DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing поймать | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
Makarov., proverb, literal.бросить шпроту, чтобы поймать кита ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большогоthrow a sprat to catch a whale
Makarov., proverb, literal.бросить шпроту, чтобы поймать селёдку ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большогоthrow a sprat to catch a herring
Makarov., proverb, literal.бросить шпроту, чтобы поймать скумбрию ср.: пожертвовать малым, чтобы приобрести большее, или: рискнуть малым ради большогоthrow a sprat to catch a mackerel
Makarov.будь осторожен, иначе тебя поймают гоблиныthe goblins will get you if you don't watch out
Makarov.в ночном Лондоне очень трудно поймать такси, и это вдобавок очень дорогоin London late-night taxis are elusive and far from cheap
gen.в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меняyou shall not catch me so easily next time
gen.вдруг я поймал себя на мыслиit suddenly struck me (kadzeno)
proverbветра в рукавицу не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
proverbветра сетью не поймаешьthe wind cannot be caught in a net
Makarov.вор скрылся, но его сообщника поймалиthe thief escaped, but his confederate was apprehended
Makarov.вора поймали в момент совершения кражиthe thief was taken in the theft
Makarov.вот и все улики, которые были у полиции и по которым она должна была поймать убийцуthat's all the police had to go on to catch the killer
gen.вот тут-то вы меня и поймалиthere you have got me
gen.вы думаете, что поймаете его?do you think you can clap your hand on him?
gen.вы можете поймать Москву на своём приёмнике?can you pick up Moscow on your radio?
gen.вы поймаете автобус на углуyou'll pick up a bus at the corner
busin.выследить и пойматьtrack down
Makarov.где вас можно поймать?where can I reach you?
gen.где можно его пойматьone never knows where to catch him
Makarov.грабители решили открыть стрельбу по городу, чтобы люди не пытались поймать ихthe robbers decided to shoot up the town to stop the people from chasing them
Makarov.доктора трудно было поймать врасплохthe doctor was not easily taken off his guard
humor.Дядя, поймай воробышкаHow's the weather up there? (This is said as a joke to a tall man VLZ_58)
Makarov.его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярдаhe was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard
gen.его поймали в его собственном доме полицейские Скотланд-Ярдаhe was caught in his own house by the bluebottles of Scotland-yard
gen.его поймали в тот момент, когда он воровалhe was taken in the act of stealing
gen.его поймали на месте преступленияhe was caught in the act
gen.его поймали на ошибкеhe was caught out in a mistake
Makarov.его поймали на шулерстве, но он попытался обратить это в шуткуhe was caught cheating, but tried to laugh it off
Makarov.его поймали при продаже пиратских видеокассетhe was caught bootlegging videotapes
Makarov.его поймали с поличнымhe was caught stealing
gen.его поймали с поличнымhe was caught red-handed
gen.ей удалось поймать мячshe managed to take the ball (off the bat; с биты)
Makarov.ей удалось поймать мяч с битыshe managed to take the ball off the bat
Makarov.если нас поймают, нам крышкаit will be curtains for us if we're caught
Makarov.если не будешь осмотрителен, тебя поймает полицияthe cops will get you if you don't watch out
gen.если не будешь осмотрителен, тебя поймают гоблиныthe goblins will get you if you don't watch out
gen.за весь день он не поймал ни одной рыбыhe did not rise a fish a bird, etc. all day (и т.д.)
