Subject | Russian | English |
busin. | в дальнейшем никаких претензий иметь не будем | no further claims will be made on our part from now (из доверенности) |
product. | в дальнейшем претензий иметь не буду | no claims will be hold on my part from now (Yeldar Azanbayev) |
product. | в дальнейшем претензий иметь не буду | I expressly waive to file a claim (Yeldar Azanbayev) |
product. | в дальнейшем претензий иметь не буду | I hereby waive all claims against (Yeldar Azanbayev) |
gen. | в дальнейшем претензий иметь не буду | no further claims will be made on my part from now |
busin. | Вышеперечисленные услуги выполнены полностью и в срок. Заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет | the services mentioned above are provided in the full volume and on time. the Customer does not have claims on volume, quality and term of the services. |
product. | заказчик претензий по объёму, качеству и срокам оказания услуг не имеет | above mentioned services are accomplished to the fullest extent and due date. Customer has no claims as of the volume, quality and terms of services provided (Yeldar Azanbayev) |
Makarov., slang | не иметь претензий | have nothing on (к кому-либо) |
context. | не иметь претензий | be content (4uzhoj) |
law, busin. | не иметь претензий | have no claim against (к кому-либо алешаBG) |
law | не иметь претензий | have no complaints against (Yurii Karpinskyi) |
gen. | не иметь претензий | waive a claim (напр.: "В дальнейшем материальных и иных имущественных претензий иметь не буду." ART Vancouver) |
Игорь Миг | не иметь претензий к | have no issue with |
gen. | не иметь претензий к | have nothing on (someone – кому-либо) |
gen. | претензий не имеет | acknowledges that someone is in good standing (The Bank acknowledges that the Borrower is in good standing under the Loan Agreement – Банк претензий к заемщику в отношении исполнения им условий кредитного договора не имеет. // Насколько я понимаю, такое выражение годится для справок, но не годится для фраз типа "стороны не имеют претензий друг к другу" 4uzhoj) |
gen. | с приказом ознакомлен, претензий не имею | read and understood by (VictorMashkovtsev) |
gen. | с приказом постановлением, решением, условиями договора и т.д. ознакомлен, претензий возражений не имею | read and agreed by (4uzhoj) |
account. | стороны не имеют никаких претензий друг к другу | parties have no claims against each other (snowleopard) |