Subject | Russian | English |
mil. | автомобильное колесо было оторвано взрывом мины | the wheel was blown off by mine (алешаBG) |
Makarov. | армия оказалась оторванной от снабжения | the army was cut off from its supplies |
O&G. tech. | блок, оторванный от основания | detached block |
Makarov. | блок, оторванный от своего основания | detached block |
gen. | блюдо, состоящее из оторванных полосками от кости кусков копченного мяса | pulled meat (antikeimenos) |
rhetor. | быть абсолютно оторванным от какой бы то ни было действительности | be completely disconnected from any type of reality (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | быть оторванным от | be irrelevant to (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | быть оторванным от действительности | live in an ivory tower (igisheva) |
rhetor. | быть оторванным от действительности | be disproportionate to reality (Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | быть оторванным от жизни | live in an ivory tower (igisheva) |
gen. | быть оторванным от жизни | be out of touch (Taras) |
polit. | быть оторванным от местной действительности | be detached from the reality of what happens on the ground (cnn.com Alex_Odeychuk) |
inf. | быть оторванным от мира | on cruise control (жизни; Ever since my brother killed himself, I've been totally out of it: I'm on cruise control. VLZ_58) |
polit. | быть оторванным от политической действительности ЕС | be irrelevant to the political reality in EU capitals (Alex_Odeychuk) |
idiom. | быть оторванным от реальной жизни | on a pink cloud (VLZ_58) |
austral. | быть оторванным от реальности | have a few kangaroos in the top paddock (andreevna) |
fig.of.sp. | быть оторванным от реальности | live in an ivory tower (igisheva) |
amer. | быть оторванным от реальности | be way out there (andreon) |
rhetor. | быть полностью оторванным от действительности | be totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | быть полностью оторванным от жизни | be totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk) |
rhetor. | быть полностью оторванным от реальности | be totally disconnected with reality (CNN Alex_Odeychuk) |
amer. | в другой раз я тебе уши оторву! | I'll pin your ears back another time! (Yeldar Azanbayev) |
gen. | велосипедист оторвался от соперников на двадцать метров | that cyclist is leading by 20 metres |
Makarov. | верхушку башни замка оторвало выстрелом | the top of the castle tower has been shot off |
Makarov. | во время катастрофы у самолёта оторвались оба крыла | both wings of the aircraft were ripped off in the crash |
wood. | волнистая, струйчатая поверхность строганых досок, возникающая в результате того, что более твёрдая осенняя поздняя древесина приподнята над летней ранней, но не оторвана от неё | raised grain |
Игорь Миг | вот-вот оторвётся | is flimsy |
mining. | выброс оторванной взрывом породы | broken-rock throwing |
slang | глаз не оторвать | be able to stop a clock (Так говорят о привлекательной девушке Johnny Bravo) |
gen. | глаз не оторвать | can't take my eyes off (triumfov) |
inf. | глаз не оторвёшь | eye-catching (ART Vancouver) |
inf. | глаз не оторвёшь | die for (She has a figure to die for. Ballistic) |
gen. | горы-глаз не оторвёшь | a gee-whizz mountain range |
chess.term. | Гроссмейстер значительно оторвался на старте от соперников | the grandmaster got too big a head-start |
chess.term. | Гроссмейстер оторвался на два очка | the grandmaster opened a two-point lead |
inf. | Дай им палец-оторвут всю руку | Give them an inch and they'll take a mile (BRUNDOV) |
Makarov. | Джон оторвал от книжки обложку | Jim ripped the cover from the book |
gen. | его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable from his books |
gen. | его невозможно было оторвать от книг | he was inseparable frm his books |
Makarov. | его туфли такие старые, что вся парусина оторвалась | his shoes are so old the canvas has split |
Makarov. | ей было трудно оторваться от родного дома | it was hard for her to pull away from the ties of home |
gen. | ей оторвало ногу гранатой | a grenade had taken off her leg |
Makarov. | ей оторвало руку | she had an arm shot away (на войне, в бою и т.п.) |
gen. | ей оторвало руку | she had an arm shot away (на войне, в бою и т. п.) |
