DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing повести | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
polygr.автор повестейstoryteller
gen.автор повестейstory writer
gen.автор рассказов, повестей, сказокstory-writer
libr.автор увлекательных повестейromancist
libr.автор увлекательных повестейromancer
gen.англичанин повёл бы себя иначеan Englishman would act in a different way (Andrey Truhachev)
proverbбровью не повестиnot to turn a hair
Gruzovikбровью не повестиnot to stir an eyelid
Игорь Мигбровью не повестиnot to bat an eye
gen.в нужде с кем не поведешьсяMisery acquaints a man with strange bedfellows (выражение взято из "Бури" Шекспира Taras)
proverbв нужде с кем не поведёшьсяpoverty acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska)
Gruzovik, proverbв нужде с кем не поведёшьсяMisfortune makes strange bedfellows.
proverbв нужде с кем не поведёшьсяmisery acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska)
proverbв нужде с кем не поведёшьсяpoverty makes strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska)
proverbв нужде с кем ни поведёшьсяadversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно)
lit.Всадник Белого Коня Белый Рыцарь в повести-сказке Л. Кэрролла "Алиса в Зазеркалье" 1872 шахматная фигура. Постоянно падает со своего коня и очень грустенWhite Knight
gen.выдуманная повестьmade-up story
gen.где поведётсяget accustomed (to)
gen.где поведётсяtake root
gen.где поведётсяget acclimatized
proverbгде счастье поведётся, там и петух несётсяluck goes in cycles
Makarov.гонка вооружений может повести к новому армагеддонуthe arms race can lead to Armageddon
Makarov.гонка вооружений может повести к новому армагеддонуarms race can lead to Armageddon
gen.горестная повестьjeremiad
lit."Десять дней, которые потрясли мир", документальная повестьTen Days That Shook the World (1919)
libr.детективная повестьdetective story
gen.документальная повестьdocumentary
lit.документальная повестьdocumentary narrative (Andrey Truhachev)
gen.документальная повестьdocumental
amer.допустить грубую ошибку, просчитаться, оплошать, повести себя некорректноmisfigure (Jem said Mr. Avery misfigured. myhas)
gen.доски повело от солнцаthe sun warped the boards
gen.его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбереженияhe was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings
gen.если у Вас есть хотя бы самое незначительное сомнение относительно того, как именно поведёт себя ребёнок в той или иной ситуации, не оставляйте его одного без вашего присмотра!if you have any doubt about how your teenager would react in an emergency, or cope without you for even a short time, don't leave him without adult supervision!
gen.и бровью не повелwithout batting an eyelid
gen.и бровью не повестиtake in stride (ridge69)
Makarov.и бровью не повестиwithout batting an eyelid
gen.и бровью не повестиnever move a muscle (ekata)
gen.и бровью не повестиnot to bat an eyelid
gen.и бровью не повестиnot to bat an eye
Игорь Миги бровью не повестиplay it cool (Стальные нервы. Во время выступления одного из участников приёма в Кремле в тишине неожиданно раздался грохот из-за упавшего подноса с бокалами. Путин, слушавший в это время докладчика, даже бровью не повёл ...17)
idiom.и бровью не повестиwithout batting an eye (Yeldar Azanbayev)
idiom.и бровью не повестиnot bat an eye (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj)
gen.и бровью не повестиnot lose one's cool (в контексте) 4uzhoj)
gen.и бровью не повестиnot bat an eyelash (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. 4uzhoj)
gen.и бровью не повестиnot turn a hair ([…] they all went into a shop that Jennifer alone would never have dreamed of entering, and looked at watches; finally Jane bought a gold self-winding wrist-watch for her husband for ninety-two guineas, and never turned a hair. • When the loud fireworks were going off outside, he didn't turn a hair. Kornilova A.)
