DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing по мне | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а вот это мне по душе!go down a treat (очень нравится МДА)
gen.а мне по барабануI couldn't care less (Anglophile)
gen.а мне по барабануI don't care a dime (Anglophile)
gen.а мне по барабануI don't give a monkey's (e.g. To be honest I don't give a monkey's what they do – Честно говоря, мне по барабану, чем они там занимаются Anglophile)
gen.а я, по-вашему, должен проглотить всё, что он скажет?am I supposed to take everything he dishes out?
Makarov.аборигены показали мне, где они проходили по долинеthe natives pointed out to me whereabouts they passed in the valley
Makarov.аборигены показали мне, где они проходили по долинеthe natives pointed out to me thereabouts they passed in the valley
gen.автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работахits author was a man I had theretofore known only through references in other writings
Makarov.активный отдых в выходные – это не по мнеactivity holidays aren't my bag
Makarov.боюсь, мне не покрыть всех расходов, когда придёт время платежа по счетуI'm afraid I won't be able to cover all the expenses when this bill matures
Makarov.быстрорастворимый кофе пришёлся мне по вкусуI took to instant coffee
gen.вам со мной по дороге?are you going my way? (kee46)
gen.вам со мной по пути?are you coming my way?
gen.вам со мной по пути?going my way?
gen.во-первых, позвольте мне выразить радость по поводу того, что я здесьfirst of all let me say how glad I'm to be here
gen.вот по какой причине я так рано ушёлthis is why I left so early
gen.вот по какой причине я так рано ушёлthis is the reason why I left so early
gen.вот что я думаю по этому поводуthat's how it seems to me
gen.вы можете дать мне какие-либо сведения по этому вопросу?can you give me any information on this matter?
gen.вы можете дать мне какие-либо сведения по этому вопросу?can you give me any information about this matter?
Makarov.галстук пришёлся мне по вкусуthe tie was just what I wanted
Makarov.голым я родился, голым остаюсь по сей деньbare I was born, and bare I remain
gen.да я ведь так разозлился на тебя, что мог запросто и по роже съездитьgee, I was all-fired mad at you first, I could've slapped right on your face
gen.давным-давно, когда я был мальчишкой, всё было по-другомуback yonder, when I was a boy, things were different
gen.длинная прогулка сегодня мне не по силамI don't feel up to a long hike today
Makarov.доктор, я пришёл к вам по рекомендации моего другаi've come to you, doctor, because you were recommended to me by a friend
Makarov.думаю, что в целом у меня есть преимущество по сравнению с нимI think, on the whole, I have the pull of him
gen.ездить туда каждый год мне не по средствамI cannot afford to go there every year
gen.если будешь опять приставать ко мне, заработаешь по морде!I'll conk you one if you annoy me again!
lit.Если вам на самом деле хочется услышать эту историю, вы, наверно, прежде всего захотите узнать, где я родился, как провёл своё дурацкое детство, что делали мои родители до моего рождения,— словом, всю эту давид-копперфилдовскую муть. Но, по правде говоря, мне неохота в этом копаться.If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалевой)
gen.если не прекратишь, я тебе дам по шееI'll give you a fourpenny one if you don't behave (Taras)
Makarov.зайди ко мне по дороге домой, выпьем по чашечке кофеdo stop off on your way home and have a cup of tea with me
gen.Знаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моемуSulking until you get your own way is a game that two can play, you know (Taras)
gen.и только по его настоянию я продолжу свои идиллические размышленияit is at his insistence that I shall continue my rural speculations
gen.Италия мне по душеI dig Italy
gen.Италия мне по нравуI dig Italy
gen.каждый день она водит меня по театрам и киноevery day she takes me to theatres and picture-shows
gen.как по мнеfrom where I'm standing (4uzhoj)
gen.как по мнеI would have thought that (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; I would have thought that you are able to finish this work in a week's time. – Как по мне, Вы в состоянии закончить эту работу за неделю. TarasZ)
gen.как по мнеfor my money (Black_Swan)
Игорь Мигкак по мнеin my point of view (В таком режиме полностью заряженные часы продержались четыре с половиной дня – средний результат, как по мне.)