gen. | ей оторвало руку снарядом | her arm was torn off by a shell |
gen. | ей оторвало ступню | she had a foot shot off |
gen. | ей удалось оторваться от полицейских, сидевших у неё на хвосте | she lost the cops after her |
gen. | ей удалось оторваться от преследовавших её полицейских | she lost the cops after her |
gen. | ему машиной оторвало палец | he had a finger cut off by the machine |
gen. | ему оторвало ногу | shot off he had a foot his arm, his leg, etc. shot off (и т.д.) |
gen. | ему оторвало руку | he had an arm shot away |
gen. | ему удалось оторваться от второго бегуна | he managed to lose the other runner |
gen. | если вы откроете эту книгу, вам от неё трудно будет оторваться | once opened, this book is hard to lay aside |
gen. | знания, оторванные от жизни | book-learning |
chess.term. | значительно оторваться от соперников | establish a comfortable lead |
weap. | извлекатель экстрактор оторванных разорвавшихся гильз | ruptured cartridge extractor (ABelonogov) |
weap. | извлекатель оторванных гильз | clearing plug (из патронника ABelonogov) |
gen. | как бы укрепить оторвавшуюся доску, чтобы эта оторванная доска не торчала? | what can we do to make this loose board stay down? |
Makarov. | как нам оторвать его от плохих товарищей? | how can we wean him away from his bad companions? |
Makarov. | картина, от которой нельзя глаз оторвать | arresting picture |
gen. | книга захватывающе интересна, я просто не мог оторваться от неё | the book was so thrilling I couldn't put it down |
inf. | книга, от которой невозможно оторваться | can't put down book |
Makarov. | крышка была прибита гвоздями, так что мы не могли её оторвать | the lid was nailed down, so we couldn't get it off |
obs. | любопытной Варваре на базаре нос оторвали | care killed the cat (Anna-eve) |
proverb | любопытной Варваре на базаре нос оторвали | little pitchers have big ears |
proverb | любопытной Варваре на базаре нос оторвали | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
saying. | любопытной Варваре на базаре нос оторвали | curiosity killed the cat (вариант Баян) |
saying. | любопытной Варваре нос оторвали | curiosity killed the cat (Баян) |
saying. | Любопытной Варваре нос оторвали | Curious Mrs Hoff had her nose ripped off (ART Vancouver) |
gen. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали | eavesdroppers never hear any good of themselves |
gen. | любопытной Варваре на базаре нос оторвали | he who peeps through the hole may see what will vex him |
gen. | любопытной Варваре нос оторвали | curiosity killed the cat (eb.by 4uzhoj) |
gen. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали | Too much curiosity lost Paradise |
proverb | любопытной Варваре нос оторвали | curiosity killed the cat |
gen. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
gen. | Любопытной Варваре на базаре нос оторвали | Curious Varvara's nose was torn off |
philos. | мировоззрение, оторванное от объективной действительности | unrealistic outlook (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | моя верхняя пуговица оторвалась, и я не могу её найти | my top button has dropped off and I can't find it |
gen. | мы оторвались от преследователей | we pulled ahead of our pursuers |
Makarov. | мыслитель, оторванный от жизни | closet thinker |
gen. | наконец ему удалось оторвать её от телевизора | he finally pried her away from the TV |
gen. | наконец она оторвались друг от друга | finally they tore themselves away from each other |
gen. | наконец они оторвались друг от друга | finally they tore themselves away from each other |
mil. | не давать противнику оторваться | maintain contact |
gen. | не могу оторваться | can't put it down (от книги Olga Fomicheva) |
fig.of.sp. | не оторвать глаз | cant' take your eyes off |
fig.of.sp. | не оторвать глаз | can't take one's eyes off |
comp.games. | не оторваться | addictive (SirReal) |
Игорь Миг | не оторваться | unputdownable |
Gruzovik, mil. | не оторваться от танков | keep pace with the armor |
Игорь Миг | не оторвёшься | unputdownable |
chess.term. | не позволять сопернику оторваться | keep the score close |
inf. | невозможно оторваться | addictive (Whether it's the fresh baked scent, the gooey glaze or the warm insides, doughnuts – those addictive deep fried balls of sugar and carbohydrates – have become a favourite comfort food in the wake of COVID-19. – от которых невозможно оторваться cbc.ca ART Vancouver) |