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif one runs after two hares he will catch neither
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьfall between two stools
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou can't do it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone who sits between two chairs may easily fall down
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone cannot have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьone can't have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif you try to overhaul two rabbits you can catch no one
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif you run after two hares you will catch neither
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
proverbза двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьif one tries to overhaul two rabbits he can catch no one
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou cannot have it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou cannot do it both ways
gen.за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешьyou can't have it both ways
Игорь Мигза двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьif you chase after two hares, you'll catch none
Makarov.заключённого поймалиthe prisoner was recaptured
inf.здесь вы меня поймалиyou have me there
amer.игра в догонялки, когда пытаются поймать в то время как перебегают линиюpom-pom-pullaway (Am.Engl missSelena)
gen.игра "поймай уточку"hook-a-duck (a traditional fairground stall game. A number of rubber ducks are floated in a water trough. The ducks have metal rings fastened to their heads. Although the ducks appear identical, a chosen few bear a hidden mark on their base. Ducks with hidden marks are considered winning ducks, and those without are considered losing ducks. george serebryakov)
Makarov.игрок не поймал мячcricketer fluffed the catch (крикет)
Makarov.игрок не поймал мячthe cricketer fluffed the catch (крикет)
gen.полевой игрок не поймал мячthe cricketer fluffed the catch (крикет)
gen.их легко поймать сетямиthey are readily taken by nets
Makarov.когда Тома поймали на жульничестве, он пытался вывернуться, но нас было уже не обманутьwhen Tom was caught cheating, he tried to bluster it out but he couldn't deceive us
Игорь Мигкого не пойматьwho get away with it
gen.кот в перчатках мышей не поймаетa cat in gloves catches no mice
inf.кто кого поймаетcat and mouse (как противоборство двух сторон; an idiom that means "a contrived action involving constant pursuit, near captures, and repeated escapes" Val_Ships)
proverbлегко сказать, да нелегко орла пойматьeasier said than done (Andrey Truhachev)
gen.мой приёмник может поймать Франциюmy radio can pick up France
mil., avia.мой радар поймал васJudy (употр. исключительно наземной службой аэропортов)
gen.мы поймали вора с наличнымwe caught the thief red-handed
gen.в сл. бейсболе мяч, вылетевший за пределы поля, но не настолько далеко, чтобы его поймал кто-то вне егоLeaping Lena
gen.мяч подскочил, и мальчик тут же его поймалthe boy caught the ball at one bouncing
gen.мяч подскочил, и мальчик тут же его поймалthe boy caught the ball at one bounce
gen.на мёд поймаешь больше мух, чем на уксусyou catch more flies with honey than with vinegar
gen.на этот раз он вас поймал!he got you that time!
Makarov.намного легче сказать что-то, чем потом брать свои слова обратно, слово не воробей, вылетит – не поймаешьit is so much easier to say than to unsay
gen.не пойматьmiss
Makarov.не поймать мячfumble a ball
gen.не поймать мячmiss the ball
gen.не суметь поймать верёвкуmiss smth., smb. the rope (the rails, etc., и т.д.)
gen.никак не могу поймать егоI can't get in touch with him
Makarov.ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертетьсяnow you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one
Makarov.он боялся, что его поймают за мошенничествоit embarrassed him to be caught cheating
gen.он был слишком увёртлив, чтобы можно было его пойматьhe was too slippery to be caught
Makarov.он ждал, когда поймается какая-нибудь рыбкаhe was waiting for a fish to get caught
Makarov.он не поймал мячhe missed the ball
Makarov.он неуловим, никогда не знаешь, где можно его пойматьhe is uncome-at-able, one never knows where to catch him
gen.он подбросил мяч и поймал егоhe threw the ball up and caught it
gen.он подпрыгнул, чтобы поймать мячhe jumped up to catch the ball
gen.он поймал большую рыбуhe caught a big fish
Makarov.он поймал вораhe seized the thief
gen.он поймал меня в коридореhe accosted me in the corridor
gen.он поймал меня вцепился в меня в коридореhe nailed me in the corridor
gen.он поймал мячhe caught the ball
Makarov.он поймал по приёмнику Парижhe got Paris on the radio
gen.он поймал рыбу весом в два фунтаhe caught a two-pounder
gen.он поймал себя на том, что он неудержимо хохоталhe found himself giggling uncontrollably
