Subject | Russian | English |
polygr. | автор повестей | storyteller |
gen. | автор повестей | story writer |
gen. | автор рассказов, повестей, сказок | story-writer |
libr. | автор увлекательных повестей | romancist |
libr. | автор увлекательных повестей | romancer |
gen. | англичанин повёл бы себя иначе | an Englishman would act in a different way (Andrey Truhachev) |
proverb | бровью не повести | not to turn a hair |
Gruzovik | бровью не повести | not to stir an eyelid |
Игорь Миг | бровью не повести | not to bat an eye |
gen. | в нужде с кем не поведешься | Misery acquaints a man with strange bedfellows (выражение взято из "Бури" Шекспира Taras) |
proverb | в нужде с кем не поведёшься | poverty acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
Gruzovik, proverb | в нужде с кем не поведёшься | Misfortune makes strange bedfellows. |
proverb | в нужде с кем не поведёшься | misery acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
proverb | в нужде с кем не поведёшься | poverty makes strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
proverb | в нужде с кем ни поведёшься | adversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
lit. | Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустен | White Knight |
gen. | выдуманная повесть | made-up story |
gen. | где поведётся | get accustomed (to) |
gen. | где поведётся | take root |
gen. | где поведётся | get acclimatized |
proverb | где счастье поведётся, там и петух несётся | luck goes in cycles |
Makarov. | гонка вооружений может повести к новому армагеддону | the arms race can lead to Armageddon |
Makarov. | гонка вооружений может повести к новому армагеддону | arms race can lead to Armageddon |
gen. | горестная повесть | jeremiad |
lit. | "Десять дней, которые потрясли мир", документальная повесть | Ten Days That Shook the World (1919) |
libr. | детективная повесть | detective story |
gen. | документальная повесть | documentary |
lit. | документальная повесть | documentary narrative (Andrey Truhachev) |
gen. | документальная повесть | documental |
amer. | допустить грубую ошибку, просчитаться, оплошать, повести себя некорректно | misfigure (Jem said Mr. Avery misfigured. myhas) |
gen. | доски повело от солнца | the sun warped the boards |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
gen. | если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра! | if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision! |
gen. | и бровью не повел | without batting an eyelid |
gen. | и бровью не повести | take in stride (ridge69) |
Makarov. | и бровью не повести | without batting an eyelid |
gen. | и бровью не повести | never move a muscle (ekata) |
gen. | и бровью не повести | not to bat an eyelid |
gen. | и бровью не повести | not to bat an eye |
Игорь Миг | и бровью не повести | play it cool (Стальные нервы. Во время выступления одного из участников приёма в Кремле в тишине неожиданно раздался грохот из-за упавшего подноса с бокалами. Путин, слушавший в это время докладчика, даже бровью не повёл ...17) |
idiom. | и бровью не повести | without batting an eye (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | и бровью не повести | not bat an eye (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj) |
gen. | и бровью не повести | not lose one's cool (в контексте) 4uzhoj) |
gen. | и бровью не повести | not bat an eyelash (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. 4uzhoj) |
gen. | и бровью не повести | not turn a hair ([…] they all went into a shop that Jennifer alone would never have dreamed of entering, and looked at watches; finally Jane bought a gold self-winding wrist-watch for her husband for ninety-two guineas, and never turned a hair. • When the loud fireworks were going off outside, he didn't turn a hair. Kornilova A.) |
gen. | и бровью не повести | seem unfazed (I felt angry… and hurt. When I confronted Olena with all of this, she seemed unfazed. -- она и бровью не повела dailymail.co.uk ART Vancouver) |
idiom. | и бровью не повести | not bat an eyelid (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj) |
gen. | и бровью не повёл | without wincing |
gen. | и бровью не повёл | without a wink of the eyelid |
gen. | и бровью не повёл | not to turn a hair |
gen. | и бровью не повёл | without the flicker of an eyelash |
gen. | и бровью не повёл | did not miss a beat (raf) |
proverb, disappr. | и бровью не повёл not to turn a hair | past |
proverb | и бровью не повёл | not to bat an eyelid |
proverb | и бровью не повёл | not to bat an eye, without batting an eyelid |
gen. | и бровью не повёл | without the flicker of an eyebrow (chajnik) |
gen. | и бровью не повёл | without batting an eyelid |
gen. | и бровью не повёл | not to bat an eye |
gen. | и как-то так повелось, что | and somehow it became the custom that (Technical) |
amer. | и носом не повести | be no skin off sb's nose (Дмитрий_Р) |
Игорь Миг | и носом не повести | not to bat an eye |