inf. | невозможно оторваться | unputdownable (о книге Bullfinch) |
gen. | некоторые страницы оторвались | some of the pages have come loose |
inf. | неотступно следовать, не в силах оторваться | all over like a rash (wordreference.com Vera S.) |
el. | неравно оторванный | jagged |
gen. | неровно оторванный | jaggy |
gen. | неровно оторванный | jagged |
gen. | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
Makarov. | ничто не оторвёт детей от телевизора | nothing will entice the children from television |
gen. | оказываться оторванным | maroon (от жизни, цивилизации, общения с кем-либо) |
psychol. | оказываться оторванным от своих привязанностей | be cut loose from his moorings (Alex_Odeychuk) |
fishery | омар с оторванной одной или обеими клешнями | cull (Makc) |
gen. | он был оторван от родных | he had been cut adrift from his relatives |
gen. | он мне голову оторвёт, если я опоздаю | he will bite off my head if I am late |
gen. | он не мог глаз оторвать | he couldn't take his eyes (off; от) |
gen. | он не мог глаз оторвать от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
gen. | он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу | his eyes rested on the peaceful valley below |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от картины | he couldn't tear his eyes off the painting |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от картины | he couldn't tear himself away from the picture |
gen. | он не мог оторвать глаз от картины | he could not tear himself away from the picture |
Makarov. | он не мог оторвать глаз от неё | he could not take his eyes off her |
Makarov. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог оторваться от книги | he could not tear himself away from the book |
gen. | он не мог оторваться от этого зрелища | this sight kept his attention fixed |
gen. | он не мог оторваться от этого места | he could not tear himself from that spot |
gen. | он не может оторвать глаз от неё | he can't take his eyes off her |
gen. | он оторвал от книжки обложку | he ripped the cover from the book |
gen. | он оторвал пуговицы | he pulled the buttons off |
gen. | он оторвался от жизни | he estranged himself from life |
chess.term. | он оторвался от остальных участников турнира на два очка | he was two points clear of the field |
gen. | он оторвался от своих преследователей | he lost his pursuers |
chess.term. | он оторвался от соперников | he is well ahead of the field |
Makarov. | он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников, чтобы его не обошли | not to be outmatched, he tried again |
Makarov. | он угнал машину, пытаясь оторваться от репортёров | he snitched a car in a bid to shake off reporters |
Makarov. | она не могла оторваться от зеркала | her face was glued to the mirror |
gen. | они не могли оторваться от слов его | they hung upon his lips |
gen. | от её новой книги нельзя оторваться | she has written a new spellbinder |
Makarov. | от невесты нельзя было глаз оторвать | the bride was a lovely vision |
Makarov. | от невесты нельзя было глаз оторвать | bride was a lovely vision |
Makarov. | от неё глаз не оторвёшь | she is quite an eyeful |
weap. | оторванная гильза | separated case (застрявшая в патроннике ABelonogov) |
weap. | оторванная разорвавшаяся гильза | ruptured cartridge case (ABelonogov) |
textile | оторванная кромка | torn selvage |
gen. | оторванная от действительности теория | abstract theory (dreamjam) |
dipl. | оторванная от жизни политика | lunar politics |
polygr. | оторванная перфолента | torn tape |
Makarov. | оторванная перфолента | torn tape (направляемая для дальнейшей обработки) |
psychol. | оторванное от реальности чувство собственного превосходства | directive fiction |
geol. | оторванный или свободный лёд | loose ice |
geol. | оторванный лёд | loose ice |
gen. | оторванный от | away from (A.Rezvov) |
gen. | оторванный от действительности | divorced from reality (Anglophile) |
gen. | оторванный от действительности | out of synch with reality (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от действительности | delusional (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
fig.of.sp. | оторванный от действительности | ivory-towered (igisheva) |