Makarov.он поймал три тысячи рыб один лишь раз закинув неводfull three thousand at but one draught he caught
gen.он протянул руки, чтобы поймать мячhe reached out to catch the ball
gen.он пытался поймать мяч, но не смогhe tried to catch the ball but missed
gen.он пытался поймать мяч, но не смогhe tried to catch the ball but missed it
Makarov.он пытался поймать птицу своего счастьяhe was netting his fortune
Makarov.он сделал рывок, чтобы поймать мячhe made a lunge to catch the ball
gen.она поймала его в переднейshe collared him in the hall (чтобы поговорить с ним)
Makarov.она поймала мяч в воздухеshe caught the ball in midair
gen.они весело потешались над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из нихthey laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them
gen.они весело смеялись над попытками девочки с завязанными глазами поймать кого-л. из нихthey laughed merrily at the blindfolded girl's attempt to catch one of them
gen.они поймали егоthey've caught him
Makarov., proverbотдать жаворонка, поймать коршуна ср.: променять кукушку на ястребаgive a lark to catch a kite
gen.подбросьте мяч вверх и поймайте его, когда он будет падатьthrow the ball up and catch it as it falls
Makarov.поисковая партия наконец поймала сигнал с потерпевшего катастрофу самолётаthe searchers at last picked up a signal from the crashed plane
Makarov.поисковая партия наконец поймала сигнал с разбившегося самолётаthe searchers at last picked up a signal from the crashed plane
animat."поймай яблоко ртом"bob for apples (игра; Let's all gather around and bob for stupid apples now South_Park)
Makarov.поймайте такси и приезжайте сюдаgrab a cab and come here
gen.поймал-отпустилcatch and release (рекреационная рыбалка Анна Ф)
inf.поймать автобусmake the bus (We can still make the last bus, right?-Всё ещё успеваем на последний автобус? reverso.net Andrey Truhachev)
inf.поймать автобусcatch the bus (We hurried to catch the bus. reverso.net Andrey Truhachev)
gen.поймать арканомrope
gen.поймать арканомlariat
gen.поймать арканомlasso
gen.поймать арканомnoose
Makarov.поймать бабочку сачкомnet a butterfly
Makarov.поймать беглецаtrack down a fugitive
Makarov.поймать беглецаcatch a fugitive
gen.поймать беглого каторжникаrun down an escaped convict
gen.поймать в западнюtrap (en)
gen.поймать в западнюwire
obs.поймать в западнюinsnare
gen.поймать в западнюensnare
gen.поймать в западнюbenet
gen.поймать в западнюsnare
gen.поймать в капканtrap
gen.поймать в ловушкуcatch
gen.поймать в ловушкуget into a tangle (Tolmach_msk)
gen.поймать в ловушкуgin
gen.поймать в ловушкуentangle
gen.поймать в ловушкуbenet
gen.поймать в ловушкуsnare
gen.поймать в ловушкуentrap
gen.поймать в ловушкуensnare
arch.поймать в ловушкуtrapan (архаизм! (" Cease your Funning; Force or Cunning Never shall my Heart trapan. All these Sallies Are but Malice To seduce my constant Man.") CopperKettle)
gen.поймать в ловушкуtrap
gen.поймать в ловушкуspringe
gen.поймать в ловушкуhamper
obs.поймать в ловушкуinsnare
gen.поймать в ловушкуsniggle
gen.поймать в ловушкуhook
gen.поймать в ловушкуcaught
gen.поймать в ловушкуnoose
lawпоймать в момент совершения преступленияcatch red – handed
lawпоймать в момент совершения преступленияcatch in flagrante
lawпоймать в момент совершения преступленияcatch someone in the act
lawпоймать в момент совершения преступленияcatch in flagrante in the act
inf.поймать в момент совершения преступленияcatch in 4k (Taras)
gen.поймать кого-л. в провинностиcatch a person trip ping
gen.поймать кого-л. в проступкахcatch a person trip ping
gen.поймать в свои сетиnett
gen.поймать в свои сетиnet
gen.поймать в сетиwire
gen.поймать в сетиtrapan
gen.поймать кого-либо в сетиcatch in toils
gen.поймать в сетиnet
Makarov.поймать кого-либо в сетиcatch someone in a net
Makarov.поймать кого-либо в сетиcatch someone in one's toils
gen.поймать в сетиsnare (в прямом и переносном смысле)
poeticпоймать в сетиentoil
gen.поймать в сетиnett
gen.поймать в сетиmesh
gen.поймать в сетьnett
obs.поймать в сетьinmesh
gen.поймать в сетьbenet
gen.поймать в силкиnoose (kee46)
gen.поймать в силокlatch
gen.поймать вдохновениеbe on fire (ad_notam)
gen.поймать чей-либо взглядcatch one's eye (Bullfinch)
gen.поймать чей-л. взглядcatch smb.'s eye
gen.поймать чей-либо взглядmeet someone's gaze (No sooner had he met her gaze than she averted her eyes. – Как только он поймал её взгляд, она отвела глаза. TarasZ)
Makarov.поймать чей-либо взглядcatch the eye of
gen.поймать чей-либо взглядmeet one's eye
gen.поймать чей-либо взглядcatch someone watching (He looked up, caught me watching and winked. 4uzhoj)
gen.поймать чей-либо взглядmeet someone's gaze (TarasZ)
Makarov.поймать во лжиtrip up
gen.поймать вораfind out a thief (a mischief-maker, a spy, etc., и т.д.)
gen.поймать вораcatch a thief (Dara Arktotis)
gen.поймать вораseize a thief
gen.поймать вораget the thief (the runaway, the culprit, a squirrel, etc., и т.д.)