gen.и бровью не повестиseem unfazed (I felt angry… and hurt. When I confronted Olena with all of this, she seemed unfazed. -- она и бровью не повела dailymail.co.uk ART Vancouver)
idiom.и бровью не повестиnot bat an eyelid (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj)
gen.и бровью не повёлwithout wincing
gen.и бровью не повёлwithout a wink of the eyelid
gen.и бровью не повёлnot to turn a hair
gen.и бровью не повёлwithout the flicker of an eyelash
gen.и бровью не повёлdid not miss a beat (raf)
proverb, disappr.и бровью не повёл not to turn a hairpast
proverbи бровью не повёлnot to bat an eyelid
proverbи бровью не повёлnot to bat an eye, without batting an eyelid
gen.и бровью не повёлwithout the flicker of an eyebrow (chajnik)
gen.и бровью не повёлwithout batting an eyelid
gen.и бровью не повёлnot to bat an eye
gen.и как-то так повелось, чтоand somehow it became the custom that (Technical)
amer.и носом не повестиbe no skin off sb's nose (Дмитрий_Р)
Игорь Миги носом не повестиnot to bat an eye
Игорь Миг, idiom., uncom.и ухом не повестиnot to bat an eye
idiom., uncom.и ухом не повестиnot bat an eyelid (Баян)
idiom., explan.и ухом не повестиpay no attention (triumfov)
idiom., uncom.и ухом не повёлwithout turning an eyelash
gen.исстари повелосьsince ancient times it has been the custom to...
polit.как повелосьroutinely (D.Lutoshkin)
Игорь Мигкак повелосьas it happens
gen.как повелосьtraditionally (rucarut)
Makarov.когда его спросили о преступлении, он и ухом не повёлwhen they asked him about the crime, he didn't bat an eye
proverbкому поведётся, у того и петух несётсяhe dances well to whom fortune pipes
proverbкому поведётся, у того и петух несётсяnothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех)
lit.короткая повестьnovelette (обычно от 7,5 до 17,5 тысяч слов, т.е. короче, чем novella Pickman)
gen.кто нас поведёт?who will lead the way?
gen.кто поведёт?who is going to lead?
gen.кто поведёт машину?who is going to drive?
Makarov.лёгкая, элегантная, гладкая проза его повестейthe light, elegant, and easy prose of his novels
Makarov.мать взяла его за руку и повела к врачуhis mother took him by the hand and led to the doctor
gen.машинист повёл паровозthe engineer started the train
gen.мы обманулись в этом парне, мы думали, он исправляется, а он повёл себя ещё хужеwe've been deceived in that boy, we thought his behaviour was improving, but now it's worse than ever
gen.написание повестейstory-telling
gen.написание повестейstory telling
gen.написание рассказов, повестейstory-telling
gen.начать жёстко себя повести по отношениюget tough with (к кому-либо: We have to get tough with these people or we'll get nowhere. [c. 1930])
cinemaнашумевшая повестьfeatured story
idiom.не поведя и бровьюwithout turning a hair (VLZ_58)
idiom.не поведя и глазомwithout turning a hair (VLZ_58)
gen.не повести бровьюnot to move a muscle
Makarov.недовольно повести плечамиmake an angry gesture
Makarov.няня повела своих подопечных на прогулкуthe nurse took her charges for a walk
gen.обличительная повестьdenunciatory novel (Alex_Odeychuk)
gen.он дела неладно повелhe made a poor job of things
gen.он зашёл за своей девушкой и повел её в киноhe collected his girl and brought her to the cinema
gen.он зашёл за своей девушкой и повёл её в киноhe collected his girl and brought her to the cinema
gen.он и бровью не повелhe never turned a hair
gen.он и бровью не повелhe didn't turn a hair
gen.он и бровью не повелhe didn't bat an eye
gen.он и бровью не повелhe did not move an eyebrow
gen.он и бровью не повелhe didn't even bat an eyelid
Gruzovik, inf.он и бровью не повёлhe didn't even bat an eyelid
gen.он и бровью не повёлhe never moved a muscle
gen.он и бровью не повёлhe didn’t bat an eye
Gruzovik, inf.он и бровью не повёлhe didn't turn a hair
gen.он и бровью не повёлhe didn't bat an eyelid
Makarov.он и бровью не повёл, когда ему пришлось выложить 1000 фунтовhe played it cool when he was obliged to fork out £1000