Игорь Миг, idiom., uncom. | и ухом не повести | not to bat an eye |
idiom., uncom. | и ухом не повести | not bat an eyelid (Баян) |
idiom., explan. | и ухом не повести | pay no attention (triumfov) |
idiom., uncom. | и ухом не повёл | without turning an eyelash |
gen. | исстари повелось | since ancient times it has been the custom to... |
polit. | как повелось | routinely (D.Lutoshkin) |
Игорь Миг | как повелось | as it happens |
gen. | как повелось | traditionally (rucarut) |
Makarov. | когда его спросили о преступлении, он и ухом не повёл | when they asked him about the crime, he didn't bat an eye |
proverb | кому поведётся, у того и петух несётся | he dances well to whom fortune pipes |
proverb | кому поведётся, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
lit. | короткая повесть | novelette (обычно от 7,5 до 17,5 тысяч слов, т.е. короче, чем novella Pickman) |
gen. | кто нас поведёт? | who will lead the way? |
gen. | кто поведёт? | who is going to lead? |
gen. | кто поведёт машину? | who is going to drive? |
Makarov. | лёгкая, элегантная, гладкая проза его повестей | the light, elegant, and easy prose of his novels |
Makarov. | мать взяла его за руку и повела к врачу | his mother took him by the hand and led to the doctor |
gen. | машинист повёл паровоз | the engineer started the train |
gen. | мы обманулись в этом парне, мы думали, он исправляется, а он повёл себя ещё хуже | we've been deceived in that boy, we thought his behaviour was improving, but now it's worse than ever |
gen. | написание повестей | story-telling |
gen. | написание повестей | story telling |
gen. | написание рассказов, повестей | story-telling |
gen. | начать жёстко себя повести по отношению | get tough with (к кому-либо: We have to get tough with these people or we'll get nowhere. [c. 1930]) |
cinema | нашумевшая повесть | featured story |
idiom. | не поведя и бровью | without turning a hair (VLZ_58) |
idiom. | не поведя и глазом | without turning a hair (VLZ_58) |
gen. | не повести бровью | not to move a muscle |
Makarov. | недовольно повести плечами | make an angry gesture |
Makarov. | няня повела своих подопечных на прогулку | the nurse took her charges for a walk |
gen. | обличительная повесть | denunciatory novel (Alex_Odeychuk) |
gen. | он дела неладно повел | he made a poor job of things |
gen. | он зашёл за своей девушкой и повел её в кино | he collected his girl and brought her to the cinema |
gen. | он зашёл за своей девушкой и повёл её в кино | he collected his girl and brought her to the cinema |
gen. | он и бровью не повел | he never turned a hair |
gen. | он и бровью не повел | he didn't turn a hair |
gen. | он и бровью не повел | he didn't bat an eye |
gen. | он и бровью не повел | he did not move an eyebrow |
gen. | он и бровью не повел | he didn't even bat an eyelid |
Gruzovik, inf. | он и бровью не повёл | he didn't even bat an eyelid |
gen. | он и бровью не повёл | he never moved a muscle |
gen. | он и бровью не повёл | he didn’t bat an eye |
Gruzovik, inf. | он и бровью не повёл | he didn't turn a hair |
gen. | он и бровью не повёл | he didn't bat an eyelid |
Makarov. | он и бровью не повёл, когда ему пришлось выложить 1000 фунтов | he played it cool when he was obliged to fork out £1000 |
Makarov. | он мечтал повести свои войска к победе | he longed to lead his men on to victory |
Makarov. | он неправильно повёл дело | he mishandled the case |
Makarov. | он поведёт меня в ресторан обедать | he is going to take me out to dinner |
gen. | он поведёт меня обедать | he is going to take me out to dinner (в ресторан) |
gen. | он поведёт меня в ресторан обедать | he is going to take me out to dinner |
Makarov. | он повел их строем на вершину холма | he marched them up to the top of the hill |
gen. | он повел солдат в бой | he led his troops into battle |
Makarov. | он повёл их строем на вершину холма | he marched them up to the top of the hill |
Makarov. | он повёл лошадь в гору под уздцы | he walked his horse up the hill |
Makarov. | он повёл нас через лес | he led us through the forest |
gen. | он повёл свою секретаршу в ресторан | he took his secretary out to dinner (В.И.Макаров) |
gen. | он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл из в западном направлении | he'd them to the left and marched them westward in a long column |
Makarov. | он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл их в западном направлении | he faced them to the left and marched them westward in a long column |
gen. | он слез и повел лошадь в поводу | he dismounted and led the horse by the reins |
gen. | он странно себя повел | he did a funny thing |
gen. | он странно себя повёл | he did a funny thing |
gen. | он ухом не повел | he didn't pay any attention |
Makarov. | он энергично повёл расследование | he prosecuted the inquiry with vigour |
Makarov. | она повела детей на прогулку | she took the children for a stroll |