proverbпоймать вора поручи воруset a thief to catch a thief (Т. е. вор вора скорее поймает)
gen.поймать кого-л. врасплохcatch one napping
gen.поймать кого-л. врасплохfind one napping
gen.поймать врасплохcatch somebody off his guard (At least it might catch Sir Percy off his guard and make him tell Dick something useful. Dasharik)
gen.поймать врасплохcatch flat-footed (They were trying to escape but were caught flat-footed in the attempt. Они пытались бежать, но были пойманы врасплох при попытке к бегству. Rust71)
inf.поймать гвоздьget a flat tire (проколоть колесо)
Игорь Мигпоймать двух зайцевfall between two stools
Makarov.поймать десять рыбcatch ten fishes
gen.поймать дичьcapture game (annvoron)
Makarov.поймать дух времениcatch the spirit of the times
Makarov.поймать дух эпохиcatch the spirit of the age
gen.поймать дюжину форелейtake a dozen trout
Makarov.поймать его было невозможно – слишком уж он был увёртливhe was too slippery to be caught
gen.поймать его было невозможно – слишком уж он был увёртливhe was too slippery to be caught
Makarov.поймать ему удалось только старый ботинокinstead of catching fish, all that he fished up was an old boot
gen.поймать её, когда она подслушивала у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.поймать её на том, что она подслушиваетcatch her eavesdropping (her smiling, the boy stealing flowers from the garden, the old woman hiding smth., etc., и т.д.)
gen.поймать её подслушивающей у моих дверейsurprise her listening at my door (the children raiding the cookie jar, the man reading my diary, the boy trying to open the box, etc., и т.д.)
gen.поймать заcatch someone (+ gerund; чем-либо;: I caught him stealing toilet paper in the company restroom. ART Vancouver)
Makarov.поймать кого-либо за ногуcatch someone by the leg
lawпоймать за рукуcatch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуapprehend (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуcapture (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуcatch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуget somebody busted with the guns (Ivan Pisarev)
lawпоймать за рукуcatch somebody in the act (Ivan Pisarev)
gen.поймать кого-л. за рукуcatch smb. by the arm (by the collar, by the sleeve, by the button, by the scruff of the neck, etc., и т.д.)
gen.поймать за руку, когда делал плохоеcatch someone red-handed (tania_mouse)
uncom.поймать за хвостput one's finger on (мысль и т.п.; обычно в отриц. предложениях: It's at the tip of my tongue but I can't put my finger on it. 4uzhoj)
Makarov.поймать зверя в ловушкуtrap an animal
gen.поймать что-либо зубамиcatch something in one's mouth (linton)
gen.поймать играющегоtag (в салки)
sport.поймать игруget into a groove (I’ve been a little passive to start games and it kind of hurts me because it takes a while to get into a groove. VLZ_58)
inf.поймать игруget going (He's hard to guard once he gets going – контекстуальный перевод VLZ_58)
gen.поймать или покрыть сетьюnet
gen.поймать Каирpick up Cairo (a broadcast from Paris, etc., и т.д.)
gen.поймать кого-либо на словеtake somebody at his word
gen.поймать кого-то на горячемcatch somebody red-handed (fek)
media.«поймать коррекцию»fall in (телеграфия)
media.поймать коррекциюdrop-in (телеграфия)
econ., st.exch.поймать котировкуhit (продать валюту по курсу покупателя, котируемому другим дилером)
gen.поймать крупный уловcatch big fish
gen.поймать крючокhook
gen.поймать лассоnoose
gen.поймать лассоlasso
Makarov., jarg., sport."поймать леща"catch a crab
gen.поймать лещаcatch a crab (погрузив весло слишком глубоко)
gen.поймать машинуflag down (a ride 4uzhoj)
brit.поймать машинуflag down a car (4uzhoj)
amer.поймать машинуthumb a ride (4uzhoj)
gen.поймать машинуhitch a ride (4uzhoj)
gen.поймать много рыбыget a good catch of fish
Makarov.поймать много рыбыcatch a lot of fish
gen.поймать много рыбыcreel
gen.поймать многообещающий взглядget the glad eye (Anglophile)
gen.поймать удобный моментseize an opportunity
Makarov.поймать мухуcatch a fly
Makarov.поймать чью-либо мысльcatch a person's meaning
gen.поймать мячcatch a ball (a cigarette, a mouse, a fly, an animal, fish, a bird, etc., и т.д.)