gen.как по мнеstrike me as (синоним: appear (or seem) to me NumiTorum)
gen.как по мнеI would have thought (используется для выражения своего личного мнения и/или для смягчения утверждения; You are perfectly capable of making your own bed, I would have thought! – Ты вполне способен застелить свою собственную постель, как по мне! TarasZ)
gen.как по мнеas far as I'm concerned (Anglophile)
gen.как по мне, так нетnot for my money (ad_notam)
gen.как по мне, так нетnot as far as I am concerned (ad_notam)
Makarov.как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сынуI thought by the accent, it had been an apostrophe to his child
gen.когда он меня начал спрашивать по хирургии, я стал "плавать"when he began to ask me questions about surgery I was just nowhere
gen.когда он стукнул меня кулаком по плечуwhen he brought down his fist on my shoulder
gen.когда эта комната останется пустой, куда я ... пойду поговорить о политике? У меня мурашки бегают по спине!when this room is left empty, where shall I go...to talk politics? I've got shivers running up my spine! (Taras)
gen.когда я бежал по лесу, листья хлестали меня по лицуthe foliage brushed my cheeks as I ran through the wood
lit.Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву.When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. (J. Susann)
gen.когда я включился в работу по освоению космосаwhen I got aboard the space program
Makarov.кстати, я хотел поговорить с тобой по поводу твоих расходовincidentally, I wanted to have a word with you about your expenses claim
Makarov.кто-то хлопнул меня по спинеsomeone smacked me on the back
gen.любовь к тебе до сих пор бьёт по мнеloving you still takes shots at me (Alex_Odeychuk)
gen.меня вызвали домой по срочному делуI was called home on urgent business
gen.меня задержали по дорогеI was delayed on the way
gen.мне было не по себеI got a weird feeling (Spencer in Charlotte, North Carolina, shared another haunted doll story. The dolls in question came from a trip to Goodwill, where Spencer's sister found a Mystery Machine toy with Scooby Doo characters inside. "I can't tell you why but I always got a weird feeling from it," he said. Spencer reported hearing scurrying sounds at night and finding furniture rearranged. One night his sister started screaming after seeing outlines of the characters' shadows on the hallway wall. Spencer himself witnessed a little brown dog run past his door, which he recalled was odd since his family did not have a dog. – мне всегда было не по себе coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.мне было не по себе от всей этой затеи с вечеринкойI felt queasy about the whole idea of the party (AnitaBandita)
gen.мне было не по себе от того, что он избегает меняhe is avoidance of me made me uneasy
gen.мне было не по себе оттого, что он избегает меняhis avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov)
gen.мне было не по себе, оттого что он избегает меняhis avoidance of me made me uneasy (причина MichaelBurov)
Игорь Мигмне везло по-крупномуI was on a real hot streak
gen.мне вовсе не по кайфуI don't feel half bad
Игорь Мигмне не по душеI'm not comfortable with
Игорь Мигмне не по зубамout of my league
gen.мне не по себеI am uneasy
gen.мне не по себеI feel awful (about it Andrey Truhachev)
gen.мне не по себеI feel below par
gen.мне не по себеI feel strange
gen.мне не по себеI feel uneasy
gen.мне не по себеI feel uneasy ("I've lived in the West End for 20 years. I feel uneasy walking through these dark areas. It's really important for me to be aware of my surroundings and it's hard to do that when you can barely see in front of you, let alone behind you," he explains. vancouverisawesome.com)
gen.мне не по себе отmakes me uneasy ("Well, yes, of course the pay is good – too good. That is what makes me uneasy. Why should they give you £120 a year, when they could have their pick for £40?" (Sir Arthur Conan Doyle) – От этого-то мне и не по себе ... ART Vancouver)
gen.мне нездоровится, мне что-то не по себеI feel all-overish
gen.мне нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
gen.мне нужно освежить знания по математикеI shall have to rub up my mathematics
gen.мне передали по телефонуI received a message by telephone
Игорь Мигмне по барабануI can't be bothered with
gen.мне по душеI prefer (TranslationHelp)
gen.мне по душеI favor (TranslationHelp)
gen.мне позвонили по срочному делуI received an urgent phone call (Soulbringer)
gen.мне по-моему, вы все ошибаетесьit appears to me that you are all mistaken
gen.мне поставили зачёт по физикеthey have passed me in physics (Taras)
gen.мне почти нечего сказать по этому вопросуI have very few thoughts on the subject
gen.мне с вами не по дорогеour ways part (также перен.)
gen.мне с вами по дорогеwe're going the same way
gen.мне с вами по путиwe are going the same way
gen.мне с вами по путиI am going your way
gen.мне сегодня как-то не по себеI don't feel quite myself today
gen.мне сегодня надо подготовиться по математикеI have to do my math tonight
gen.мне сегодня не по себеI am a worm today
gen.мне сегодня немножко не по себеI don't feel quite myself this morning
gen.мне сегодня что-то не по себеI am not quite myself today
gen.мне сказали об этом по секретуI was told about it in secret
gen.мне стало не по себеthat was too close for comfort (Anglophile)
gen.мне стало не по себеI began feeling uneasy ("I began feeling uneasy, I began feeling like I wasn't alone... I began to sense a presence," she recalled. coasttocoastam.com ART Vancouver)
gen.мне становилось не по себеI was getting uneasy
gen.мне становилось не по себе от всей этой идеи о вечеринкеI felt queasy about the whole idea of the party
gen.мне трудно объясняться по-русскиI have difficulty expressing myself in Russian
gen.мне тяжело подниматься по лестницеit's hard for me to go upstairs
gen.мне удалось достать пару туфель, которые мне по-настоящему нравятсяI got my hands on a pair of shoes that I really like
gen.мне что-то не по себеI feel all-overish
gen.мне что-то не по себеI have the blahs
gen.мне что-то не по себеthere is something wrong with me
gen.мне что-то не по себеI feel seedy
gen.мне это досталось по жребиюI got it by drawing lots
gen.мне это не очень по душеI don't like it very much
Игорь Мигмне это не по зубамI'm out of my league
gen.мне это не по кармануthat's too dear for me
gen.могу я увидеться с вами по делу?can I see you on business?
gen.можно мне позвонить по вашему телефону? — Пожалуйстаcan I use your phone? — Go ahead
gen.можно я тоже выскажусь, по двум пунктам?can I come in here too, on both points?
