Subject | Russian | English |
gen. | быть пойманным на месте с поличным | be taken be caught red-handed |
gen. | быть пойманным с поличным | be taken found in with the manner |
Makarov. | быть пойманным с поличным | be found in the manner |
Makarov. | быть пойманным с поличным | be taken red-handed |
Makarov. | быть пойманным с поличным | be caught red-handed |
gen. | быть пойманным с поличным | be taken found in with the manner |
Makarov. | быть пойманным с поличным | be taken with the manner |
Makarov. | быть пойманным с поличным | get found with your hand in the cookie jar |
Makarov. | быть пойманным с поличным | get caught with your hand in the cookie jar |
gen. | быть пойманным с поличным | be found with the manner |
Makarov. | его поймали с поличным | he was caught stealing |
gen. | его поймали с поличным | he was caught red-handed |
gen. | манера поведения пойманного с поличным | caught-in-the-act style |
gen. | манера пойманного с поличным | caught-in-the-act style |
gen. | он был пойман с поличным | he was caught in the act |
gen. | пойманный с поличным | dead to rights (схваченный на месте совершения противозаконного действия jodrey) |
inf. | пойманный с поличным | caught in 4k (Taras) |
gen. | пойманный с поличным | catched (suburbian) |
gen. | пойманный с поличными | hand caught in the cookie jar |
law | поймать с поличным | get somebody busted with the guns (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch somebody's finger on the trigger (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | apprehend (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch red - handed |
law | поймать с поличным | capture (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch somebody at the crime scene (Ivan Pisarev) |
law | поймать с поличным | catch somebody in the act (Ivan Pisarev) |
gen. | поймать с поличным | catch with the goods |
gen. | поймать с поличным | catch in the act of doing (В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch in the very act (a thief caught in the very act В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch tripping (В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch in a sting (Often spies can be convicted only if they are caught in a sting where the evidence is overwhelming and can be used in court. CBET) |
Gruzovik | поймать с поличным | trick (= поймать на деле, поймать на удочку) |
gen. | поймать кого-л. с поличным | catch smb. at it (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
Gruzovik | поймать с поличным | hoodwink (= поймать на деле, поймать на удочку) |
gen. | поймать с поличным | catch in the very act of doing (В.И.Макаров) |
inf. | поймать с поличным | catch in 4k (выражение используют, когда кого-либо поймали на месте преступления. При этом, в процессе всплыли настолько железобетонные доказательства содеянного, что если преступление в момент совершения снималось бы на камеру, то оно непременно было бы в разрешении 4k, где видно всё до мельчайших деталей: I caught those smartasses in 4k, they won't fucking back out of this now – Поймал этих хитрожопых ублюдков с поличным, теперь точно не отвертятся Taras) |
gen. | поймать с поличным | catch in flagrante |
gen. | поймать с поличным | catch red-handed |
gen. | поймать с поличным | take red-handed (В.И.Макаров) |
gen. | поймать с поличным | catch someone in the act |
law | поймать с поличным на месте преступления | take in the mainour |
Makarov. | поймать с поличным на месте преступления | take within the mainour |
Makarov. | полицейский следовал за ворами до тех пор, пока они не забрали драгоценности, и тогда он поймал их с поличным | the policeman followed the thieves until they actually picked up the jewellery, when he caught them red-handed |
law | право суда над вором, пойманным с поличным на территории, подчинённой сеньору | infangenetheof (История Англосаксонской Англии YaroslavaSuvorova) |
law | преступник, пойманный с поличным | red-handed criminal |
gen. | уличить кого-либо поймать кого-либо с поличным | catch tripping |