Makarov.поймать мячcatch a ball
gen.поймать мячreceive a ball
gen.поймать мяч и отбросить своему игрокуfield (в крикете, бейсболе)
gen.поймать мяч, как только он отскочитcatch a ball on the bound
Makarov.поймать мяч после первого отскокаcatch a ball on the first bounce
inf.поймать наcall on (чём-либо; They tried to rip us off and we called them on it. joyand)
Makarov.поймать на враньеcatch in a lie
lawпоймать на горячемcatch somebody in the act (Ivan Pisarev)
lawпоймать на горячемget somebody busted with the guns (Ivan Pisarev)
lawпоймать на горячемcatch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev)
lawпоймать на горячемapprehend (Ivan Pisarev)
lawпоймать на горячемcapture (Ivan Pisarev)
lawпоймать на горячемcatch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev)
inf.поймать на горячемcatch in 4k (Taras)
gen.поймать на делеcatch red-handed
inf.поймать на изменеcatch in adultery (e.g. When he caught her in adultery, he had her lover brutally murdered, but he did not divorce her. Soulbringer)
Makarov.поймать на крючокhook (рыбу)
gen.поймать кого-л. на крючокhave sb. hooked
Makarov.поймать что-либо на летуcatch something flying
gen.поймать что-либо на летуcatch flying
gen.поймать на лжиtrip
Makarov.поймать на лжиtrip up
gen.поймать на лжиcatch lying (Ремедиос_П)
gen.поймать на лжиcatch in a lie
gen.поймать кого-либо на лжиfind out in a lie
Makarov.поймать на месте преступленияcatch in the red-handed
Makarov.поймать на месте преступленияtake in the act (of)
gen.поймать кого-л. на месте преступленияtake smb. in the act
gen.поймать кого-л. на месте преступленияcatch any one at fault
Makarov.поймать кого-либо на месте преступленияcatch in the act of doing
inf.поймать на месте преступленияcatch in 4k (Taras)
inf.поймать на месте преступленияbottle
Makarov.поймать кого-либо на месте преступленияcatch in the very act of doing
lawпоймать на месте преступленияcatch someone in the act
lawпоймать на месте преступленияcatch somebody in the act (Ivan Pisarev)
lawпоймать на месте преступленияcatch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev)
lawпоймать на месте преступленияcapture (Ivan Pisarev)
lawпоймать на месте преступленияapprehend (Ivan Pisarev)
lawпоймать на месте преступленияcatch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev)
lawпоймать на месте преступленияget somebody busted with the guns (Ivan Pisarev)
lawпоймать на месте преступленияcatch red-handed
lawпоймать на месте преступленияapprehend at place of crime
Makarov.поймать на месте преступленияcop at
Makarov.поймать кого-либо на месте преступленияcatch in the very act
gen.поймать кого-либо на месте преступленияcatch someone in the act
gen.поймать кого-либо на месте преступленияcop at it
gen.поймать на месте преступленияtake red-handed (с поличным)
Makarov.поймать на месте преступленияtake red-handed
gen.поймать на месте преступленияnab
gen.поймать на микрофонmike up (Интересно послушать на YouTube пойманные на микрофон разборки между хоккеистами НХЛ. VLZ_58)
gen.поймать на ошибкеtrip
gen.поймать кого-либо на словеpin down to his word
proverbпоймать на словеfind discrepancies in one's interlocutor's words
gen.поймать на словеwrong-foot (Anglophile)
gen.поймать на словеcatch in a word
gen.поймать на словеtake at word
gen.поймать на словеpin
gen.поймать на словеcatch somebody at somebody's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler)
fig.поймать на словеnail
gen.поймать на словеcatch at one's word ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler)
Gruzovikпоймать на словеtake at one's word
Makarov.поймать на словеpin down
Makarov.поймать кого-либо на словеtake someone at her word
Makarov.поймать кого-либо на словеpin someone down to his promise
Makarov.поймать на словеnail down (кого-либо)
gen.поймать на словеtake someone at one's word
gen.поймать кого-либо на словеtake at his word
proverbпоймать на словеtake at his word
gen.поймать на словеnail down
gen.поймать на удочкаtrick
gen.поймать на удочкаhoodwink
Gruzovik, fig.поймать на удочкуtrick
Gruzovik, fig.поймать на удочкуhoodwink
gen.поймать кого-либо на удочкуhook fish
gen.поймать кого-либо на удочкуland fish
gen.поймать на удочкуtrick
proverbпоймать кого-либо на удочкуhook one's fish
gen.поймать на удочкуhoodwink
Makarov., fig.поймать на удочкуcatch someone out
gen.Поймать на удочкуmerry dance (КГА)
obs.поймать на удочкуgive someone the bob (кого-либо Bobrovska)
gen.поймать на удочкуhook
fig.поймать на удуhook
gen.поймать кого-л. на этомcatch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.)