Makarov.он мечтал повести свои войска к победеhe longed to lead his men on to victory
Makarov.он неправильно повёл делоhe mishandled the case
Makarov.он поведёт меня в ресторан обедатьhe is going to take me out to dinner
gen.он поведёт меня обедатьhe is going to take me out to dinner (в ресторан)
gen.он поведёт меня в ресторан обедатьhe is going to take me out to dinner
Makarov.он повел их строем на вершину холмаhe marched them up to the top of the hill
gen.он повел солдат в бойhe led his troops into battle
Makarov.он повёл их строем на вершину холмаhe marched them up to the top of the hill
Makarov.он повёл лошадь в гору под уздцыhe walked his horse up the hill
Makarov.он повёл нас через лесhe led us through the forest
gen.он повёл свою секретаршу в ресторанhe took his secretary out to dinner (В.И.Макаров)
gen.он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл из в западном направленииhe'd them to the left and marched them westward in a long column
Makarov.он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл их в западном направленииhe faced them to the left and marched them westward in a long column
gen.он слез и повел лошадь в поводуhe dismounted and led the horse by the reins
gen.он странно себя повелhe did a funny thing
gen.он странно себя повёлhe did a funny thing
gen.он ухом не повелhe didn't pay any attention
Makarov.он энергично повёл расследованиеhe prosecuted the inquiry with vigour
Makarov.она повела детей на прогулкуshe took the children for a stroll
Makarov.она повела её к врачуshe took her to the doctor
gen.она повела меня, чтобы показать свой садshe took me off to see her garden
gen.переделать повесть в пьесуmake a story into a play
lit."Петербургские повести"Petersburg Tales (Гоголь grafleonov)
inf.поведённый на футболеsoccer-crazy (Alex_Odeychuk)
inf.повелась беседаa discussion was started
gen.повести бровямиmove eyebrows
Makarov.повести кого-либо в киноtake someone to the cinema
Makarov.повести кого-либо в киноbring someone to the cinema
gen.повести в наступлениеlead into attack (Technical)
gen.повести в ресторанtake sb. out for / to dinner (Two days later, I took her out for dinner. – пригласил / повёл её в ресторан ART Vancouver)
sport.повести в счётеput ahead (Shaw's goal put the Canadiens ahead – "Канадиенз" повели в счёте благодаря голу Шоу. VadZ)
sport.повести в счётеoff the mark (After a careful examination by the video official the play received the thumbs up and Finland was off the mark at last. VLZ_58)
footb.повести в счёте 1-0lead by goal to nil (Aphid)
sport.повести в счётеbuild a lead (amavi)
sport.повести в счётеtake the lead (Alexey Lebedev)
sport.повести в счётеtake a lead (and managed to take a lead through a fine finish from close range from Henry Laming – Norwich Dragons Hockey Club Tamerlane)
hockey.повести в счётеjump ahead (maystay)
hockey.повести в счётеtake the first lead (maystay)
hockey.повести в счётеgive first lead (maystay)
sport.повести в счётеget out to a lead (VLZ_58)
Makarov.повести кого-либо в театрtake someone to the theatre
Makarov.повести кого-либо в театрtake someone to the theatre
gen.повести в хороший ресторанtake sb. out for a nice meal (I have friends coming into town and want to take them out for a nice meal. Where should I take them? ART Vancouver)
gen.повести глазамиpass eyes (over)
gen.повести глазамиcast
Makarov.повести доски на солнцеwarp the boards
gen.повести жену в ресторан обедатьtake one's wife out to dinner
Makarov.повести кого-либо за собойcarry someone with oneself
sport.повести за собойput someone on one's shoulders (But when the Lakers need the four-time league MVP to put them on his shoulders, the 16-year veteran (LeBron James) can do that, too. george serebryakov)
gen.повести за собойstart the ball rolling (Emorable)
Makarov.повести за собой избирателейswing votes
gen.повести за собой многих избирателейswing a lot of votes
polit.повести к славе свою Отчизнуlead our Homeland to glory (Мы к славе Отчизну свою поведём. — We will lead our Homeland to glory.)