fig.of.sp. | оторванный от действительности | ivory-tower (igisheva) |
gen. | оторванный от действительности | unrealistic (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от действительности | unworldly (Vadim Rouminsky) |
gen. | оторванный от действительности | unreal |
gen. | оторванный от действительности / реальности | abstract |
rhetor. | оторванный от жизненных потребностей | away from reality of life (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от жизни | way out |
gen. | оторванный от жизни | booky |
gen. | оторванный от жизни | book-learned |
gen. | оторванный от жизни | far-out |
gen. | оторванный от жизни | bookish |
gen. | оторванный от жизни | far out |
gen. | оторванный от жизни | out of touch with reality (Рина Грант) |
amer. | оторванный от жизни | out to lunch |
fig. | оторванный от жизни | tone-deaf (напр., о заявлении, рекламе и т.д. Ремедиос_П) |
fig.of.sp. | оторванный от жизни | ivory-tower (igisheva) |
fig.of.sp. | оторванный от жизни | ivory-towered (igisheva) |
disappr. | оторванный от жизни | ideologic |
disappr. | оторванный от жизни | ideological |
amer. | оторванный от жизни | out to luncheon |
rhetor. | оторванный от жизни | away from reality of life (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от жизни | book learned |
polit. | оторванный от жизни | remote from life (ssn) |
gen. | оторванный от жизни | way-out |
gen. | оторванный от жизни | booksy |
polit. | оторванный от жизни большей части народа | disconnected from the realities faced by most of its citizens (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
ed. | оторванный от жизни своего класса ученик | detached student (withdrawn himself or by others) |
ed. | оторванный от жизни своего класса ученик | socially excluded student |
gen. | оторванный от жизни теоретик | ideologue |
gen. | оторванный от жизни теоретик | ideologist |
OHS | оторванный от коллектива и рабочего процесса | disengaged (SirReal) |
rel., christ. | оторванный от корней Церкви | disconnected from the roots of the Church |
gen. | оторванный от объективной действительности | unrealistic (Alex_Odeychuk) |
gen. | оторванный от объективной действительности | out of synch with reality (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | оторванный от практики | academical |
relig. | оторванный от практики | Scholastic |
gen. | оторванный от практики | academic (В.И.Макаров) |
Игорь Миг | оторванный от реалий | quixotic (жизни) |
Makarov. | оторванный от реальной жизни | academic |
Makarov. | оторванный от реальной жизни | academical |
inf. | оторванный от реальной жизни | out-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
gen. | оторванный от реальной жизни | cocooned (If you say that someone is cocooned, you mean that they are isolated and protected from everyday life and problems. george serebryakov) |
gen. | оторванный от реальной жизни / от действительности | out-of-touch (We have the most arrogant, out-of-touch premier in the history of this province. ART Vancouver) |
gen. | оторванный от реальности | detached from reality (bookworm) |
fig. | оторванный от реальности | tone-deaf (напр., о заявлении, рекламе и т.д. Ремедиос_П) |
mil. | оторванный от реальности | divorced from reality |
account. | оторванный от реальности | abstract |
psychol. | оторванный от реальности | out of touch (Andrey Truhachev) |
austral., slang | оторванный от реальности | off with the pixies |
fig.of.sp. | оторванный от реальности | ivory-tower (igisheva) |
fig.of.sp. | оторванный от реальности | ivory-towered (igisheva) |
inf. | оторванный от реальности | away from reality (being away from reality, he acted strange Damirules) |
euph. | оторванный от реальности | out there (strange, very different, particularly odd: His hypothesis is
really out there. • Sheila's ideas can be way out there
sometimes. 4uzhoj) |
gen. | оторванный от реальности | airy-fairy (denghu) |
gen. | оторванный от реальности | unmoored from reality (fddhhdot) |
gen. | оторванный от реальности | delusional (flyingcorndog) |
gen. | оторванный от реальности | disconnected from reality (bookworm) |
gen. | оторванный от реальности | unhinged from reality (bookworm) |
gen. | оторванный от реальности | twilight |
geol. | оторванный от своего места | dislodged |
