Subject | Russian | English |
Makarov. | большой кусок угля, оставляемый на ночь в печи, чтобы не погас огонь | gathering-coal |
gen. | будем ещё жечь костер или пусть он погаснет? | shall we keep in the fire or let it out? |
Makarov. | внезапно погас свет, и никто не увидел, как убийца скрылся | suddenly the light was snapped off and no one could see the murderer escape |
inf. | внезапно погаснуть | pop |
gen. | внезапно погаснуть | pop out |
Makarov. | давать погаснуть огню | let the fire out |
Makarov. | дать погаснуть огню | let the fire out |
gen. | если в печь не подбросить дров, она погаснет | if the stove isn't made up it will go out |
Makarov. | если не подсыпать угля, огонь скоро погаснет | without more coal the fire will soon go out |
gen. | затрепетать и погаснуть | sputter out (напр., о пламени свечи Побеdа) |
Makarov. | зашипеть и погаснуть | sputter out (о свече и т. п.) |
gen. | зашипеть и погаснуть | sputter out (о свече) |
gen. | когда мы вернулись, костёр уже погас | when we got back the fire had burnt itself out |
gen. | когда на небе погасли звёзды | when the stars faded out from the sky |
Makarov. | когда полицейские вошли в комнату, свет погас | the light went off as the policemen entered the room |
idiom. | Кончен бал, погасли свечи! | the game's up! |
idiom. | Кончен бал, погасли свечи! | the party's over! |
inf. | Кончен бал, погасли свечи! | Dim the lights, the show is over! (с) Rami88 SirReal) |
Makarov. | костер погас | the fire has gone out |
gen. | костер погас | the fire expired |
gen. | костёр погас | the fire burnt out |
gen. | кто должен следить за тем, чтобы не погасли костры | whose job is it to keep the fires in? |
gen. | лампа почти погасла | the lamp was giving out |
gen. | не давать огню и т.д. погаснуть | keep the fire the stove, the lamp, etc. in |
Makarov. | не дайте огню погаснуть | don't let the fire go out |
gen. | не дать костру погаснуть | keep the fire burning |
Makarov. | не погаснет огонь, пока мы вернёмся? | will the fire keep in until we get back? |
Makarov. | огонь зашипел и погас | the fire sputtered and died |
Makarov. | огонь погас | the fire is out |
Makarov. | огонь погас | fire is out |
Makarov. | огонь погас | the fire has gone out |
Makarov. | огонь погас | the fire went out |
gen. | огонь погас | the fire burnt out |
gen. | огонёк в её глазах погас | the light in her eyes died |
gen. | оставляемый на ночь в печи, чтобы не погас огонь | gathering-coal |
gen. | пламя погасло | the flame died away |
gen. | пламя и т.д. погасло | burn oneself out the flames the furnace, etc. burnt itself out |
Makarov. | пламя странно замигало и свечка погасла | the light flickered strangely as the candle guttered out |
gen. | погасла последняя спичка, и мы оказались в полной темноте | the last match sputtered out leaving us in total darkness |
gen. | погаснуть не успев разгореться | fizzle away (Taras) |
gen. | пока нас не было, печь и т.д. не погасла | kept in while we were away |
gen. | последняя надежда вспыхнула и погасла | the last hope flickered and died |
Makarov. | свет погас | light failed |
Makarov. | свет погас | the light has gone off |
Makarov. | свет погас | the light went out |
gen. | свет погас | light went off (nyasnaya) |
gen. | свет погас | the light is out (NBagniouk) |
gen. | свет и т.д. погас | all the lights the fire, his pipe, etc. went out |
gen. | свет погас | the light blew out |
lit. | Свет погас | the Light That Failed (роман Редьярда Киплинга) |
lit. | "Свет погас" | The Light that Failed (1890, роман Редьярда Киплинга) |
inf. | свет погас | the lights went out (triumfov) |
gen. | свет погас | the lights went off |
gen. | свет погас | the light failed |
gen. | свет погас сам собой | the light went out of itself |
Makarov. | свеча погасла | candle flickered out |
Makarov. | свеча погасла | the candle blew out |
gen. | свеча погасла | the candle flickered out |
Makarov. | свеча помигала и погасла | the candle flickered and went out |
Makarov. | свеча прошипела раз или два и погасла | the candle gave a splutter or two and went out |
Makarov. | свеча с шипением погасла | the candle sputtered out |
gen. | свечка, казалось, вот-вот погаснет | the candle threatened to go out |
Makarov. | спичка погасла | the match went out |
Makarov. | топка погасла | the furnace is dead |
gen. | хорошая сигара не погаснет по крайней мере полчаса | a good cigar will smoke for at least half an hour |
Makarov. | чтобы печь не погасла, нужно всё время подбрасывать в неё уголь | one must feed coal to stove to keep it going |
Makarov. | чтобы печь не погасла, нужно всё время подбрасывать в неё уголь | one must feed coal to a stove to keep it going |