lit.Моя карьера оказалась палкой о двух концах! С одной стороны, я добился успеха по службе в адмиралтействе, а с другой — потерпел неудачу в обществе.I was Jekyll and Hyde. Jekyll in being successful in my work at the Admiralty— but Hyde as a failure in Society! (J. Fisher)
Makarov.на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что могWell, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad
gen.наконец, по прошествии лет, я нашёл женщину, с которой хотел бы остаться "до конца жизни"over the years I found the "woman I would spend the rest of my life with"
gen.напишите мне два-три слова по почтеdrop me a line by post
gen.напишите мне по-английскиwrite to me in English
gen.насколько я могу судить по введению...as far as I could gather from the introduction
gen.не надо судить обо мне поdon't judge me by (Lyubov_Zubritskaya)
gen.не называйте меня по имениdon't call me by my first name
gen.не по мнеnot my scene (Anglophile)
gen.не получив никаких указаний, я поступил по своему разумениюfailing instructions I did what I thought best
gen.не судите обо мне по этому переводуdon't judge me by that translation
Makarov.неожиданно я кувырком покатился вниз по склону, потеряв всякую ориентациюsuddenly I was cartwheeling down the slope, all orientation gone
gen.ни одно сказание не называет его по имени, ибо он сам забыл, как зовут его, а говорил лишь: "Я – Голос Саурона"his name is remembered in no tale, for he himself had forgotten it, but he said: "I am the Mouth of Sauron" (J. R. R. Tolkien)
Makarov.ни разу меня не ловили за проход по этим полямI have never been challenged for crossing these fields
gen.ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высокаhe didn't put the hard word on me once, and my credit is still good
Makarov.ну как твои успехи? – По-моему, мне дали работуhow did you get on?-I think I got the job
Makarov.'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих словof course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder
Makarov.однако я был только рад, что у них по-прежнему хороший аппетитI was only too glad, however, to see that their appetites held
gen.он выше меня по чинуhe is above me in rank
gen.он вёл себя порядочно по отношению ко мнеhe was very decent to me
gen.он дал мне по носуhe biffed me on the nose
Makarov.он живёт по соседству со мнойhe lives next door to me
gen.он лучше меня занимается по математикеhe got ahead of me in mathematics
Makarov.он мне очень по душеI like him ever so much
gen.он мне очень по душеhe is a man after my own heart
Makarov.он мне сказал строго по секрету, чтоhe told me in the strictest privacy that
Makarov.он мне совсем не по душеI don't cotton to him at all
gen.он нанёс мне сильный удар по головеhe gave me a mighty header
gen.он не говорит по-французски. – Я тожеhe cannot speak French. – neither can I
gen.он обогнал меня по математикеhe got ahead of me in mathematics
gen.он обратился ко мне по-английскиhe addressed me in English
gen.он обращался ко мне по этому вопросуhe addressed me on this problem
gen.он очень вежливо отозвался о моей игре, но по его выражению я понял, что он был разочарованhe was very polite about my performance but I could tell from his expression that he was disappointed
gen.он поговорил со мной по поводу этого делаhe has been on to me about this matter
Makarov.он позвонил мне по телефону из НьюЙоркаhe called me from New York
gen.он позвонил мне по телефону из Нью-Йоркаhe called me from New York
gen.он предложил мне эту картину по сниженной ценеhe offered the painting to me at a reduced price
Makarov.он прочитал мне нотацию по поводу лениhe read me a sermon on laziness
Makarov.он равен мне по силамhe equals me in strength
gen.он рассказал мне об этом по секретуhe told it to me in confidence
Makarov.он сразу заехал мне по физииhe blew me in the face at once
gen.он сразу заехал мне по физиономииhe blew me in the face at once
Makarov.он топал за мной вверх по лестницеhe was clattering up the stairs behind me
gen.он ударил меня по головеhe popped me on the head. (Franka_LV)
Makarov.она была ко мне так добра, относилась ко мне так по-материнскиshe was so glad over me, so motherlike
Makarov.она была одной из наиболее жизнерадостных девушек, которых я когда-либо встречал, с длинной спускающейся по спине косойshe was the jolliest flapper I had seen, with her long plait of hair down her back
Makarov.она все соки из меня по телефону выжимаетshe has been pestering the life out of me over the telephone
Makarov.она всё время прицепляется ко мне по поводу моего весаshe keeps nagging at me about my weight
Makarov.она мне надоела по сами знаете чтоshe gives me a pain in my you-know-what
lit.Она по-прежнему с восторгом следит за каждым, кто берёт слово, а её выражение лица, напоминающее Алису в Стране чудес, может сбить с толку даже тогда, когда мне кажется, что я её понимаю.She still... looks up adoringly at whoever is speaking, and her Alice in-Wonderland countenance can be quite confusing even when I think I understand her. (S. MacLaine)
Makarov.она похлопала по сиденью, приглашая меня сесть рядомshe patted the seat next to her
Makarov.она представила меня нескольким своим товарищам по занятиямshe introduced me to a few of her fellow students
Makarov.она протянула мне пять монет по одному долларуshe handed me five cartwheels
lit.Они обсуждали военную стратегию одного из крупнейших за всю историю лидеров, и, судя по их благоговейному тону, я решил, что речь идет о Ганнибале либо Цезаре, ибо это был, как они сказали, выдающийся тактик. Но тут его упомянули так, как если бы он жил и был в зените государственной деятельности несколько десятилетий назад, и я подумал: или де Голль, или Черчилль.They were discussing the military strategy of one of history's principal leaders, and from the reverence in which they held him I judged that it must be either Hannibal or Julius Caesar, for his command of tactics was outstanding. But then someone spoke of him as if he had been living within the past decades when his statesmanship was supreme, and I knew then that they were talking of either De Gaulle or Churchill. (J. Michener)
Makarov.они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушкоthey are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing
Makarov.основная причина, по которой я цитирую эти изысканные строкиmy chief reason for quoting these delicate lines
gen.от его рассказа у меня мурашки по телу пошлиhis story made my flesh creep
gen.От его слов у меня пробежал холодок по спинеhis words sent a chill down my spine
Makarov.от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебеany man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа)
Makarov.от этого зрелища у меня мурашки пошли по телуthe sight gave me the creeps
gen.от этого у меня по спине мурашки забегалиit sent a shiver down my spine
gen.отсчитайте мне двадцать купюр по одному фунтуcount me out twenty one-pound notes
gen.первый, кого я увидел по приездеthe first man I saw on arrival
gen.Перезвони мне по номеруcan you give me a shout back at ...? (Can you give me a shout back at 604.123.4567? ART Vancouver)
gen.по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердитсяI could tell he was angry by the glent in his eyes
gen.по блеску в его глазах я сразу понял, что он сердитсяI could tell he was angry by the glint in his eyes
gen.по возвращении я встретил много друзейon my return I met many friends
gen.по воскресеньям я меньше всего занятSunday is the day when I am least busy
gen.по всему, что я слышал, я склонен с вами согласитьсяI am led from all I hear to agree with you
gen.по всему, что я узнал, я склонен с вами согласитьсяI am led from all I hear to agree with you
Makarov.по договору я обязан читать по три лекции в деньthe agreement commits me three lectures a day
gen.по дороге домой зайдите ко мнеstop at my place on your way home
gen.по дороге домой я обычно встречаюсь со Смитомon my way home I usually fall in with Smith
gen.по дороге на работу я видел авариюI saw the accidence way to work
gen.по звуку мне показалось, что кто-то пытался забраться в домit sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.)