libr. | оторванный переплет | pulled binding |
gen. | оторвать башку | tear someone's head off (Liv Bliss) |
gen. | оторвать башку | eat someone's head off (Anglophile) |
Makarov. | оторвать взгляд | take one's eyes off |
gen. | оторвать взгляд | force one's eyes away from (also "force one's gaze", etc Рина Грант) |
gen. | оторвать взгляд | avert someone's gaze (coltuclu) |
gen. | оторвать взгляд | drag one's gaze away from (he was unable to drag his gaze away from the money Рина Грант) |
gen. | оторвать взгляд от | look up from (kiss-lick) |
Makarov. | оторвать выстрелом | shoot away |
slang | оторвать голову | bust head open (VLZ_58) |
fig., inf. | оторвать голову | bite someone's head off (кому-либо: His mother nearly bit his head off when he got his new shoes dirty. 4uzhoj) |
fig.of.sp. | оторвать детей от телевизора | unglue children from a TV set |
inf. | оторвать задницу | get off ass (от сиденья, кресла, стула, дивана итд Andrey Truhachev) |
gen. | оторвать задницу | get off one's butt (чтобы начать, наконец, что-то делать; It's time you got off your butt and started to work. Olga Fomicheva) |
gen. | оторвать задницу от дивана | get off one's backside (Yuri Ginsburg) |
gen. | оторвать задницу от чего-то начать действовать | unglue one's ass from something (peysy) |
Makarov. | оторвать клочок бумаги | break out a piece of paper |
Makarov. | оторвать клочок бумаги | tear off a small piece of paper |
Makarov. | оторвать крышку от коробки | tear a cover off a box |
Makarov. | оторвать кусок | tear a piece of something (чего-либо) |
gen. | оторвать кусок | take a bite out of (sb., у кого-л.) |
gen. | оторвать лист в календаре | tear off a leaf in the calendar |
gen. | оторвать листки с календари | tear the leaves off the calendar (a button off a coat, etc., и т.д.) |
Makarov. | оторвать листок бумаги | break out a piece of paper |
gen. | оторвать / вырвать листок / клочок бумаги | break out a piece of paper (для записей Баян) |
gen. | оторвать мальчика от матери | tear the boy away from his mother (him away from his friends, her away from the spot, them away from the food, etc., и т.д.) |
Makarov. | оторвать от | deflect from (чего-либо) |
Игорь Миг | оторвать от | pull away from |
gen. | оторвать от | pull off (pull off of (US): Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | оторвать от | rip from (A jaw-dropping video from a Russian art show features the moment when a now-former guard tasked with overseeing the showcase inexplicably tried to eat one of the pieces. (...) Initially, the man merely plays with the fake fish as if he is attempting to discern if it is real. The guard then attempts to pull it off of the painting, but it remains stuck to the work. Clearly determined to get to the bottom of his personal fish mystery, the guard eventually manages to rip the fish from the painting, smells it, and nibbles on it, seemingly solving the matter in his mind. (coasttocoastam.com) ART Vancouver) |
gen. | оторвать от | rend away |
gen. | оторвать от | rend off |
book. | оторвать от | rend from |
gen. | оторвать от | break from (чего-л.) |
gen. | оторвать кого-л. от какого-л. занятия | take sb. out of |
gen. | оторвать кого-либо от какого-либо занятия | recall from an occupation |
gen. | оторвать кого-л. от какого-л. намерения | take sb. out of |
gen. | оторвать кого-л. от какого-л. плана действий | take sb. out of |
lit. | оторвать от себя | sacrifice (Afina_Afina) |
geol. | оторвать породу | unkey |
Makarov. | оторвать пуговицу | tear off a button |
Makarov. | оторвать пуговицу | rip off a button |
gen. | оторвать ребёнка от родителей | tear the child from his parents (the boy from his family, the baby from the breast, etc,, и т.д.) |
brit. | оторвать руку | rip one's arm off (if i were there, i would rip his arm off kristy021) |
fig. | оторвать с руками | jump at |
Makarov., fig. | "оторвать с руками" | jump at |
avia. | оторвать самолёт от земли | take off |
inf. | оторвать свои задницы | get up off one's bums (They could get up off their bums and get a job if they really wanted to. Pediatrician) |
Makarov., inf. | оторвать свои задницы | tp get up off one's bums |
inf. | оторвать свою задницу | get off one's backside (Br.call. от стула, дивана, кресла итп Andrey Truhachev) |