Makarov. | она повела её к врачу | she took her to the doctor |
gen. | она повела меня, чтобы показать свой сад | she took me off to see her garden |
gen. | переделать повесть в пьесу | make a story into a play |
lit. | "Петербургские повести" | Petersburg Tales (Гоголь grafleonov) |
inf. | поведённый на футболе | soccer-crazy (Alex_Odeychuk) |
inf. | повелась беседа | a discussion was started |
gen. | повести бровями | move eyebrows |
Makarov. | повести кого-либо в кино | take someone to the cinema |
Makarov. | повести кого-либо в кино | bring someone to the cinema |
gen. | повести в наступление | lead into attack (Technical) |
gen. | повести в ресторан | take sb. out for / to dinner (Two days later, I took her out for dinner. – пригласил / повёл её в ресторан ART Vancouver) |
sport. | повести в счёте | put ahead (Shaw's goal put the Canadiens ahead – "Канадиенз" повели в счёте благодаря голу Шоу. VadZ) |
sport. | повести в счёте | off the mark (After a careful examination by the video official the play received the thumbs up and Finland was off the mark at last. VLZ_58) |
footb. | повести в счёте 1-0 | lead by goal to nil (Aphid) |
sport. | повести в счёте | build a lead (amavi) |
sport. | повести в счёте | take the lead (Alexey Lebedev) |
sport. | повести в счёте | take a lead (and managed to take a lead through a fine finish from close range from Henry Laming – Norwich Dragons Hockey Club Tamerlane) |
hockey. | повести в счёте | jump ahead (maystay) |
hockey. | повести в счёте | take the first lead (maystay) |
hockey. | повести в счёте | give first lead (maystay) |
sport. | повести в счёте | get out to a lead (VLZ_58) |
Makarov. | повести кого-либо в театр | take someone to the theatre |
Makarov. | повести кого-либо в театр | take someone to the theatre |
gen. | повести в хороший ресторан | take sb. out for a nice meal (I have friends coming into town and want to take them out for a nice meal. Where should I take them? ART Vancouver) |
gen. | повести глазами | pass eyes (over) |
gen. | повести глазами | cast |
Makarov. | повести доски на солнце | warp the boards |
gen. | повести жену в ресторан обедать | take one's wife out to dinner |
Makarov. | повести кого-либо за собой | carry someone with oneself |
sport. | повести за собой | put someone on one's shoulders (But when the Lakers need the four-time league MVP to put them on his shoulders, the 16-year veteran (LeBron James) can do that, too. george serebryakov) |
gen. | повести за собой | start the ball rolling (Emorable) |
Makarov. | повести за собой избирателей | swing votes |
gen. | повести за собой многих избирателей | swing a lot of votes |
polit. | повести к славе свою Отчизну | lead our Homeland to glory (Мы к славе Отчизну свою поведём. — We will lead our Homeland to glory.) |
gen. | повести как агнца на заклание | lead like a lamb to the slaughter |
gen. | повести лошадь на водопой | bring a horse to water |
gen. | повести людей и т.д. за собой | carry the people the public, the audience, the crowd, the soldiers, etc. with one |
gen. | повести носом | smell the air |
gen. | повести носом | sniff (linton) |
gen. | повести носом | nuzzle |
gen. | повести кого-либо погулять | take out for a walk |
gen. | повести пообедать | take sb. to / for lunch (в ресторан, кафе: My startup has been doing really well and I want to take all four team members to lunch between 12 and 5 sometime. Do you guys have any suggestions for places downtown that are really nice for $100 – $150/per person? (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | повести себя | behave (in a certain way) |
proverb | повести себя | behave (usu. with adv. mod. of manner) |
gen. | повести себя | comport |
book. | повести себя агрессивно | attack (igisheva) |
gen. | повести себя достойно | take the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler) |
inf. | повести себя как настоящий гопник в разговоре с | go full gansta on (Alex_Odeychuk) |
gen. | повести себя неадекватно | go rogue (Tamerlane) |
gen. | повести себя неправильно | mishandle (в какой-то ситуации, с чем-либо и т.д. 4uzhoj) |
gen. | повести себя покровительственно | condescend |
chess.term. | повести со счётом 1 : 0 | break through for a 1-0 lead |
gen. | повести строем | march |
gen. | повести судно | conn |
Игорь Миг | повестись на | buy into |
gen. | повестись на лесть | let oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev) |
inf. | повестись на что-то | let oneself be deceived (Andrey Truhachev) |
idiom. | повестись на что-то | fall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей) |
gen. | повестись на что-то | taken in (сленг; I'm usually taken in by her explanations – Я обычно ведусь на её объяснения Brian_Molko) |
hist. | Повесть временных лет | the Tale of Bygone Years (Rodeo Dayz) |
hist. | повесть временных лет | Tale of Bygone Years (hellbourne) |
hist. | повесть временных лет | Primary Chronicle (britannica.com hellbourne) |