gen.по звуку у меня сложилось впечатление, что кто-то пытался забраться в домit sounds to me as if someone were trying to get into the house (as if someone was running away, etc., и т.д.)
gen.по имеющимся у меня сведениямto the best of my information and belief (Johnny Bravo)
gen.по их просьбе я перенёс свой выходной деньI've changed my off-duty by their request
gen.по которым я живуthat I live my life by (There are four tenets that I live my life by. – Есть четыре принципа, по которым я живу. Alex_Odeychuk)
gen.по крайней мере, мне ничего об этом не известноnot that I'm aware of (odin-boy24)
gen.по крайней мере, мне ничего об этом не известноnot that I know of ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of).)
gen.по крайней мере, насколько я знаюnot that I know of ("She didn't file a complaint, not that I know of," he said. • Still no explanation (At least, not that I know of). • Nah, he ain't have nothing on him. Now, I don't think so. Not that I know of.)
gen.по крайней мере, я знаю, куда едуwell that's that
gen.по крайней мере, я знаю, куда едуat least I know where I am going
gen.по крайней мере, я так думаюor I think so (pelipejchenko)
gen.по мнеin my view
gen.по мнеfor my liking (на мой вкус denghu)
gen.по мнеas far as I am concerned
gen.по мнеas for me (Anglophile)
gen.по мнеin my opinion (т.е. "по моему мнению" Franka_LV)
gen.по мнеas far as I'm concerned (Anglophile)
gen.по мне, вы можете поступать, как пожелаетеfor my part, you can do whatever you please
gen.по мне, он может отправляться, когда ему угодноfor all I care he can go whenever he wishes
gen.по мне, пусть поступает, как хочетhe is free to do what he likes for all I care
gen.по мне такif you ask me (4uzhoj)
gen.по мне такas far as I'm concerned (4uzhoj)
gen.по мне, это просто абсурдme it is simply absurd
gen.по моему мнению, на котором я, впрочем, не настаиваюlikely (например Butterfly812)
gen.по моему мнению, на котором я, впрочем, не настаиваюagreeably (например Butterfly812)
gen.по моему мнению, на котором я, впрочем, не настаиваюsupposedly (например Butterfly812)
gen.по моим записям я вижу, что меня ждут сегодняI see from my diary that I am expected today (from the papers that he is dead, etc., и т.д.)
gen.по окончании мнойupon my finishing
gen.по опыту я знаю, что это не такthis does not fit in with my experience
gen.по отношению ко мне он поступает иначеwith regard to me he acts differently
gen.по перечисленным мною причинамfor the reasons I've given (Alex_Odeychuk)
gen.по правде говоря, я озадаченtruly, I am puzzled
gen.по правую руку от меняto the right of me
gen.по приведенным мною причинамfor the reasons I've given (Alex_Odeychuk)
gen.по пути домой я зашёл к Ивановымhe dropped in at the Ivanovs on the way home
gen.по такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в часon such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour
gen.по тому, что я вижуfrom what I see (kozavr)
gen.по тому, что я вижуfrom what I can see
gen.по указанным мною причинамfor the reasons I've given (Alex_Odeychuk)
gen.по характеру он полная мне противоположностьhis character is diametrically opposed to mine
gen.по химии он учится лучше меняhe beats me in chemistry
gen.по чистой случайности я продал мои фьючерсные контракты точно в момент максимального подъёма рынкаby pure luck I sold out my futures contracts at the exact top of the market (Taras)
Makarov.по этой фотографии вы можете судить, какое у меня было детствоthis photograph represents my childhood
gen.по этому вопросу я придерживаюсь другого мненияI can't go along with you on that idea
gen.по этому пункту я с тобой согласенI'll give you that one (Признание в споре правоты противника по одному из вопросов Alexander Oshis)
gen.пожалуйста, помоги мне выполнить задание по английскому языкуcan you help me out with my English homework?