inf. | оторвать свою задницу | get one's butt in gear (от стула, сиденья, кресла, дивана Andrey Truhachev) |
dipl. | оторвать страну от военного блока | break a country from a military alliance |
Makarov. | оторвать талон | rip off a coupon |
math. | оторвать частицу | entrain a particle |
rude | оторвать член | rip the dick off (Taras) |
invect. | оторвать яйца | gripe one's ass bails |
yacht. | оторвать якорь от грунта | break out |
chess.term. | оторваться в упорном матче | blow open a close match |
gen. | оторваться друг от друга | break apart (alikssepia) |
gen. | оторваться на минутку от работы | take a break from one's work (ART Vancouver) |
chess.term. | оторваться на целое очко | pull ahead by one point |
gen. | оторваться от | tear oneself away from |
gen. | оторваться от | lose (someone); о беге, преследовании, напр., "I had to lose my pursuers" – "мне нужно было оторваться от преследователей" Рина Грант) |
gen. | оторваться от | get divorced from (suburbian) |
gen. | оторваться от | break from (чего-л.) |
Makarov. | оторваться от | lie oneself out of something (чего-либо) |
Makarov. | оторваться от | tear oneself away from (прервать какое-либо занятие) |
fig. | оторваться от | pry oneself away from (I couldn't pry myself away from the amazing view of the valley until it was time to climb down. ART Vancouver) |
gen. | оторваться от | tear oneself away from (от чего-л, от какого-либо занятия и т.п., особ. с неохотой: Solovyov tore himself away from the book and stared at his assistant.) |
Игорь Миг | оторваться от | disengage from |
Игорь Миг | оторваться от | pull away from |
Makarov. | оторваться от всех | cut adrift from the rest |
cyc.sport | оторваться от группы | shoot away from the bunch |
cyc.sport | оторваться от группы | break away from the field |
gen. | оторваться от группы | break off from a party (туристов: Jeff went hiking in the Olympic Mountains last month. When he broke off from the rest of his party on a trail near Lake Quinault, he encountered a Bigfoot-like creature who asked him for a cigarette. ART Vancouver) |
gen. | оторваться от группы лидеров | leave behind the leading bunch (велоспорт) |
rhetor. | оторваться от действительности | have become detached from the reality (of ... ; CNN Alex_Odeychuk) |
disappr. | оторваться от действительности | lose touch with reality (ART Vancouver) |
disappr. | оторваться от действительности | be out of touch ("There's nothing wacky about it! B.C.'s housing minister is slamming the opposition leader for making light of renting during the debate over the budget and gives the NDP some easy political points. "What we heard yesterday really demonstrates how the BC Liberals are out of touch," said Selina Robinson." (News 1130) – насколько они оторваны от действительности / от реальной жизни • I’ll bet that Harry and Meghan found something better at half the price in California. City Hall is so out of touch. wordpress.com ART Vancouver) |
gen. | оторваться от действительности | out of touch with reality (triumfov) |
gen. | оторваться от жизни | lose touch with reality |
gen. | оторваться от жизни | lose hold on reality |
gen. | оторваться от земли | become sky-borne |
gen. | оторваться от земли | get off the ground (о самолете) |
gen. | оторваться от земли | take off (of a plane) |
avia. | оторваться от земли | get away |
Makarov. | оторваться от земли | go upstairs |
Makarov. | оторваться от земли | get off the ground (о самолёте и т.п.) |
Makarov. | оторваться от земли | take the air |
math. | оторваться от Земли | leave the Earth |
Makarov. | оторваться от земли | jump off |
avia., inf. | оторваться от земли | unstick |
inf. | оторваться от земли | go wheels up (the moment of being airborne Val_Ships) |
avia. | оторваться от земли | get off |
gen. | оторваться от земли | get off the ground (о самолете и т.п.) |
gen. | оторваться от земли | get airborne (Taras) |
gen. | оторваться от земли | lift off (of a spacecraft) |
gen. | оторваться от земли | become airborne |
Makarov., avia. | оторваться от земли или воды | take off |
Makarov. | оторваться от картины | tear oneself away from the picture |
gen. | оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
chess.term. | оторваться от лидирующей группы | break away from the field |
polit. | оторваться от народа | be out of touch with the public mood (от его чаяний; CNN Alex_Odeychuk) |
