Subject | Russian | English |
gen. | Акт о соблюдении приличий в СМИ | Communication Decency Act (irn2410) |
Makarov. | будем стараться держаться в рамках приличия | let us avoid being personal |
Gruzovik, fig. | в границах приличия | within the bounds of decency |
gen. | в границах приличия | within the bounds of decency |
Игорь Миг | в манере, выходящей за нормы приличия | in a highly questionable manner |
Игорь Миг | в рамках приличий | within the framework of decency |
gen. | в рамках приличия | it is not beyond the bounds of decency |
gen. | видимость приличия | the gloss of respectability |
lat. | внешнее приличие | decorum |
psychol. | внешние приличия | decorum |
fr. | внешние приличия | convenances |
gen. | выйти за нарушить приличия | commit an indecorum |
Makarov. | выйти за рамки приличия | commit an indecorum |
gen. | выйти за рамки приличия | go beyond the pale (twinkie) |
gen. | выходить за рамки приличий | get out of line |
Makarov. | выходить за рамки приличий | step out of line |
Игорь Миг | выходить за рамки приличий | cross the line |
gen. | выходить за рамки приличия | go beyond the bounds of decency (Alex Lilo) |
gen. | выходить за рамки приличия | be beyond the bounds of decency (Alex Lilo) |
gen. | выходить за рамки приличия | go beyond the boundaries of decency (The aforementioned fellow MEPs who have negotiated with the Council on behalf of Parliament in this manner have gone beyond the boundaries of political decency. Andrey Truhachev) |
idiom. | выходить за рамки приличия | go beyond the pale (Andrey Truhachev) |
idiom. | выходить за рамки приличия | overstep the mark (Andrey Truhachev) |
disappr. | выходить за рамки приличия | push the limits of decency (Many high-school students already push the limits of decency, as is indicated in the picture of a female student wearing an exposed bra. As a teacher, I have to avert my gaze when so many female students are wearing skimpy, revealing clothes to class. This term one student of mine wore a loose fitting top sharply cut away at the sides that revealed most of the side of her bare breasts. Another wore small lacy short pants that provided no coverage of the lower part of her buttocks. Her shorts looked more like lingerie than outerwear. The students in many so-called Third World nations are proud to wear their school uniforms; in Canada, however, students seem to want to "celebrate" trashiness and mediocrity. [Online comments to a newspaper story] ART Vancouver) |
Игорь Миг | выходить за рамки приличия | be beyond the pale |
gen. | выходящий за рамки приличия | beyond the pale (felog) |
gen. | где ваши приличия? | show some respect (Abysslooker) |
unions. | грань приличий | threshold of decency (Кунделев) |
gen. | грубое нарушение приличий | an outrage upon decency |
gen. | дать молодому человеку понятие о светских приличиях | polish up a young man |
gen. | дать молодому человеку понятие о светских приличиях | polish a young man |
Makarov. | держаться в рамках приличия | keep a clean tongue |
Makarov. | держаться в рамках приличия | keep a civil tongue in one's head |
gen. | держаться в рамках приличия | keep a civil tongue |
gen. | держаться в рамках приличия | keep a civil tongue in one's head |
gen. | для поддержания приличий | keep up the appearance (to make things look all right whether they are or not КГА) |
Gruzovik | для приличия | for the sake of decency |
gen. | для приличия называемый | euphemistically called |
gen. | заботиться о соблюдении внешних приличий | have a care of appearances (deep in thought) |
vulg. | о мужчине забыть о приличиях | slip one's braces |
gen. | Закон о приличии в сообщении 1996 | Communication Decency Act (Adiost) |
Gruzovik | из приличия | for the sake of decency |
gen. | из приличия | in decence |
gen. | из приличия | in decency |
gen. | из приличия | by decency |
gen. | из приличия | by decence |
gen. | из приличия | in common decency |
gen. | из уважения к приличиям | in common decency |
gen. | капля приличия | speck of decency (Taras) |