gen.позвольте мне в очередной раз обратиться к Вам по поводуallow me to gain address you again regarding (yevsey)
gen.пока я говорил по телефону, он исчезwhile I was taking the call he shot through
gen.пока я поправлялась, прошло два года, и всё это время он кормил меня с ложки и выполнял всю работу по домуit took two years for me to get better, during which time he spoon-fed me and did absolutely everything around the house
Makarov.помоги мне разложить по тарелкам овощиplease help me to dish out the vegetables
gen.по-моему, вы меня не знаетеI don't suppose you know me
gen.по-моему, мне кое-что известно об этомI know something about it, I imagine
gen.по-моему, мне самому не справитьсяI don't think I can manage by myself
gen.почему бы вам не заехать ко мне по дороге?why don't you stop over at my place on the way?
gen.правда в том, что я очень по тебе скучаюthe truth is that I really miss (Alex_Odeychuk)
gen.Притворяться-это не по мнеit's not like me to pretend. (Technical)
gen.проинформируйте меня по этому вопросуinform me on about, concerning, regarding this matter
Makarov.прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросуI'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting
gen.радость моя, как я по тебе соскучился!darling, I missed you so!
gen.разве по мне можно сказать, что мне до лампочки?do I look like I give a damn? (Andrey Truhachev)
gen.разрешите мне сначала позвонить по телефонуlet me make a call first
gen.с каждым месяцем я всё больше скучаю по домуI get more homesick as the months roll by
Makarov.сам по себе он мне нравитсяindividually, I like him
gen.сколько сейчас времени по-вашему? — Мне кажется, что сейчас примерно половина пятогоwhat time do you make it? — I make it half past four
gen.сочинение выигрывало в моих глазах по мере того, как я с ним знакомилсяthe work improved on me as I proceeded
gen.спасибо за предложение, но мне это не по кармануthanks but no thanks (4uzhoj)
Makarov.стремительно одевшись, я кинулся вниз по лестницеhastily tumbling into my clothes, I rushed down-stairs
gen.судя по тому, как мне везёт ...the way my luck has been running (SAKHstasia)
gen.судя по тому немногому, что я знаюfor aught I know
gen.там были банки с грушами и абрикосами, и я открыл по две банки каждойthere were tins of pears and apricots and I opened two tins of each
gen.только по чистой случайности мне удалось его увидетьit was only by the merest chance, that I saw him
gen.ты скучаешь по мнеyou miss me
gen.у меня есть друзья по всей странеmy friends are spread all over the country
gen.у меня от этого мурашки пробежали по спинеit sent a shiver down my back
gen.у меня по этому вопросу другое мнениеI don't see it in that light
lit.У меня привычка гулять по саду. Как у Мод. Перед сном.I've taken to walking in the garden. Like Maud. Before I go to sleep. (J. Fowles, Пер. К. Чугунова)
Makarov.у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написалhis handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty
gen.у него был такой плохой почерк, что мне пришлось с большим трудом читать по складам то, что он написалhis handwriting was so bad that I had to spell out what he had written with great difficulty
gen.удар лошади пришёлся мне по рёбрамthe kick of a horse took me across the ribs
Makarov.удар пришёлся мне по головеthe blow took me over the head
Makarov.удар пришёлся мне по головеblow took me over head
Makarov.удар пришёлся мне по рукеthe blow took me across the arm
Makarov.удар пришёлся мне по рукеblow took me across arm
Makarov.хотел бы я освободиться от обязательств по контрактуI wish to be released from my contract
Makarov.цыганка предсказала мне судьбу по картамthe Gypsy told my fortune looking at her playing cards
lit.Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ...In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
lit.Что ж, теперь я мог вернуться ко сну. Во всяком случае, пока не кончатся деньги. Я мог бы стать Рипом Ван Винклем. Только, на мой взгляд, про него рассказали неправду. Вы засыпаете на долгое время, а когда просыпаетесь, оказывается, что всё на свете идёт по-прежнему.Well, I could go back to sleep now. Till my cash ran out, anyway. I could be Rip Van Winkle. Only I thought that the Rip Van Winkle story was all wrong. You went to sleep for a long time, and when you woke up nothing whatsoever had changed. (R. P. Warren, Пер. В. Голышева)
gen.что мне по-вашему следовало бы сделать?what will you have me do?
gen.эта жизнь по мнеthis is the life for me (такая, о какой я больше всего мечтал)
gen.эта идея мне не по вкусуthis idea doesn't appeal to me
gen.эта работа мне не по вкусуthis work is not to my taste
gen.эти башмаки мне не по ногеthese shoes are a bad fit for me
gen.эти частые походы в театр бьют меня по кармануthese frequent visits to the theatre are eating into my pocket
gen.это всё, что он когда-либо сделал, по крайней мере, насколько мне известноthat's all he ever did, as far as I know, anyway
idiom.это как раз по мнеright up one's street (Taras)
gen.это класс из способных учащихся, я могу перевести их на работу по программе второго года обученияit's a bright class, I can start them off on the second-year programme
Игорь Мигэто мне не по душеI'm not comfortable with that
gen.это мне не по душеit goes against the grain with me
gen.это мне не по кармануit's too dear for me
Gruzovikэто мне не по кармануI can't afford it
gen.это мне не по кармануthis is beyond my purse
gen.это мне не по кармануthat's not in my price range
gen.это мне не по кармануit is beyond my means
gen.это мне не по кармануI can’t afford it
gen.это мне не по нравуit goes against the grain with me
gen.это мне не по нутруit goes against the grain with me
gen.это мне не по силамthat is beyond my strength
gen.это мне не по силамit is beyond my strength
gen.это мне не по силамit is too much for my strength
gen.это мне не по силамit's out of my depth (alia20)
gen.это мне не по силамit is beyond my powers
gen.это мне по душеthis is to my heart
gen.это мне по душеthis is after my own heart
idiom.это мне по душеright up one's street (Taras)
idiom.это мне по кайфуright up one's street (Taras)
gen.это мне по кармануit's within my price range (murad1993)
gen.это мне по сердцуthis is after my own heart
gen.это мне пришлось по вкусуit caught my fancy
gen.это не моё имущество, я управляю им по доверенностиthe property is not mine, it is a trust
Игорь Мигэто не по мнеI'm not comfortable with that
gen.это не по мнеthat is out of my way
gen.это не по мнеit is not my cup of tea (ad_notam)
gen.это нехорошо по отношению ко мнеthat is not nice to me
gen.это это по мнеthat is my cup of tea
gen.этот наряд мне не по кармануthe dress is too expensive for my pocket-book
gen.этот человек мне по душеhe is a man after my own heart
gen.этот человек пришёлся мне по душеhe was a man after my own heart
gen.я бросил курить по совету врачаI have sworn off cigarettes on doctor's orders
Makarov.я брёл по берегу в задумчивостиI paced along the shore, deep in thought
gen.я буду действовать по-своему!I'll do as I choose!
