergeiAstrashevsky)
gen.рамки приличияboundaries of decency (But certain boundaries of decency still exist, and bankers seldom violate them Andrey Truhachev)
gen.рамки приличияtaste and decency (Alex Lilo)
gen.светские приличияhonours
gen.светские приличияhonors
Makarov.своё безделье он для приличия называет работойfor him work is a mere euphemism for pastime
gen.сделанный ради приличияperfunctory (RU_ENG_LT)
gen.сдерживать себя в границах приличияkeep within compass
dipl.следовать правилам приличияobserve the proprieties
gen.Соблюдайте приличия!please have some decorum!
Makarov.соблюдать внешние приличияkeep up appearances
gen.соблюдать осторожность или приличияmind P's and Q's
dipl.соблюдать правила приличияobserve the proprieties
gen.соблюдать правила приличияmind one's P's and Q's
gen.соблюдать правила приличияmaintain decorum (Taras)
gen.соблюдать приличияmind P's and Q's
gen.соблюдать приличияkeep up appearances
gen.соблюдать приличияserve the decencies
gen.соблюдать приличияkeep preserve appearances
gen.соблюдать приличияkeep within the bounds of propriety
gen.соблюдать приличияkeep within the rules of propriety
gen.соблюдать приличияact with propriety
gen.соблюдать приличияobserve the decencies (Taras)
gen.соблюдать приличияmaintain appearances (Ivan1992)
idiom.соблюдать приличияmind one's P's and Q's
philos.соблюдать приличияmaintain decorum (CNN, 2020 Alex_Odeychuk)
gen.соблюдать приличияmake concession to appearances (VLZ_58)
gen.соблюдать приличияobserve the proprieties
gen.соблюдать приличияsave appearances
gen.соблюдать приличияkeep on the rails
Makarov.соблюдать приличия`observe the decencies
Makarov.соблюдать приличияpreserve appearances
gen.соблюдать приличияkeep save appearances
gen.соблюдающий внешние приличияtight-laced
gen.соблюдающий внешние приличияtight laced
gen.соблюдающий приличияdecorous
gen.соблюдение норм приличияdecorum (Баян)
Makarov.соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельёthe keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen
Makarov.соблюдение правил приличия так же необходимо, как чистое бельёthe keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen
dipl.соблюдение приличийdecency
gen.соблюдение приличийdecencies
gen.соблюдение приличийthe decencies
gen.соблюсти приличияsalve the appearances
Makarov.сопровождать влюблённых для приличияplay gooseberry
gen.сопровождать влюблённых для приличияchaperone (Рина Грант)
gen.сопровождать влюблённых для приличияplay gooseberry (играла при своей племяннице роль девохранительницы 4uzhoj)
gen.сохранять приличияmaintain decorum (Let's maintain a bit of decorum, please – Давайте сохранять хоть какие-то приличия, пожалуйста Taras)
Makarov.требования приличияthe demands of decency
gen.ты должен соблюдать правила приличияyou must observe proprieties
gen.у тебя совсем нет чувства приличия?have you no sense of decency?
inf.ханжеская реакция на "нарушение приличий"pearl-clutching (plushkina)
Makarov.чувство приличияsense of decency
Makarov.чувство приличия заставило его уйти в отставкуhis sense of decency forced him to resign
gen.шутки, выходящие за рамки приличияoff-color joke (sirg)
gen.это выходит за рамки приличийit goes beyond the bounds of common politeness