lit. | "Повесть о двух городах" | A Tale of Two Cities (роман Диккенса) |
gen. | повесть о любви | love story |
gen. | повесть о собственных страданиях | a recital of one's own sufferings |
lit. | "Повесть о старых женщинах" | the Old Wives' Tale (роман А. Беннетта) |
lit. | "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" | the Squabble (by Gogol goodreads.com) |
lit. | "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" | the Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich (wikipedia.org) |
lit. | "Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем" | how the Two Ivans Quarrelled (amazon.com grafleonov) |
gen. | повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзы | the tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody |
gen. | повесть, от которой в дрожь бросает | a chilling tale |
Makarov. | повесть, роман и т.п. с продолжением | continued story |
libr. | повесть с любовным сюжетом | love story |
gen. | повесть с продолжением | serial story |
gen. | повесть роман и т. п. с продолжением | continued story |
lit. | повесть-сказка | fairy-tale novel (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | после чая она повела речь так : | after tea she began thus : |
Makarov. | после чая она повела речь так | after tea she began thus |
gen. | пошлая повесть | banal story |
libr. | приключенческая повесть | adventure story |
Makarov. | рассказ или повесть о приключениях | adventure story |
obs. | рассказывать повести | storify |
lit. | "Рождественские повести" | Christmas Books (Диккенса) |
gen. | романтическая повесть о пустыне | a romance of the desert |
proverb | с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
proverb | с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
proverb | с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
proverb | с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
proverb | с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
proverb | с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
proverb | с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
gen. | с кем поведёшься | evil communications |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
gen. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
gen. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | two peas in a pod (astepano) |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
proverb | с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
gen. | с кем поведёшься - от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
gen. | с кем поведёшься, от того и наберёшься | I got it from you (astepano) |
gen. | самый интересный персонаж в этой повести | the most interesting personage in this story |
lit. | сатирическая повесть-притча | fairy story (Alex_Odeychuk) |
obs. | сказывать повести | storify |
gen. | скорбная повесть | a tale of wae |
gen. | скорбная повесть | a tale of woe |
Makarov. | собака повела ушами | the dog twitched its ears |
gen. | содержательная повесть | purposeful narrative |
Makarov. | спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибуну | stepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps |
Makarov. | странно себя повести | fly off on a tangent |
Makarov. | странно себя повести | fly at a tangent |
Makarov. | странно себя повести | go off at a tangent |
Makarov. | странно себя повести | fly off at a tangent |
Makarov. | странно себя повести | fly on a tangent |
Makarov. | странно себя повести | go off on a tangent |
gen. | странно себя повести | tangent |
Makarov. | странно себя повести или высказаться | fly off at a tangent |
gen. | так повелось | it happened (A.Rezvov) |
gen. | так уж повелось на свете | that is the way of the world |
Makarov. | ты нас поведёшь, а мы будем искать это. – Идёт | you lead and we'll look for it. -Done |
Makarov. | ты повёл себя наивно | that was naive of you |
libr. | увлекательная повесть | romance |
libr. | уголовная повесть | crime story |
inf. | уж так повелось | such is the custom |
gen. | умение повести за собой | leadership skills (товарищей, массы) |
polygr., amer. | фантастическая повесть | hop story |
gen. | фантастические повести ужасов с приведениями | Gothic fantasies with a haunting |
gen. | что на него нашло, что он так себя повел? | what possessed him to act so? |
Makarov. | эта повесть превосходит всё, что было им написано | the story outclasses anything written by him |
gen. | это почти неправдоподобная повесть о приключениях во время войны | it is an almost incredible narrative of wartime adventure |
gen. | это решение может повести к далеко идущим последствиям | far reaching implications attach to this decision |
gen. | юмористическая повесть | comic novel (Logofreak) |
gen. | я поведу её в театр | I'll take her to the theatre |
gen. | я поведу её в театр | I will take her to the theatre |
Makarov. | я повёл разговор так, чтобы выведать её секрет | I've led her on to tell her secret |