gen.поймать Парижtune in to Paris
Makarov.поймать петлюtake up a stitch
Makarov.поймать петлюpick up a stitch
gen.поймать подозреваемогоcatch a suspect (Triada-Jess)
gen.поймать попуткуhail a ride (Рина Грант)
brit.поймать попуткуflag down a car (Taras)
gen.поймать попуткуhitchhike ('More)
inf.поймать попуткуflag down a ride (The lieutenant personally walked me across the border, and flagged me down a ride into Jerusalem. 4uzhoj)
gen.поймать попуткуhitch a ride (hitch a ride описывает процесс поездки, а "hail a ride" – процесс "ловления", напр., "I hitched a ride to the nearest town" – "я поймал попутку до города" т.е. поехал на попутке до города), НО: "she ran outside and hailed a ride" – "она выбежала на улицу и поймала попутку", т.е. _остановила_ попутную машину Рина Грант)
gen.поймать попуткуcatch a ride (Дмитрий_Р)
gen.поймать попуткуhitch a lift (I'm going to try hitching a lift to the concert. lop20)
gen.поймать попутную машинуhitch a ride (hitch a ride описывает процесс поездки, а "hail a ride" – процесс "ловления", напр., "I hitched a ride to the nearest town" – "я поймал попутку до города" т.е. поехал на попутке до города), НО: "she ran outside and hailed a ride" – "она выбежала на улицу и поймала попутку", т.е. _остановила_ попутную машину Рина Грант)
gen.поймать попутную машинуhail a ride (Рина Грант)
gen.поймать попутную машинуhitch a lift (lop20)
busin.поймать потенциального клиентаhook a potential customer
gen.поймать преступникаland to land a criminal
gen.поймать преступникаcatch a criminal (a thief, a spy, the fugitive, etc., и т.д.)
gen.поймать преступникаland a criminal
gen.поймать проходящую машинуhail a ride (Рина Грант)
gen.поймать птицу счастьяhave Lady Luck on one's side (Technical)
gen.поймать птичку в сетиcatch a bird in a net (a fox in a snare, etc., и т.д.)
gen.поймать пулюget shot (Aleksandraxs)
gen.поймать радиопередачу из Каираpick up Cairo (a broadcast from Paris, etc., и т.д.)
gen.поймать ритмget into a rhythm (VLZ_58)
Makarov.поймать рыбуhook fish
gen.поймать рыбуfish
Makarov.поймать рыбуland a fish
Makarov.поймать рыбуcatch a fish
Makarov.поймать рыбуcatch fish
gen.поймать рыбуhook a fish
gen.поймать рыбу в сетьcatch fish in a net
gen.поймать рыбу острогойcatch a fish with a spear
lawпоймать с поличнымcatch somebody in the act (Ivan Pisarev)
lawпоймать с поличнымget somebody busted with the guns (Ivan Pisarev)
lawпоймать с поличнымcatch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev)
gen.поймать с поличнымcatch tripping (В.И.Макаров)
Gruzovikпоймать с поличнымtrick (= поймать на деле, поймать на удочку)
gen.поймать кого-л. с поличнымcatch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.)