gen.повести как агнца на закланиеlead like a lamb to the slaughter
gen.повести лошадь на водопойbring a horse to water
gen.повести людей и т.д. за собойcarry the people the public, the audience, the crowd, the soldiers, etc. with one
gen.повести носомsmell the air
gen.повести носомsniff (linton)
gen.повести носомnuzzle
gen.повести кого-либо погулятьtake out for a walk
gen.повести пообедатьtake sb. to / for lunch (в ресторан, кафе: My startup has been doing really well and I want to take all four team members to lunch between 12 and 5 sometime. Do you guys have any suggestions for places downtown that are really nice for $100 – $150/per person? (Reddit) ART Vancouver)
gen.повести себяbehave (in a certain way)
proverbповести себяbehave (usu. with adv. mod. of manner)
gen.повести себяcomport
book.повести себя агрессивноattack (igisheva)
gen.повести себя достойноtake the high road (take the high road (in something) – When you "take the high road" – it means doing the right thing even if its not popular or easy: He took the high road in his campaign vogeler)
inf.повести себя как настоящий гопник в разговоре сgo full gansta on (Alex_Odeychuk)
gen.повести себя неадекватноgo rogue (Tamerlane)
gen.повести себя неправильноmishandle (в какой-то ситуации, с чем-либо и т.д. 4uzhoj)
gen.повести себя покровительственноcondescend
chess.term.повести со счётом 1 : 0break through for a 1-0 lead
gen.повести строемmarch
gen.повести судноconn
Игорь Мигповестись наbuy into
gen.повестись на лестьlet oneself be deceived by flattering words (Andrey Truhachev)
inf.повестись на что-тоlet oneself be deceived (Andrey Truhachev)
idiom.повестись на что-тоfall for it hook,line and sinker (Сибиряков Андрей)
gen.повестись на что-тоtaken in (сленг; I'm usually taken in by her explanations – Я обычно ведусь на её объяснения Brian_Molko)
hist.Повесть временных летthe Tale of Bygone Years (Rodeo Dayz)
hist.повесть временных летTale of Bygone Years (hellbourne)
hist.повесть временных летPrimary Chronicle (britannica.com hellbourne)
lit."Повесть о двух городах"A Tale of Two Cities (роман Диккенса)
gen.повесть о любвиlove story
gen.повесть о собственных страданияхa recital of one's own sufferings
lit."Повесть о старых женщинах"the Old Wives' Tale (роман А. Беннетта)
lit."Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"the Squabble (by Gogol goodreads.com)
lit."Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"the Tale of How Ivan Ivanovich Quarreled with Ivan Nikiforovich (wikipedia.org)
lit."Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем"how the Two Ivans Quarrelled (amazon.com grafleonov)
gen.повесть об их страданиях была рассказана с такой страстной силой, что вызвала у всех слёзыthe tale of their sufferings was told with a pathos which drew tears from everybody
gen.повесть, от которой в дрожь бросаетa chilling tale
Makarov.повесть, роман и т.п. с продолжениемcontinued story
libr.повесть с любовным сюжетомlove story
gen.повесть с продолжениемserial story
gen.повесть роман и т. п. с продолжениемcontinued story
lit.повесть-сказкаfairy-tale novel (Leonid Dzhepko)
Makarov.после чая она повела речь так :after tea she began thus :
Makarov.после чая она повела речь такafter tea she began thus
gen.пошлая повестьbanal story
libr.приключенческая повестьadventure story
Makarov.рассказ или повесть о приключенияхadventure story
obs.рассказывать повестиstorify
lit."Рождественские повести"Christmas Books (Диккенса)
gen.романтическая повесть о пустынеa romance of the desert
proverbс кем не поведёшься в нуждеmisery makes strange bedfellows
proverbс кем поведешься, от того и наберешьсяcompany with a wolf will learn to howl
proverbс кем поведешься, от того и наберешьсяif you have to live with a beast, you will learn to howl at least
proverbс кем поведешься, от того и наберешьсяif you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян)
proverbс кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with wolves learns to howl
proverbс кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with cripples learns to limp (Баян)
proverbс кем поведешься, от того и наберешьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
