Subject | Russian | English |
gen. | вдруг я поймал себя на мысли | it suddenly struck me (kadzeno) |
gen. | вы можете поймать Москву на своём приёмнике? | can you pick up Moscow on your radio? |
gen. | вы поймаете автобус на углу | you'll pick up a bus at the corner |
gen. | его поймали на месте преступления | he was caught in the act |
gen. | его поймали на ошибке | he was caught out in a mistake |
Makarov. | его поймали на шулерстве, но он попытался обратить это в шутку | he was caught cheating, but tried to laugh it off |
Makarov. | когда Тома поймали на жульничестве, он пытался вывернуться, но нас было уже не обмануть | when Tom was caught cheating, he tried to bluster it out but he couldn't deceive us |
proverb | на каплю мёда можно поймать больше мух, чем на бочку уксуса | a drop of honey catches more flies than a hogshead of vinegar |
gen. | на мёд поймаешь больше мух, чем на уксус | you catch more flies with honey than with vinegar |
proverb | на сало всякую мышь поймаешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
gen. | на этот раз он вас поймал! | he got you that time! |
Makarov. | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one |
gen. | он поймал себя на том, что он неудержимо хохотал | he found himself giggling uncontrollably |
idiom. | поймал себя на мысли | it struck me (Ivan Pisarev) |
gen. | поймать её на том, что она подслушивает | catch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.) |
slang | поймать кого-либо на месте преступления | have someone dead to rights (Interex) |
gen. | поймать кого-либо на слове | take somebody at his word |
gen. | поймать кого-то на горячем | catch somebody red-handed (fek) |
inf. | поймать на | call on (чём-либо; They tried to rip us off and we called them on it. joyand) |
slang | поймать на блефе | call someone's bluff (I called his bluff and he admitted he had made up the whole story. SirReal) |
chess.term. | поймать на вариант | catch on a variation |
chess.term. | поймать на вариант | catch someone in the variation (boggler) |
Makarov. | поймать на вранье | catch in a lie |
law | поймать на горячем | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | apprehend (Ivan Pisarev) |
idiom. | поймать на горячем | catch red-handed (его поймали на горячем – he was caught red-handed elly_k) |
law | поймать на горячем | capture (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать на горячем | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
inf. | поймать на горячем | catch in 4k (Taras) |
gen. | поймать на деле | catch red-handed |
inf. | поймать на измене | catch in adultery (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer) |
Makarov. | поймать на крючок | hook (рыбу) |
gen. | поймать кого-л. на крючок | have sb. hooked |
Makarov. | поймать что-либо на лету | catch something flying |
gen. | поймать что-либо на лету | catch flying |
Makarov. | поймать на лжи | trip up |
fig.of.sp. | поймать на лжи | catch someone in a lie (Linch) |
gen. | поймать на лжи | trip |
gen. | поймать на лжи | catch in a lie |
gen. | поймать на лжи | catch lying (Ремедиос_П) |
gen. | поймать кого-либо на лжи | find out in a lie |
gen. | поймать кого-либо на месте преступления | cop at it |
gen. | поймать кого-л. на месте преступления | take smb. in the act |
gen. | поймать кого-л. на месте преступления | catch any one at fault |
law | поймать на месте преступления | apprehend at place of crime |
law | поймать на месте преступления | catch someone in the act |
Makarov. | поймать кого-либо на месте преступления | catch in the act of doing |
inf. | поймать на месте преступления | catch in 4k (Taras) |
inf. | поймать на месте преступления | bottle |
Makarov. | поймать на месте преступления | catch in the red-handed |
Makarov. | поймать на месте преступления | take red-handed |
Makarov. | поймать на месте преступления | take in the act (of) |
Makarov. | поймать на месте преступления | cop at |
Makarov. | поймать кого-либо на месте преступления | catch in the very act of doing |
Makarov. | поймать кого-либо на месте преступления | catch in the very act |
gen. | поймать кого-либо на месте преступления | catch someone in the act |
gen. | поймать на месте преступления | take red-handed (с поличным) |
law | поймать на месте преступления | catch red-handed |
law | поймать на месте преступления | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | apprehend (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | capture (Ivan Pisarev) |
austral., slang | поймать на месте преступления | spring |
