Subject | Russian | English |
rel., christ. | в прелести | deluded (AlexandraM) |
proverb | в разнообразии прелесть жизни | variety is the spice of life (Andrey Truhachev) |
gen. | в разнообразии прелесть жизни | a variety is the spice of life |
Makarov. | в своём наслаждении прелестями жизни его двор был, скорее, арабским, чем готическим | in amenity of life, his Court had been a Moorish rather than a Gothic Court |
Makarov. | в том, чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях | getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation |
gen. | в этом есть своя прелесть | there's a special fascination in this. |
gen. | в этом-то вся прелесть | that's the beauty of it |
gen. | в этом-то вся прелесть | that is the beauty of it |
Makarov. | вновь испытать прелести прошлых лет | retaste one's old delights |
gen. | во всех прелестях | in intimate detail (george serebryakov) |
gen. | вот в чём прелесть | that's the beauty of it |
quot.aph. | все разнообразие, вся прелесть, вся красота жизни слагается из тени и света | All the variety, all the charm, all the beauty of life is made up of shadow and light (Лев Толстой, Анна Каренина Andrey Truhachev) |
gen. | вся прелесть | the great thing about (NumiTorum) |
gen. | вся прелесть Х. в том, что | all the beauty of X. is that (Vic_Ber) |
slang | выставлять свои женские прелести при походке | strut one's stuff (как это делала Софи Лорен в к/ф "Брак по-итальянски"; Когда женщина призывно покачивая бёдрами, выпячивает свою грудь и оттопыривает попу. "She struts her stuff!" mahavishnu) |
slang | демонстрация женщиной своих прелестей представителям противоположного пола | show |
vulg. | о женщине демонстрировать свои женские прелести | turn it on |
slang | демонстрировать свои женские прелести при походке | strut one's stuff (как это делала Софи Лорен в к/ф "Брак по-итальянски"; Когда женщина призывно покачивая бёдрами, выпячивает свою грудь и оттопыривает попу. "She struts her stuff!" mahavishnu) |
vulg. | о женщине демонстрировать свои прелести | peddle one's wares |
gen. | демонстрируя все свои прелести | displaying all her charms |
relig. | духовная прелесть | spiritual deception (askandy) |
Makarov. | езда в автомобиле уже потеряла прелесть новизны | the novelty of driving had already worn off |
Makarov. | её прелести | her charms |
euph. | женские прелести | lady parts (чаще грудь, иногда вагина, иносказание родителей для детей и не только Виктория Алая) |
slang | женские прелести | cheesecake (грудь, бедра и т.п.: Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком. "Well, let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake". == "Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места".) |
vulg. | женские прелести | monkey-traps (pl) |
gen. | жизнь потеряла свою прелесть | life has lost its relish |
relig. | жить во мраке прелести | live under a delusion (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | забытые прелести моря | the long-forgotten beauties of the sea |
amer. | и в этом вся прелесть | that's the beauty of it (Val_Ships) |
gen. | их дом просто прелесть | their house is a showplace |
gen. | какая прелесть! | it's real sweet! |
appr. | какая прелесть! | how lovely! (Look at all these azaleas! And the hydrangeas! How lovely! ART Vancouver) |
appr. | какая прелесть! | this is lovely! (Is this for me? This is lovely! Thanks! ART Vancouver) |
gen. | какая прелесть! | its so darling! (gogolesque2) |
gen. | какая прелесть! | how sweet! (gogolesque2) |
sarcast. | какая прелесть! | isn't this cute! (He said he wouldn't file a complaint? Isn't this cute! ART Vancouver) |
gen. | какая прелесть! | how precious! (gogolesque2) |
gen. | какая прелесть! | what a little love of a child! |
gen. | какая прелесть эти чашки! | such lovely tea cups! (gogolesque2) |
gen. | какая прелесть эти чашки! | what loves of teacups! |
