Subject | Russian | English |
gen. | браниться и ворчать по всяким пустякам | scold and grumble on the most trivial pretext |
gen. | бывает по-всякому | it depends (A.Rezvov) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man has his hobby-horse (дословно: у всякого свой конёк) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every man has his foible |
proverb | всяк по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
proverb | всяк толкует по-своему | so many men, so many minds (дословно: Сколько людей, столько умов) |
Makarov. | всякие разные мелкие знаменитости, проживающие по соседству | various other little notabilities of the neighbourhood |
gen. | всякий, говорящий по-английски, но не резидент тех стран, где английский является государственным языком | English speaker (nicknicky777) |
mech.eng., obs. | всякий металл, сходный по своему составу с латунью | bath metal |
proverb | всякий поп по-своему поёт | every man in his own way (george serebryakov) |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man is mad on some point |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man goes astray in his own crazy way |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man hath his hobby-horse |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every man buckles his belt his ain gate (his own way) |
proverb | всякий по-своему с ума сходит | every cock sings in his own manner (everyone has one's own whim, hobby, peculiar liking) |
Makarov. | всякий раз, когда её пьесу показывают по телевидению, она получает роялти | she gets a royalty cheque every time her play is shown on TV |
Makarov. | всякий раз, когда он выступает по телевидению, он находит способ вставить несколько слов о своей последней книге | every time he appears on television, he finds a way to sneak in a mention of his latest book |
gen. | всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятам | he tagged behind her every time she went out for a walk |
gen. | всякий раз, когда она выходила погулять, он шёл за ней по пятам | he tagged after her every time she went out for a walk |
Игорь Миг | всякого жита по лопате | hodgepodge |
Gruzovik, inf. | всякой твари по паре | all kinds of people |
bible.term. | всякой твари по паре | two of every creature under the sun (VLZ_58) |
bible.term. | всякой твари по паре | of every living thing of all flesh two of every sort (The Bible, Genesis, 6, 19 VLZ_58) |
idiom. | всякой твари по паре | all nations (Interex) |
Игорь Миг | всякой твари по паре | motley crew (конт.) |
gen. | всякой твари по паре | of every living thing of all flesh two of every sor (The Bible, Genesis, 6, 19 VLZ_58) |
gen. | всякому по плечу | anybody will do |
econ. | гонять по всяким, порой ненужным поручениям | boss around (informal янис из табакерки) |
gen. | до нового распоряжения всякие перемещения по службе запрещены | all jobs are frozen until further notice |
auto. | ездить по городу без всякой цели | drive around with no aim (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
proverb | и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
Makarov. | инструменты для всякой работы по дому лежали на полке, под рукой | the instruments were on the shelf handy for any work around the house |
gen. | каждый раз по-разному, всякий раз по-разному | randomly (Ivan Pisarev) |
gen. | недопустимо позволять всяким отпетым негодяям как ни в чём не бывало разгуливать по улицам | it's intolerable to allow hardened criminals to roam our streets |
Makarov. | неожиданно я кувырком покатился вниз по склону, потеряв всякую ориентацию | suddenly I was cartwheeling down the slope, all orientation gone |
gen. | он называл её Толстушкой и отпускал всякие замечания по поводу её фигуры | he called her Fatty and passed remarks about her figure |
gen. | он по-всякому обзывал меня | he called me all names |
gen. | он раздражается по всякому поводу | he gets excited on the slightest provocation |
Makarov. | он расстраивается по всякому пустяку | he is upset by every trifle |
Makarov. | она волнуется по всяким пустякам | she worries over little things |
Makarov. | она волнуется по всяким пустякам | she worries about little things |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | по бедному Захару всякая щепа бьёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
gen. | по всякому | everyhow |
Gruzovik | по всякому поводу | on the slightest provocation |
rhetor. | по своему усмотрению и без всяких проволочек | at will and without delay (Washington Post Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | по-всякому | in all kinds of ways |
gen. | по-всякому | in all sorts of ways (Ремедиос_П) |
gen. | по-всякому | at any rate |
gen. | полно драматургов, которые по старинке продолжают втискивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные рамки | there is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell |
Makarov. | полно драматургов, которые по старинке продолжают запихивать всякую сентиментальную чушь в жёстко заданные схемы | there is no lack of playwrights who carry on the old trade of packaging sentimental hokum into a tough shell |
mar.law | свободно от всякого риска и расходов по судну | free of all risk and expenses to the vessel |
commer. | условие, по которому обязательство должно быть выполнено по желанию требователя во всякое время | option |
lit. | Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему. | Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
Makarov. | эй, ты, хватит говорить всякие глупости по поводу того, о чём ты ничего не знаешь | you, do not bleat of things that you know nothing about |
gen. | эта проблема не всякому по зубам | this problem is a real toughy |
gen. | эта проблема не всякому по зубам | this problem is a real toughie |