Gruzovikпоймать с поличнымhoodwink (= поймать на деле, поймать на удочку)
gen.поймать с поличнымcatch in a sting (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET)
gen.поймать с поличнымcatch in the very act of doing (В.И.Макаров)
gen.поймать с поличнымtake red-handed (В.И.Макаров)
gen.поймать с поличнымcatch with the goods
gen.поймать с поличнымcatch in the act of doing (В.И.Макаров)
gen.поймать с поличнымcatch in the very act (a thief caught in the very act В.И.Макаров)
gen.поймать с поличнымcatch in flagrante
inf.поймать с поличнымcatch in 4k (выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно всё до мельчайших деталей: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras)
gen.поймать с поличнымcatch red-handed
lawпоймать с поличнымcatch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev)
lawпоймать с поличнымcapture (Ivan Pisarev)
lawпоймать с поличнымapprehend (Ivan Pisarev)
lawпоймать с поличнымcatch red - handed
gen.поймать с поличнымcatch someone in the act
lawпоймать с поличным на месте преступленияtake in the mainour
Makarov.поймать с поличным на месте преступленияtake within the mainour
gen.поймать с помощью клейкого веществаclam (птиц, насекомых)
gen.поймать кого-л. с помощью хитростиcatch smb. by a trick
inf.поймать "Святого Духа"shout (This is often done in black churches when you feel the "holy spirit". You may stomp on the floor and yell or jump up an down or make other movements sissoko)
proverbпоймать себяcatch at (на мысли, на желании, пр.; something)
gen.поймать себя наcatch oneself at something (чем-либо)
gen.поймать себя на мысли о чём-либо/ком-либоgot my mind set on something/someone (too)
gen.поймать себя на мыслиcatch oneself thinking (Юрий Гомон)
gen.поймать себя на мысли, чтоfind myself (Alex_Odeychuk)
gen.поймать себя на том, чтоfind myself (Alex_Odeychuk)
Gruzovikпоймать себя на чём-н.catch oneself at something
gen.поймать сеткойnett (и т.п.)
gen.поймать сеткойnet (и т.п.)
gen.поймать сетьюbenet
gen.поймать сетьюnett (и т.п.)
gen.поймать сетьюmesh
gen.поймать сетьюnet
gen.поймать сетямиnet
math.поймать сигналpick up a signal
gen.поймать силкомnoose
gen.поймать синюю птицу-удачуball game
gen.поймать удобный случайseize an opportunity
Makarov., inf."поймать" станциюreceive a station
inf.поймать станциюreceive a station
gen.поймать станциюtry to pick up a radio station
gen.поймать таксиhail a taxi (Andrey Truhachev)
gen.поймать таксиflag a taxi (тж. to flag down)
inf.поймать таксиflag a cab (4uzhoj)
gen.поймать таксиget a taxi (Taras)
gen.поймать таксиget a cab (тж. амер. Taras)
gen.поймать таксиcatch a cab (Damirules)
Makarov.поймать таксиflag a taxi
gen.поймать таксиsnag a taxi
gen.поймать тачкуhitch a ride (vogeler)
gen.поймать трамвайmake the tram (the bus, the next flight, etc., и т.д.)
gen.поймать трендbe in tune with the times (Ремедиос_П)
gen.поймать трескуcod
gen.поймать убийцуhunt down a murderer (a criminal, an escaped prisoner, the terrorists, an offender, etc., и т.д.)
sport.поймать удачуon a tear (VLZ_58)
gen.поймать удачуcash in on
gen.поймать удачуhit the jackpot (Franka_LV)
inf.поймать удачу за хвостhit the big time (Soulbringer)
gen.поймать удачу за хвостget lucky (driven)
inf.поймать халявуsnipe (plushkina)
gen.поймать хитростьюbob
mil.поймать цельbe on target
gen.поймать цельbe on target
gen.поймать шальную пулюcatch a stray (Taras)
gen.поймать шуткуsee a joke
fig.пойматься на крючокbe hooked on (Lana Falcon)
Игорь Мигпойматься на приманкуlap it up
Игорь Мигпойматься на удочкуlap it up
Makarov.пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погонятьсяcriminal gave us a long chase before we caught him
Makarov.пока мы поймали преступника, нам пришлось за ним основательно погонятьсяthe criminal gave us a long chase before we caught him
Makarov.полицейский бросил свою ношу и побежал за преступником, но не сумел поймать егоthe policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him
gen.полицейский бросил свою ношу и погнался за преступником, но не сумел поймать егоthe policeman dropped his load and took after the criminal, but failed to catch him
Makarov.полицейский неожиданно включил свет и поймал вора, крадущего драгоценностиthe policeman snapped the light on and caught the thief stealing the jewels
Makarov.полицейский привёл в участок двух мальчиков, которых он поймал на воровствеthe policeman brought in two boys whom he had caught stealing
Makarov.полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличнымthe policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed
Makarov.полиции удалось поймать и арестовать молодого вораthe police at last caught the young thief and led him away
Makarov.полиция, в конце концов, поймала егоthe police got him in the end