gen.с кем поведёшьсяevil communications
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяevil communications corrupt good manners
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies down with dogs must rise up with fleas
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяthose who sleep with dogs will rise with fleas
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяtell me whom you live with and I will tell you who you are
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяa man is known by the company he keeps
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that toucheth pitch shall be defiled
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяif you lie down with dogs, you will get up with fleas
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяmen are known by the company they keep
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf will learn to howl
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou cannot touch pitch and not be defiled
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяbirds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou can't touch pitch without being defiled
gen.с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
gen.с кем поведёшься, от того и наберёшьсяtwo peas in a pod (astepano)
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies sleeps with dogs must rise up with fleas
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lives with cripples learns to limp
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that deals with dirt has aye foul fingers
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple, will learn to halt
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou live and learn from those you live with
proverbс кем поведёшься, от того и наберёшьсяthe rotten apple injures its neighbours
gen.с кем поведёшься - от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
gen.с кем поведёшься, от того и наберёшьсяI got it from you (astepano)
gen.самый интересный персонаж в этой повестиthe most interesting personage in this story
lit.сатирическая повесть-притчаfairy story (Alex_Odeychuk)
obs.сказывать повестиstorify
gen.скорбная повестьa tale of wae
gen.скорбная повестьa tale of woe
Makarov.собака повела ушамиthe dog twitched its ears
gen.содержательная повестьpurposeful narrative
Makarov.спустившись с возвышения, он взял за руку какого-то человека из толпы и повёл его на трибунуstepping down from the stage, he took a member of the crowd by the hand and led him up the steps
Makarov.странно себя повестиfly off on a tangent
Makarov.странно себя повестиfly at a tangent
Makarov.странно себя повестиgo off at a tangent
Makarov.странно себя повестиfly off at a tangent
Makarov.странно себя повестиfly on a tangent
Makarov.странно себя повестиgo off on a tangent
gen.странно себя повестиtangent
Makarov.странно себя повести или высказатьсяfly off at a tangent
gen.так повелосьit happened (A.Rezvov)
gen.так уж повелось на светеthat is the way of the world
Makarov.ты нас поведёшь, а мы будем искать это. – Идётyou lead and we'll look for it. -Done
Makarov.ты повёл себя наивноthat was naive of you
libr.увлекательная повестьromance
libr.уголовная повестьcrime story
inf.уж так повелосьsuch is the custom
gen.умение повести за собойleadership skills (товарищей, массы)
polygr., amer.фантастическая повестьhop story
gen.фантастические повести ужасов с приведениямиGothic fantasies with a haunting
gen.что на него нашло, что он так себя повел?what possessed him to act so?
Makarov.эта повесть превосходит всё, что было им написаноthe story outclasses anything written by him
gen.это почти неправдоподобная повесть о приключениях во время войныit is an almost incredible narrative of wartime adventure
gen.это решение может повести к далеко идущим последствиямfar reaching implications attach to this decision
gen.юмористическая повестьcomic novel (Logofreak)
gen.я поведу её в театрI'll take her to the theatre
gen.я поведу её в театрI will take her to the theatre
Makarov.я повёл разговор так, чтобы выведать её секретI've led her on to tell her secret