phys. | квантовое число "прелесть" | beauty quantum number |
vulg. | киноактриса, обязанная своим успехом больше своим женским прелестям, чем таланту | sex seller |
media. | киноактриса, обязанная успехом больше своим женским прелестям, чем таланту | sex seller |
gen. | ларчик был просто прелесть | the box was a dear |
gen. | лишённый прелестей | charmless |
Makarov. | мальчик уже вкусил прелести уличной жизни | the child had already tasted the street life |
adv. | материальная прелесть | materialistic virtue |
gen. | минуя все эти прелести | bypassing all these enchantments (Interex) |
Makarov. | Мистер Б. Находит аккомпанирование скучным и выказывает полное безразличие к прелестям певицы | Mr. B. Finds the backing tedious and professes indifference to the singer's charms |
progr. | Многие разработчики ощутили на себе все прелести отсутствия структурированной архитектуры | Many developers have experienced the cost of an unstructured design (см. Eric Evans "Domain-Driven Design: Tackling Complexity in the Heart of Software", Addison-Wesley, 2004 ssn) |
cinema | моя прелесть | my precious (molyan) |
gen. | моя прелесть | my pretty (в обращении) |
Makarov. | наслаждаться прелестями городской жизни | enjoy the beauties of city life |
Makarov. | наслаждаться прелестями жизни | enjoy the beauties of life |
Makarov. | наслаждаться прелестями природы | enjoy the beauties of nature |
Makarov. | наслаждаться прелестями сельской жизни | enjoy the beauties of country life |
gen. | натуральная прелесть | happiness |
Makarov. | неиссякаемая прелесть его музыки | the inexhaustible beauty of his music |
slang | ну не прелесть ли вы? | aren't you the cat's pajamas? (Coquinette) |
gen. | ну не прелесть ли он? | isn't he a dear |
gen. | ну разве не прелесть? | well, isn't this charming? (suburbian) |
gen. | Ну разве не прелесть? | what's not to like? (Ballistic) |
gen. | обманчивая прелесть | allurement |
gen. | он просто прелесть | he is a perfect darling |
gen. | он просто прелесть | hi is a perfect darling |
Makarov. | она прелесть | she is a darling |
Makarov. | она прелесть | she is a poppet |
gen. | она прелесть | she is a gem |
Makarov. | она просто прелесть | she is simply a gem |
gen. | она просто прелесть | she is a perfect duck |
fig. | особая прелесть | tang |
relig. | отличать истину от прелести | distinguish right from wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | отнять у чего-либо всю его прелесть | take the spring from the year |
obs. | отсутствие прелести | ungracefulness |
vulg. | оценивать взглядом женские прелести | check up on (someone) |
Makarov. | палаточный лагерь, разбитый в дикой местности, обладал своей особой прелестью | the wilderness camp-site had its own peculiar enchantment |
Makarov. | палаточный лагерь, разбитый в дикой местности, обладал своей особой прелестью | the wilderness campsite had its own peculiar enchantment |
gen. | потерять свою прелесть | lose its relish |
rel., christ. | пребывающий в прелести | delusional (AlexandraM) |
Makarov. | прелести гор | the delights of the mountains |
Makarov. | прелести городской жизни | the delights of a city life |
gen. | прелести жизни | the flush of life |
gen. | прелести жизни | life beauties (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | прелести ночной жизни Лондона | the delights of London night life |
Makarov. | прелести отдыха на воде | aquatic recreational amenities |
Makarov. | прелести природы | the delights of nature |
Makarov. | прелести сельской жизни | the delights of a country life |
gen. | прелести сельской жизни | the delights of country life |
gen. | прелести семейной жизни | amenities of home life |
Makarov. | прелести службы | the sweets of office |
gen. | прелести цивилизации | the delights of civilization will cause humans to become even more sedentary and get even more fatter (bigmaxus) |
gen. | прелесть, а не ребёнок | a duck of a child |