gen.я буду поступать по-своему!I'll do as I choose!
gen.я бы хотел, чтобы всё оставалось по-прежнемуI could not wish it changed
gen.я вам отдаю по вашей ценеI take you at your word
gen.я вам скажу по секретуI will tell you in privity
gen.я видел аварию по дороге на работуI saw the accidence way to work
gen.я видел это по телевизоруI saw it on television
gen.я влюблён по ушиI'm head over heels in love
gen.я воздержался от замечаний по поводу его поведенияI forbore to comment from commenting on his behaviour
gen.я встречаюсь со многими интересными людьми по работеI get to meet with a lot of interesting people trough my work (Viola4482)
gen.я всю жизнь плавал по морюI've been to sea all my life
gen.я всё по-прежнему ищу объясненияI am still looking for an explanation
gen.я говорил с одним человеком, ты, наверное, знаешь с кем, по твоему вопросуI spoke to a certain party about the matter you mentioned (Taras)
gen.я говорю вам это строго по конфиденциальноI tell you this in strict privacy
gen.я говорю по-французскиI can speak French
gen.я говорю это вам строго по секретуI tell you this in strict privacy (конфиденциально)
Makarov.я гонялся за вами по всему городуI chased around town looking for you
Makarov.я гонялся за вами по всему городуI chased all over the town looking for you
gen.я готовлю только по выходнымI cook only on weekends
gen.я двинулся по полям, чтобы добраться до ближайшей дорогиI took across some fields for the nearest way
gen.я думал о том, сколько нужно будет платить по счетуI wondered what the bill would come to (zzza)
gen.я думаю, что самым трудным словом по-настоящему овладетьi think the hardest word to truly master (pasha1960)
gen.я его искал глазами по всему залуlooked around the whole hall for him
gen.я его узнал по фотографииI knew him from the photograph
gen.я ему помогу по мере мере возможностиI'll help him as much as I can
gen.я ещё не говорил с ним по этому вопросуI have not spoken with him yet on the subject
Makarov.я ещё поговорю с ним по этому поводуI'll tackle him about it
gen.я её переделаю по-своемуI shall mould her to my own idea
gen.я её сформирую по-своемуI shall mould her to my own idea
gen.я задержался по дорогеI was delayed on the way
gen.я зайду на почту по дороге домойI will call at the post office on my way home
gen.я заметил, что это, по-видимому, было самое большое надувательство в истории человечестваI remarked that this looked like the biggest double cross in history (Taras)
gen.я занят по горлоI am up to my neck in work (Taras)
Makarov.я записал адрес, который она мне дала по телефонуI marked down the address that she gave me over the telephone
gen.я заплатил по счёту, и у меня ещё осталось пять шиллинговI paid my bill and had five shillings over
gen.я заплачу вам вдвое больше, чем по счётчикуyou'll get two times your clock (предложение таксисту)
gen.я заставлю делать по-моемуI will be obeyed
gen.я застал его по телефонуI got on to him on the phone
gen.я здесь по делуI'm here on business (murad1993)
gen.я знаю ваш план, нет, мне с вами не по дорогеI know what you are up to, but I don't do things that way
Makarov.я знаю, где можно найти хороший подержанный автомобиль по сходной ценеI know where you can pick up a good used car at a very reasonable price
gen.я знаю его только по работеI know him only professionally
Makarov.я знаю по крайней мере то, что эта история преувеличенаI know this much, that this story is exaggerated
gen.я знаю, по крайней мере, что эта история преувеличенаI know this much, that this story is exaggerated
gen.я знаю, по мне этого не скажешь, ноyou wouldn't think, but
gen.я знаю, по мне этого не скажешь, ноI know I don't look like it but
gen.я знаю это по собственному опытуI know it by my own experience (Soulbringer)
gen.я искал по всему домуI've looked throughout the house
gen.я испортил зрение тем, что читал по ночамreading at night destroyed my eyes
gen.я их могу по пальцам перечестьcan count them on the fingers of one hand
gen.я ищу работу по объявлению о наймеI'm looking up jobs in the want ads
gen.я к вам по делуI came on business
gen.я к вам по личному вопросуI have a private matter to discuss with you (Franka_LV)
gen.я к вам по личному вопросуI have a private business to discuss with you (Franka_LV)
gen.я, как правило, хожу в театр по воскресеньямI generally go to the theatre on Sundays
gen.я купил четыре яблока по рублюI bought four apples at one ruble each
gen.я куплю это по дороге домойI'll buy it on my the way home
gen.я люблю сидеть по ходу поездаI like the seat facing the engine
gen.я могу вам порекомендовать хорошую книгу по этому вопросуI can refer you to a good book on this subject
gen.я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкамI could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer
Makarov.я мотался по югу Англии, втянутый в водоворот делI had been running around southern England in a whirlwind of activity
Makarov.я надеюсь, что данные по поступлениям и расходам придут в соответствие друг с другомI hope that the figures for income and costs balance out
Makarov.я надеюсь, это послание ясно говорит о том, какие чувства я испытываю по отношению к студентамI hope this message demonstrates my feelings to the students
