Subject | Russian | English |
proverb | вовремя пашешь – веселей пляшешь | a stitch in time saves nine (Olga Fomicheva) |
gen. | глубоко пахать | subsoil |
agric. | глубоко пахать | trench |
gen. | глубоко пахать | trench plough |
gen. | глубоко пахать | trench-plough |
proverb | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | when Adam delved and Eve span who was then the gentleman? (говорится человеку, который кичится своим происхождением Anglophile) |
proverb | когда Адам пахал и пряла Ева, где родословное стояло древо? | when Adam delved and Eve span who was then a gentleman? (Anglophile) |
proverb | мелко пахать – урожая не видать | a penny soul never came to twopence |
proverb | молитвой не пашут, а словами не жнут | great talkers are little doers |
ironic. | мы пахали! | a fly sat on the horse's back and said: we ploughed together! (Taras) |
ironic. | мы пахали! | he was a big help! (said mockingly of a person who claims to have helped in some work but actually did little or nothing Taras) |
ironic. | мы пахали! | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! (Taras) |
proverb | мы пахали! | there is a deal of difference between go and gow (used sarcastically to mean: those who were merely present at the work done by others, say now they had also "participated") |
ironic. | мы пахали! | we worked hard, didn't we? (in limited contexts Taras) |
ironic. | мы пахали! | some big help he was! ("Тимченко утверждает, что работал вместе с вами над проектом" – "Он-то? И мы пахали! Да он ровно ничего не сделал!" – "Timchenko insists he worked on this project with you" "Him? Some help he was! He did absolutely nothing!" Taras) |
proverb | мы пахали! | they say they did their bit |
proverb | мы пахали! | our fathers won boulogne, who never came within the report of the cannon |
ironic. | мы пахали! | we've been ploughing! (said by a fly sitting on a tired ox's horns; О том, кто хочет показать себя участником какой-либо работы, хотя на деле его участие является ничтожным и работа выполнена не им (из басни И. И.Дмитриева "Муха"); тж. см. a fly on the wheel Taras) |
ironic. | 'Мы пахали'-сказала муха, сидя у лошади на ухе | on back (riaskikh) |
Игорь Миг | на котором пахать можно | rugged |
Makarov. | она, как всегда, пахала на кухне | she was slaving away in the kitchen, as usual |
obs. | пахать в третий раз | trifallow |
gen. | пахать во второй раз | twifallow |
agric. | пахать всвал | gather |
Makarov. | пахать всвал | inthrow |
gen. | пахать дорожки | cut lines (of cocaine Tanya Gesse) |
slang | пахать за двоих | pull a double (Mira_G) |
Makarov. | пахать землю | plough the earth |
gen. | пахать землю | husband |
gen. | пахать землю | turn up the soil |
low | пахать как ишак | work one's ass off (Баян) |
Игорь Миг | пахать как каторжный | work one's butt off (e.g. You come home from the office and moan: Статью пишу, пашу, как каторжный! => I'm writing an article! I've been working my butt off = >>> literally "working like a convict." || Перевод: M.Berdy, TMT) |
Игорь Миг | пахать как каторжный | work one's butt of (e.g. You come home from the office and moan: Статью пишу, пашу, как каторжный! => I'm writing an article! I've been working my butt off = >>> literally "working like a convict." || Перевод: M.Berdy, TMT) |
Игорь Миг, low | пахать как лошадь | work one's ass off |
Игорь Миг | пахать как лошадь | slave away |
slang | пахать как лошадь | burn the candle at both ends ("You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotheque! Stop to burn the candle at both ends, Johnny!" == "Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берёшь уроки французского языка, да ещё каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться!" - отчитывает своего неугомонного Джона его мать.) |
Игорь Миг, inf. | пахать как лошадь | work one's fingers to the bone |
Игорь Миг | пахать как лошадь | work like a dog |
inf. | пахать как папа Карло | bust ass (Баян) |
slang | пахать как папа Карло | work one's tail off (The dead acoustics of the room force the students to work their tails off. Val_Ships) |
Игорь Миг, inf. | пахать как папа Карло | work one's fingers to the bone |
slang | пахать как папа Карло | work one's arse off (British: they work their arse off all year Val_Ships) |
slang | пахать как папа Карло | work one's butt off (Val_Ships) |
low | пахать как Папа Карло | work one's ass off (Баян) |
gen. | пахать как папа Карло | sweat one's guts out (Anglophile) |
gen. | пахать как раб на галерах | work like a galley slave (Anglophile) |
Игорь Миг | пахать как трактор | slave away |
Игорь Миг, low | пахать как трактор | work one's ass off |
Игорь Миг | пахать как трактор | plow like horse |
Игорь Миг | пахать как трактор | toil like a galley slave |
gen. | пахать кругом | roundridge |
gen. | пахать мультикультиватором | rototill (george serebryakov) |
Gruzovik, inf. | пахать на волах | plow with oxen |
Игорь Миг, inf. | пахать на дядю | work one's fingers to the bone for The Man |
proverb | пахать песок | plough the sand |
gen. | пахать плантажным плугом | trench plough |
gen. | пахать плантажным плугом | trench-plough |
Makarov. | пахать поле | plow a field |
Игорь Миг | пахать по-чёрному | go into overdrive (We go into overdrive, work round the clock.) |
Игорь Миг | пахать со страшной силой/по-чёрному | toil like a galley slave |
gen. | пашет без сбоев | humming along (eAlex) |
auto. | пашущее орудие | plough |
gen. | после засухи землю трудно пахать | the land ploughs hard after the drought |
gen. | прежде пахали на волах | they used to plow with oxen |
Makarov. | рыхлую землю легко пахать | light land is easily tilled |
gen. | эту землю легко пахать | this land ploughs easily |
gen. | эту землю трудно пахать | this land plows hard |
gen. | эту землю трудно пахать | this land ploughs hard |