gen. | прелесть бескорыстия | the beauty of unselfishness |
gen. | Прелесть в том, что | the beauty of it is (The beauty of it is how easy and quickly you can recharge you car's batteries – in less than 10 minutes.) |
gen. | прелесть добра | the beauty of kindness |
Makarov. | прелесть климата Калифорнии | the amenity of the Californian climate |
Makarov. | прелесть климата Калифорнии | amenity of the Californian climate |
Makarov. | прелесть мелодии была в её простоте | the melody was beautiful in its simplicity |
Makarov. | прелесть новизны | relish of novelty |
Makarov. | прелесть новизны | the relish of novelty |
gen. | прелесть новизны | the charm of novelty |
Makarov. | прелесть охоты | the delights of hunting |
Makarov. | прелесть рыбалки | the delights of fishing |
gen. | прелесть характера | the beauty of character |
gen. | придавать прелесть | grace |
Makarov. | придавать причудливую прелесть пейзажу | lend a fantastic beauty to the landscape |
Makarov. | придавать причудливую прелесть пейзажу | lend a fantastic beauty to the scenery |
Makarov. | придавать причудливую прелесть пейзажу | add a fantastic beauty to the scenery |
Makarov. | придавать причудливую прелесть пейзажу | add a fantastic beauty to the landscape |
inf. | просто прелесть | a real looker (из книги британского автора: Yes, she’s a real looker – Да, она истинная красотка (речь идёт о внешности YuliaO) |
gen. | просто прелесть | really lovely (My grandmother's really lovely. – Моя бабушка – просто прелесть.; из учебника dimock) |
gen. | прямо прелесть! | it's simply delightful |
gen. | прямо прелесть! | it's an absolute delight |
humor. | пышные прелести | big blown charms (VLZ_58) |
austral., slang | район, где не достаёт прелестей городской жизни | the sticks |
fig. | сама прелесть | pure poetry (Andrey Truhachev) |
fig. | сама прелесть | sheer poetry (Andrey Truhachev) |
gen. | синяк у него был – просто прелесть | his black eye was a beauty |
phys. | скрытая прелесть | hidden beauty |
Makarov. | сохранить прелести оригинала | preserve the beauty of the original |
Makarov. | сохранить прелести песни | preserve the beauty of the song |
austral., slang | территория, где не достаёт прелестей городской жизни | the sticks |
Makarov. | терять свою прелесть | lose relish |
Makarov. | терять свою прелесть | lose relish |
gen. | терять свою прелесть | lose its relish |
gen. | ты просто прелесть | you're a star (used to say that someone is very good at something or thank someone for helping you Anglophile) |
Makarov. | уничтожить прелести оригинала | destroy the beauty of the original |
Makarov. | уничтожить прелести песни | destroy the beauty of the song |
relig. | упорствовать в прелести | persist in falsehood (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | ценить прелести оригинала | appreciate the beauty of the original |
Makarov. | ценить прелести песни | appreciate the beauty of the song |
proverb | чем больше прелести, тем больше совершенства | new graces, new perfections |
gen. | чистые, просторные, хорошо огороженные усадьбы, где можно почувствовать все прелести деревенской жизни | clean, spacious bartons, well-walled around, where one could find all the wealth of rural life |
gen. | что за прелесть эта работа | that job is a real honey |
Makarov. | чувствовать прелести оригинала | feel the beauty of the original |
Makarov. | чувствовать прелести песни | feel the beauty of the song |
Makarov. | шарм, обаяние, очарование, прелесть, привлекательность | allure |
Makarov. | эта песня просто прелесть | this song is simply a gem |
gen. | это не работа, а просто прелесть | that job is a real honey |
gen. | это придаёт её манерам неповторимую прелесть | this gives her manners a charming tinge |
gen. | это придаёт песне прелесть | it renders beauty to the song |
gen. | это стихотворение просто прелесть | this poem is simply a gem |