gen.я не знаю, по какой дороге нам надо ехатьI don't know which way we must take
gen.я не испытывал никакой радости по поводу его возвращенияI felt no joy at his return
gen.я не мог не беспокоиться по поводу того, как он туда доберётсяI couldn't help worrying about how he would get there
gen.я не мог не волноваться по поводу того, как он туда доберётсяI couldn't help worrying about how he would get there
gen.я не могу не выразить протеста по этому поводуI can't pass the matter by without making a protest
gen.я не могу, по совести, принять эти деньгиI cannot in honour accept this money
gen.я не могу поехать туда по состоянию здоровьяmy health forbids my coming
gen.я не могу получить этого ни по дружбе, ни за деньгиI cannot get it for love nor money
gen.я не могу приехать по состоянию здоровьяmy health forbids my coming
gen.я не могу связаться с ним по телефонуI can't get him on the phone
gen.я не могу согласиться с вашей точкой зрения по следующим причинамI cannot accept your point of view for the following reasons
gen.я не позволю какому-то гнусному детективу ходить за мной по пятам!I won't have a Dick tailing me!
gen.я не понимаю нынешних течений в моде, по-моему, это просто ужасноI'm not with these new fashions, I find them ugly
gen.я не читаю и не говорю по-немецкиI can neither read German nor speak it (yevsey)
Игорь Мигя недоумеваю по поводу того, чтоit mystifies me that
gen.я никогда не видел, чтобы он поступал по-другомуI have never observed him do otherwise
Makarov.я никогда не забуду путь, по которому однажды прошёлI never forget a path I have once trodden
gen.я никогда не умел лазить по деревьямI could never climb trees
gen.я ничего хорошего о его успехах по математике сказать не могуI can't say much for his mathematics
gen.я об этом слышал по радиоI heard it on the media
gen.я об этом слышал по телевидениюI heard it on the media
gen.я обратился к нему по этому вопросуI approached him on the matter
gen.я ожидал, по крайней мере, выговораI expected nothing less than a reprimand
gen.я опоздал по уважительной причинеI have an out for coming late
gen.я остановился по дороге, чтобы выпить чего-нибудьI stopped for a drink on the way
Makarov.я отвечал уклончиво, по крайней мере неопределённоI answered evasively, or at least indeterminately
lat., mus.2-я по величине длительность в мензуральной нотацииlonga
gen.я по крайней мере знаю, что это абсурдI know this much, that the thing is absurd
gen.я, по правде говоря ...if you want my honest opinion (Супру)
gen.я по тебе соскучилсяI missed you
gen.я по уши в долгуI'm up to my neck in debt
inf.я по-быстрому выскажусьI'll make this quick (ART Vancouver)
Makarov.я подшучивал над ней по поводу её последней выходкиI was joking with her about her latest escapade
gen.я пока воздерживаюсь от суждения по этому поводуso far, I'm holding back my opinion on this question
gen.я по-настоящему верю в призраков и сверхъестественные явленияI am a very true believer in ghosts and the paranormal (Taras)
gen.я по-прежнему отношусь к нему хорошоI still regard him kindly
gen.я поступил по-своемуI had it my way
gen.я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилосьI have very little to observe on what has been said
gen.я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей винеI went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault (Taras)
gen.я предвижу, что совет изменит своё мнение по вопросу налоговI predict that the council will back water on the tax issue
gen.я предложил разойтись по домамI suggested that we might go home
gen.я предпочитаю не подниматься по лестницеI prefer not to climb stairs
gen.я предпочитаю принимать решения по ходу развития событийI like to make decisions as I go along
gen.я принимаю горячую ванну по утрамI take a hot bath every morning
gen.я принял это решение по его советуhe guided me in making this decision
gen.я прихожу к такому выводу по этому вопросуI reason in this way on the matter
gen.я пришёл к вам по делуI am here to do business with you (Technical)
gen.я проверю подсчёты по ходу делаI'll check the figures as I go along
gen.я проработал всю литературу по этому вопросуI've studied all the literature on the subject
gen.я проработал всю литературу по этому предметуI've studied all the literature on the subject
gen.я просто гулял по городуI've just been about the town
Makarov.я против любых форм насилия, особенно по отношению к детямI stand against all forms of cruelty, especially to children
gen.я прямо по уши влюбился в неёI'm stuck on her
gen.я пытался связаться с ней по телефону, но безуспешноI tried to get through to her on the telephone, but I didn't have any joy
gen.я работал на человека по имени ДунканI worked to a man called Duncan
gen.я с каждым месяцем всё больше скучаю по домуI get more homesick as the months roll by
Makarov.я с ним поговорю по-свойски, и он запоёт иначеhe'll change his tune when I'm through with him
gen.я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначеhe'll change his tune when I'm through with him
Makarov.я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначеhe'll change his tune when I'm through with him
gen.я с ним поговорю по-свойски, и он у меня запоёт иначеhe'll change his tune when I'm through with him
