DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing по-всякому | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.браниться и ворчать по всяким пустякамscold and grumble on the most trivial pretext
gen.бывает по-всякомуit depends (A.Rezvov)
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк)
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery man has his foible
proverbвсяк по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
proverbвсяк толкует по-своемуso many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов)
Makarov.всякие разные мелкие знаменитости, проживающие по соседствуvarious other little notabilities of the neighbourhood
gen.всякий, говорящий по-английски, но не резидент тех стран, где английский является государственным языкомEnglish speaker (nicknicky777)
mech.eng., obs.всякий металл, сходный по своему составу с латуньюbath metal
proverbвсякий поп по-своему поётevery man in his own way (george serebryakov)
proverbвсякий по-своему с ума сходитevery man is mad on some point
proverbвсякий по-своему с ума сходитevery man goes astray in his own crazy way
proverbвсякий по-своему с ума сходитevery man hath his hobby-horse
proverbвсякий по-своему с ума сходитevery man buckles his belt his ain gate (his own way)
proverbвсякий по-своему с ума сходитevery cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking)
Makarov.всякий раз, когда её пьесу показывают по телевидению, она получает роялтиshe gets a royalty cheque every time her play is shown on TV
Makarov.всякий раз, когда он выступает по телевидению, он находит способ вставить несколько слов о своей последней книгеevery time he appears on television, he finds a way to sneak in a mention of his latest book
gen.всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятамhe tagged behind her every time she went out for a walk
gen.всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятамhe tagged after her every time she went out for a walk
Игорь Мигвсякого жита по лопатеhodgepodge
Gruzovik, inf.всякой твари по пареall kinds of people
bible.term.всякой твари по пареtwo of every creature under the sun (VLZ_58)
bible.term.всякой твари по пареof every living thing of all flesh two of every sort (The Bible, Genesis, 6, 19 VLZ_58)
idiom.всякой твари по пареall nations (Interex)
Игорь Мигвсякой твари по пареmotley crew (конт.)
gen.всякой твари по пареof every living thing of all flesh two of every sor (The Bible, Genesis, 6, 19 VLZ_58)
gen.всякому по плечуanybody will do
econ.гонять по всяким, порой ненужным поручениямboss around (informal янис из табакерки)
gen.до нового распоряжения всякие перемещения по службе запрещеныall jobs are frozen until further notice
auto.ездить по городу без всякой целиdrive around with no aim (nsnews.com Alex_Odeychuk)
proverbи все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
Makarov.инструменты для всякой работы по дому лежали на полке, под рукойthe instruments were on the shelf handy for any work around the house
gen.каждый раз по-разному, всякий раз по-разномуrandomly (Ivan Pisarev)
gen.недопустимо позволять всяким отпетым негодяям как ни в чём не бывало разгуливать по улицамit's intolerable to allow hardened criminals to roam our streets
Makarov.неожиданно я кувырком покатился вниз по склону, потеряв всякую ориентациюsuddenly I was cartwheeling down the slope, all orientation gone
gen.он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигурыhe called her Fatty and passed remarks about her figure
gen.он по-всякому обзывал меняhe called me all names
gen.он раздражается по всякому поводуhe gets excited on the slightest provocation
Makarov.он расстраивается по всякому пустякуhe is upset by every trifle
Makarov.она волнуется по всяким пустякамshe worries over little things
Makarov.она волнуется по всяким пустякамshe worries about little things
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётflies go to the lean horse (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbпо бедному Захару всякая щепа бьётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
gen.по всякомуeveryhow
Gruzovikпо всякому поводуon the slightest provocation
rhetor.по своему усмотрению и без всяких проволочекat will and without delay (Washington Post Alex_Odeychuk)
Игорь Мигпо-всякомуin all kinds of ways
gen.по-всякомуin all sorts of ways (Ремедиос_П)
gen.по-всякомуat any rate
gen.полно драматургов, которые по старинке продолжают втискивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные рамкиthere is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell
Makarov.полно драматургов, которые по старинке продолжают запихивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные схемыthere is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell
mar.lawсвободно от всякого риска и расходов по суднуfree of all risk and expenses to the vessel
commer.условие, по которому обязательство должно быть выполнено по желанию требователя во всякое времяoption
lit.Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему.Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
Makarov.эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешьyou, do not bleat of things that you know nothing about
gen.эта проблема не всякому по зубамthis problem is a real toughy
gen.эта проблема не всякому по зубамthis problem is a real toughie