law | поймать на месте преступления | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать на месте преступления | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
gen. | поймать на месте преступления | nab |
gen. | поймать на микрофон | mike up (Интересно послушать на YouTube пойманные на микрофон разборки между хоккеистами НХЛ. VLZ_58) |
slang | поймать на незаконной деятельности | rag |
slang | поймать на незаконной деятельности | ragtime |
slang | поймать на неэтичном поступке | rag |
slang | поймать на неэтичном поступке | ragtime |
gen. | поймать на ошибке | trip |
hockey. | "поймать" на пересменке | catch somebody on change (maystay) |
hockey. | поймать на противоходе | catch moving the other way (Alex Galchenyuk's shot from between the faceoff circles bounced off Byron in the slot and past Ryan Miller, who was caught moving the other way on the original shot. VLZ_58) |
fig. | поймать на слове | nail |
gen. | поймать кого-либо на слове | pin down to his word |
gen. | поймать на слове | wrong-foot (Anglophile) |
Makarov. | поймать на слове | pin down |
Makarov. | поймать кого-либо на слове | take someone at her word |
Makarov. | поймать кого-либо на слове | pin someone down to his promise |
Makarov. | поймать на слове | nail down (кого-либо) |
gen. | поймать на слове | take someone at one's word |
proverb | поймать на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
proverb | поймать на слове | take at his word |
idiom. | поймать на слове | catch on record (Vadim Rouminsky) |
idiom. | поймать на слове | pin someone down (Taras) |
gen. | поймать на слове | catch at one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
gen. | поймать на слове | catch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
gen. | поймать на слове | pin |
Gruzovik | поймать на слове | take at one's word |
gen. | поймать на слове | take at word |
gen. | поймать на слове | catch in a word |
gen. | поймать кого-либо на слове | take at his word |
gen. | поймать на слове | nail down |
gen. | поймать на удочка | trick |
gen. | поймать на удочка | hoodwink |
gen. | Поймать на удочку | merry dance (КГА) |
gen. | поймать кого-либо на удочку | hook fish |
gen. | поймать кого-либо на удочку | land fish |
proverb | поймать кого-либо на удочку | hook one's fish |
Gruzovik, fig. | поймать на удочку | hoodwink |
Gruzovik, fig. | поймать на удочку | trick |
obs. | поймать на удочку | give someone the bob (кого-либо Bobrovska) |
gen. | поймать на удочку | hoodwink |
Makarov., fig. | поймать на удочку | catch someone out |
gen. | поймать на удочку | trick |
gen. | поймать на удочку | hook |
fig. | поймать на уду | hook |
gen. | поймать кого-л. на этом | catch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
law | поймать с поличным на месте преступления | take in the mainour |
Makarov. | поймать с поличным на месте преступления | take within the mainour |
gen. | поймать себя на | catch oneself at something (чем-либо) |
gen. | поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либо | got my mind set on something/someone (too) |
gen. | поймать себя на мысли | catch oneself thinking (Юрий Гомон) |
gen. | поймать себя на мысли, что | find myself (Alex_Odeychuk) |
gen. | поймать себя на том, что | find myself (Alex_Odeychuk) |
Gruzovik | поймать себя на чём-н. | catch oneself at something |
vet.med. | поймать-стерилизовать-вернуть на место | TNR (бродячее животное; Trap-Neuter-Return Sash-ka!) |
vet.med. | поймать-стерилизовать-вернуть на место (бродячее животное | TNR (Trap-Neuter-Return Sash-ka!) |
fig. | пойматься на крючок | be hooked on (Lana Falcon) |
Игорь Миг | пойматься на приманку | lap it up |
Игорь Миг | пойматься на удочку | lap it up |
Makarov. | полицейский привёл в участок двух мальчиков, которых он поймал на воровстве | the policeman brought in two boys whom he had caught stealing |
gen. | старого воробья на мякине не поймаешь | there is no catching old birds with chaff |
proverb | старого дятла на гнезде не поймаешь | an old bird is not to be caught |
proverb | старых птиц на мякину не поймаешь | old birds are not caught with chaff |
amer. | чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другие | ring-a-levio (missSelena) |
Makarov. | я его поймал на этом | I caught him at it |
gen. | я поймал его на лжи | I caught him out |
Makarov. | я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокруг | I caught myself running my glance round |
gen. | я поймал себя на том, что смотрю на тебя | I barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk) |