gen. | капля приличия | spark of decency (Taras) |
fig. | на грани приличия | close to the wind |
vulg. | о песне, шутке, анекдоте на грани приличия | off-color |
fig. | на грани приличия | near the wind |
vulg. | на грани приличия | near the knuckle |
Makarov. | надо соблюдать правила приличия | the proprieties must be observed |
Makarov. | надо соблюдать приличия | the proprieties must be observed |
gen. | нарушать приличие | derogate from |
gen. | нарушать приличие | derogate to |
gen. | нарушать приличие | derogate of |
gen. | нарушать приличия | outrage |
gen. | нарушать приличия | offend against propriety |
gen. | нарушать приличия | sin against propriety |
gen. | нарушающий приличия | indecorous |
law | нарушающий приличия поступок | act of impropriety (Leonid Dzhepko) |
law | нарушение правил приличия | indecorum |
Игорь Миг | нарушение правил приличия | impropriety |
gen. | нарушение приличий | offence against decency |
gen. | нарушение приличий | offence against good manners |
gen. | нарушение приличий | offence against good decency |
gen. | нарушение приличий | breach of decency |
gen. | нарушение приличий | indecorum |
gen. | нарушение приличий | solecism |
gen. | нарушение приличий | impropriety |
law | нарушение приличия | impropriety |
gen. | нарушить правила приличия | offend the proprieties |
gen. | нарушить приличия | commit an indecorum |
gen. | не иметь ни малейшего представления о приличиях | have no idea of decency |
Makarov. | не переступать границ приличия | observe common decencies |
gen. | не преступать границ приличия | observe common decencies |
dipl. | нормы вежливости, приличия и доброй воли | rules of politeness, convenience and goodwill |
gen. | нормы приличия | decencies (Баян) |
law, court | нормы приличия в суде | court decorum (Please observe court decorum while court is in session. Просьба соблюдать нормы приличия (правила поведения) в ходе судебного заседания. solitaire) |
gen. | образец приличия | model of decorum (Alexander Ulyanov) |
gen. | общепринятые правила приличия | common precepts of decency |
gen. | обыкновенные правила приличия | common decency (It is common decency to phone and say you are going to be late Olga Fomicheva) |
Makarov. | он отбросил всякие приличия | he had shed all the vestiges of respectability |
Makarov. | он просто моральный урод, которому неизвестно чувство приличия | he is just moral degenerate with no sense of decency |
gen. | опрятность, соответствие внешнего вида по отношению к ситуации, приличие, вкус | seemliness (Игорь Primo) |
gen. | отбросить всякое внешнее приличие | throw aside all decorum |
fig.of.sp. | отбросить приличия | run out of niceties (andreon) |
gen. | отвечающий приличиям | socially acceptable (Abysslooker) |
gen. | Переделанная для приличия пословица, афоризм из: The shit hits the fan | the fit hits the shan |
gen. | переступать границы приличия | transcend the limits of decency (Taras) |
Makarov. | переходить границы приличия | transgress the bounds of decency |
gen. | по соображениям приличия | out of respect (sever_korrespondent) |
uncom. | показное приличие | decorum (Val_Ships) |
gen. | попирая всё нормы приличия | obnoxiously |
gen. | попытка соблюсти приличия | attempt at courtesy (No attempt at courtesy is being made now. Wakeful dormouse) |
law | правила приличия | decorum |
gen. | правила приличия | rules of propriety (Ремедиос_П) |
gen. | правила приличия | P's and Q's |
gen. | правила приличия | decency (She didn’t even have the decency to apologize. Val_Ships) |
gen. | правила приличия | propriety |
gen. | правила приличия | rules of decorum |
law | правота приличия | decorum |
gen. | преступать все границы приличия | outrage all decency |
gen. | преступать приличия | sin against propriety |
gen. | придерживаться правил приличия | maintain decorum (Taras) |
Makarov. | придерживаться приличий | keep appearances |
gen. | приличие, как принято, как подобает It's not the done thing to be late for one's first board meeting | the done thing (викторианское выражение mrsgreen) |