gen.я с ума схожу по немуI am mad about him
gen.я связался с бухгалтерией по относительно ваших расходовI've been on to the accounts people about your expenses
gen.я связался с бухгалтерией по поводу ваших расходовI've been on to the accounts people about your expenses
gen.я сделал это по собственной волеI have done this of my own will
gen.я сделал это по такой причинеI did it upon that account
Makarov.я сел на велосипед и поехал вниз по улице так быстро, как могmounting on my bicycle, I rode at full speed down the street
gen.я скучал по немуI missed him
gen.я скучаю по тебеI miss you (Alex_Odeychuk)
gen.я скучаю по тебеI'm missing you
gen.я следил за его чтением за скоростью его чтения по часамI timed his reading
gen.я слишком быстро поднялся по лестницеI took the stairs too fast
gen.я слышал, как киль скрежетал по камнямI could hear the keel grinding on the rocks
gen.я слышал это по радиоI heard it over the radio
gen.я слышал это по радиоI heard it on the radio
gen.я собирался написать Вам по этому вопросуI have been meaning to write to you on this subject (yevsey)
gen.я собирался связаться с Вами по этому вопросуI have been meaning to write to you on this subject (yevsey)
gen.я собирался уплатить по вашему чеку завтраI was to have paid away your cheque tomorrow
gen.я собираю редких бабочек по всему мируI pick up rare butterflies all around the world
gen.я собираюсь встретиться с ними и по-дружески поговоритьI'm going to have a quiet little hobnob with them
Makarov.я совершенно отрицаю какие-либо проявления ненависти и враждебности по отношению к этой семьеI entirely disclaim the hatred and hostility to this family
Makarov.я сообщил им по телефону, когда прийтиI telephoned them when to come
gen.я сразу понял, по чьему адресу это было сказаноknew immediately who your remark was aimed at.'
Makarov.я сразу узнал её, как только увидел, по их характерной семейной чертеI knew her by favour, as soon as I saw her
Makarov.я сужу по карте, что пройденное расстояние равняется пяти милямthe distance travelled I make by the map five miles
gen.я схожу по нему с умаI'm mad crazy, bonkers about him.
gen.я сыт по горлоI'm full up to here
gen.я сыт по горлоI've had enough of (ART Vancouver)
gen.я сыт по горлоI got a bellyful (of; чем-либо)
gen.я сыт по горло этимI've had a bellyful of it (murad1993)
Makarov.я сыт по горло этим автомобилемI am fed-up over this motor-car
Makarov.я сыт тобой по горло, убирайсяI'm fed up with you, go away
gen.я сыт этим по горлоI am heartily sick of it
Makarov.я тебе дам по попкеI'll smack your bottom
hist.я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровеньdon't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях")
gen.я тебе об этом расскажу по дорогеI'll tell you about it as we go along
Makarov.я только по утрам чувствую, что готов работатьI only feel geared up for work in the mornings
gen.я только что говорил с ним по телефонуI just got off the phone with him (Taras)
gen.я уверен, что это ему по средствамI am sure he can afford it
gen.я ударил по мячу, но промахнулсяI struck at the ball but missed
gen.я уезжаю по делуI am called away on business
gen.я уже много лет не говорю по-испанскиI haven't spoken Spanish for years
gen.я уже указывал раньше, что по этому вопросу мнения расходятсяI remained before that opinions differ on this point
gen.я узнал его по манере носить шляпуI knew him by the set of his hat
gen.я узнаю его по походкеI know him by his walk
gen.я узнаю её по походкеI know her by her trip
gen.я умею говорить по-английскиI can speak English
gen.я умею говорить по-французскиI can speak French
gen.я услышал плохие новости по радиоI heard the bad news on the radio
gen.я уступаю, делайте по-вашемуI give up
gen.я уступаю, делайте по-вашемуdo as you like!
gen.я хорошо плохо переношу поездки по морюI am a good bad sailor
gen.я хотел бы выразить мою глубокую скорбь по поводу этого событияI wish to express my sorrow on this occasion
gen.я хотел поговорить с вами по делуI wanted to see you on business
gen.я хотел посоветоваться с вами по делуI wanted to see you on business
gen.я хочу записать ваши слова чёрным по беломуI want to set your words down in black and white
gen.я хочу заплатить свою долю по счётуI want to make up my share of the bill
gen.я хочу тебе признаться: я очень по тебе скучаюthe truth is that I really miss (Alex_Odeychuk)
gen.я хочу, чтобы вы поставили свои часы по моимI want you to set your watch by mine
lit.Я, что называется, обрёл "спокойствие души", по крайней мере в отношении женщин. Откровенно говоря, этого достаточно, чтобы сделаться предводителем бойскаутов или чем-нибудь в этом роде. Иногда я почти завидую Андре Жиду или мальчикам из греческих хоровI've just about had enough of this 'expense of spirit' lark, as far as women are concerned. Honestly, it's enough to make you become a scouts-master or something, isn't it? Sometimes I almost envy old Gide and the Greek chorus boys. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова)
vulg.я что, ёбу дался, по-твоему?am I fuck? (пожалуй, самый точный матерный перевод terrarristka)
gen.я чувствую, что задача мне не по плечуI feel unequal to the task
Showing first 500 phrases