gen.полиция до сих пор не поймала вораthe police have not captured the thief yet
gen.полиция его поймалаthe police ran him down
Makarov.полиция искала преступников, пока не поймала ихthe police kept after the criminals until at last they caught them
gen.полиция поймала вораthe police cornered the thief
gen.полиция поймала рецидивистаthe police have run down the convict
lawпопробуй поймай меняcatch me if you can (Бытующий перевод "Поймай меня, если сможешь", по-моему, звучит не совсем по-русски 4uzhoj)
Makarov.поручить вору поймать вораset a thief to catch a thief
Makarov.после катастрофы пассажир поймал первую же машину и попросил подвезти его до телефонаafter the accident, the passenger flagged down the nearest passing car and asked to be taken to a telephone
Makarov.после происшествия пассажир поймал первую же машину и попросил подвезти его до телефонаafter the accident, the passenger flagged down the nearest passing car and asked to be taken to a telephone
gen.посмотри, какую рыбину я поймалsee what a great big fish I've caught
gen.посмотри, какую рыбищу я поймалsee what a great big fish I've caught
gen.преступника, наконец, поймалиthe offender was finally hunted down
amer.пытаться пойматьplay cat and mouse with someone (того, кто скрывается от погони Val_Ships)
Makarov.пытаться пойматьbe after (someone – кого-либо)
gen.разыскать и пойматьhound down
Makarov.рыба, которую я поймал, была довольно большойthe fish I caught was quite a biggie
angl.рыбалка по принципу "поймал-отпустил"catch and release (nerzig)
Makarov.с ним покончено – они поймали егоit's all up with him – they've caught him
Makarov.самолёт поймали прожекторамиthe plane was picked up by the searchlights
Makarov.самолёт поймали прожекторамиplane was picked up by the searchlights
gen."слово – не воробей, вылетит – не поймаешь"YOYOW
gen.слово не воробей, вылетит – не поймаешьyou can't unring a bell (mikhailS)
gen.слово - не воробей, вылетит - не поймаешьa word spoken is past recalling
zool.слово не воробей: вылетит – не поймаешьyou can't take back what you say once you've said it
gen.слово - не воробей, вылетит - не поймаешьbetter to stumble than make a slip of the tongue
amer.слово не воробей, вылетит – не поймаешьa word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back
gen.слово не воробей, вылетит – не поймаешьa spoken word takes its flight (Anglophile)
gen.слово не воробей, вылетит – не поймаешьbetter the foot slip than the tongue trip (Anglophile)
gen.слово не воробей, вылетит-не поймаешьtalk is cheap
gen.слово не воробей, вылетит-не поймаешьword spoken is past recalling
Makarov.случайно или мельком поймать взглядомcatch sight of
proverbсначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовитьfirst catch your hare, then cook him
gen.собака поймала егоthe hound has him
proverbсперва поймай зайцаfirst catch your hare
gen.старого воробья на мякине не поймаешьthere is no catching old birds with chaff
Makarov.теперь ему крышка – они поймали егоit's all up with him – they've caught him
Makarov.теперь он человек конченый – они поймали егоit's all up with him – they've caught him
gen.теперь с ним покончено – они поймали егоit's all up with him – they've caught him
gen.ты можешь поймать Москву по своему приёмнику?can you get Moscow on your radio?
amer.ты сначала поймай меняyou have to catch me first (yes, you can, but you have to catch me first Val_Ships)
gen.убийцу поймали и повесилиthe murderer was caught and hanged
Makarov.увидев с высоты мышь, большая птица устремилась вниз, поймала её и унесла, чтобы съестьhaving seen the mouse from a great height with its sharp eyes, the big bird swooped down on it and carried it off for its meal
gen.уличить кого-либо поймать кого-либо с поличнымcatch tripping
amer.чай-чай-выручай детская игра в Нью-Йорке участники, которых поймали должны оставаться на месте, пока их не спасут-разморозят другиеring-a-levio (missSelena)
obs.что можно пойматьcatchable
gen.чтобы поймать вора, нужен ворit takes a thief to catch a thief
gen.чтобы поймать вора, нужно думать как ворthose who hide can find (O.Zel)
gen.я вам не дам себя поймать сноваyou shall not catch me again
Makarov.я его поймал на этомI caught him at it
gen.я ещё вас поймаю!I'll get you yet!
Makarov.я объяснил им, что самое-то искусство было поймать егоI told them that the craft was in catching it
Makarov.я поймал его, когда он убегал, и препроводил обратноI caught him running off and marched him back
gen.я поймал его, когда он уже выходилI caught him just as he was going out
gen.я поймал его на лжиI caught him out
Makarov.я поймал себя на том, что мельком оглядываю всё вокругI caught myself running my glance round
gen.я поймал себя на том, что смотрю на тебяI barely caught my breath looking at you (Alex_Odeychuk)
Showing first 500 phrases