gen. | приличия ради | for decency's sake |
gen. | ради приличия | for appearance's sake (Шизонт) |
Gruzovik | ради приличия | for the sake of decency |
gen. | ради приличия | perfunctory (RU_ENG_LT) |
gen. | ради приличия | for the sake of propriety (Anglophile) |
gen. | рамки приличия | bounds of propriety (felog) |
gen. | рамки приличия | bounds of decency (SergeiAstrashevsky) |
gen. | рамки приличия | boundaries of decency (But certain boundaries of decency still exist, and bankers seldom violate them Andrey Truhachev) |
gen. | рамки приличия | taste and decency (Alex Lilo) |
gen. | светские приличия | honours |
gen. | светские приличия | honors |
Makarov. | своё безделье он для приличия называет работой | for him work is a mere euphemism for pastime |
gen. | сделанный ради приличия | perfunctory (RU_ENG_LT) |
gen. | сдерживать себя в границах приличия | keep within compass |
dipl. | следовать правилам приличия | observe the proprieties |
gen. | Соблюдайте приличия! | please have some decorum! |
Makarov. | соблюдать внешние приличия | keep up appearances |
gen. | соблюдать осторожность или приличия | mind P's and Q's |
dipl. | соблюдать правила приличия | observe the proprieties |
gen. | соблюдать правила приличия | mind one's P's and Q's |
gen. | соблюдать правила приличия | maintain decorum (Taras) |
gen. | соблюдать приличия | mind P's and Q's |
gen. | соблюдать приличия | keep up appearances |
gen. | соблюдать приличия | serve the decencies |
gen. | соблюдать приличия | keep preserve appearances |
gen. | соблюдать приличия | keep within the bounds of propriety |
gen. | соблюдать приличия | keep within the rules of propriety |
gen. | соблюдать приличия | act with propriety |
gen. | соблюдать приличия | observe the decencies (Taras) |
gen. | соблюдать приличия | maintain appearances (Ivan1992) |
idiom. | соблюдать приличия | mind one's P's and Q's |
philos. | соблюдать приличия | maintain decorum (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | соблюдать приличия | make concession to appearances (VLZ_58) |
gen. | соблюдать приличия | observe the proprieties |
gen. | соблюдать приличия | save appearances |
gen. | соблюдать приличия | keep on the rails |
Makarov. | соблюдать приличия` | observe the decencies |
Makarov. | соблюдать приличия | preserve appearances |
gen. | соблюдать приличия | keep save appearances |
gen. | соблюдающий внешние приличия | tight-laced |
gen. | соблюдающий внешние приличия | tight laced |
gen. | соблюдающий приличия | decorous |
gen. | соблюдение норм приличия | decorum (Баян) |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как и чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
Makarov. | соблюдение правил приличия так же необходимо, как чистое бельё | the keeping of the proprieties is as indispensable as clean linen |
dipl. | соблюдение приличий | decency |
gen. | соблюдение приличий | decencies |
gen. | соблюдение приличий | the decencies |
gen. | соблюсти приличия | salve the appearances |
Makarov. | сопровождать влюблённых для приличия | play gooseberry |
gen. | сопровождать влюблённых для приличия | chaperone (Рина Грант) |
gen. | сопровождать влюблённых для приличия | play gooseberry (играла при своей племяннице роль девохранительницы 4uzhoj) |
gen. | сохранять приличия | maintain decorum (Let's maintain a bit of decorum, please – Давайте сохранять хоть какие-то приличия, пожалуйста Taras) |
Makarov. | требования приличия | the demands of decency |
gen. | ты должен соблюдать правила приличия | you must observe proprieties |
gen. | у тебя совсем нет чувства приличия? | have you no sense of decency? |
inf. | ханжеская реакция на "нарушение приличий" | pearl-clutching (plushkina) |
Makarov. | чувство приличия | sense of decency |
Makarov. | чувство приличия заставило его уйти в отставку | his sense of decency forced him to resign |
gen. | шутки, выходящие за рамки приличия | off-color joke (sirg) |
gen. | это выходит за рамки приличий | it goes beyond the bounds of common politeness |