gen. | оторваться от народа | be out of touch with the public (A 29 per cent raise? The nurses union is clearly out of touch with the public! ART Vancouver) |
Makarov. | оторваться от общества | drop |
Makarov. | оторваться от обычной жизни | drop |
chess.term. | оторваться от остальных участников | leave the field behind |
chess.term. | оторваться от остальных участников | draw away from the field |
libr. | оторваться от переплета | come cut of binding (о блоке) |
Makarov. | оторваться от полиции | throw the police off |
NATO | оторваться от преследования | break off pursuit (Yeldar Azanbayev) |
gen. | оторваться от преследования | shake (smb.) |
mil. | оторваться от преследующего противника | shake off the pursuer |
mil. | оторваться от противника | disengage from the enemy |
mil. | оторваться от противника | break contact |
sport, bask. | "оторваться" от противника | get free of the opponent |
mil. | оторваться от противника | make a get-away |
mil. | оторваться от противника | extricate oneself |
sport., Makarov. | оторваться от противника | draw out |
Makarov., sport. | оторваться от противника | draw away from |
Makarov., mil. | оторваться от противника | make a getaway |
sport. | оторваться от противника | draw away |
gen. | оторваться от противника | disengage |
sport, bask. | оторваться от противника финтом | getting loose by faking |
inf. | оторваться от реальности | get out of touch with reality (Andrey Truhachev) |
idiom. | оторваться от реальности | be out of touch with reality (jouris-t) |
inf. | оторваться от реальности | get divorced from reality (Andrey Truhachev) |
gen. | оторваться от своих преследователей | gain on one's pursuers (on the enemy, on others, etc., и т.д.) |
gen. | оторваться от своих спутников | become separated from one's companions |
gen. | оторваться от семьи | lose contact with family |
Makarov. | оторваться от созерцания картины | tear oneself away from the picture |
chess.term. | оторваться от соперника | break away from the opponent |
sport. | оторваться от соперника | draw out |
Makarov. | оторваться от соперника | run away from a competitor |
sport. | оторваться от соперника | get away from ("We couldn't get away from them," Rivers said "It's one of those games where a lot of teams fold, but we didn't. Every time they made a run either Tobias or (Danilo Gallinari) or Trez made a big play. That's what type of team we have. That's why we're so good." george serebryakov) |
sport. | оторваться от соперника | pull away (The Kings held together pretty well against Los Angeles before Harris and Harrell helped the Clippers pull away in the fourth quarter. george serebryakov) |
gen. | оторваться от соперника | get away from a rival |
Makarov. | оторваться от трамплина | jump off |
gen. | оторваться от "хвоста" | lose a tail (Vladimir Shevchuk) |
progr. | оторваться от экрана компьютера | step out from behind the computer screen (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
inf. | оторваться по полной | go all out (coltuclu) |
idiom. | Оторваться по полной | turn this mother out (Natalia D) |
gen. | оторваться по полной | go to town (m_rakova) |
gen. | оторваться по полной | score a full ride (bigmaxus) |
slang | "оторваться" по полной программе | cut fully loose (e.i. "Rock and Roll," meanwhile, gave all under the Hill roof a chance to cut fully loose, whether it was Miller and Scott dueling on guitar and pedal steel, respectively, or the fans who danced ecstatically in the aisles. Weletska) |
Makarov. | "оторваться" по полной программе | cut fully loose |
slang | оторви зад | get off your duff (Miha4406) |
nonstand. | Оторви задницу от дивана | get your A into G (gauma) |
nonstand. | Оторви задницу от дивана | get your ass into gear (gauma) |
inf. | Оторви от стула задницу и действуй | Get off your duff and do something (Olga Z) |
invect. | оторви свою задницу от стула и сделай то, что нужно | get the lead out of your ass |
inf. | отребье, оторви да выбрось | a breed apart (Motya) |
gen. | 'оттянуться', "оторваться", повеселиться на полную | have a blast (Quibbler) |
rhetor. | питать иллюзии, оторванные от действительности | harbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk) |
gen. | поддеть и оторвать | pry off (крышку, доску Alex_No_Chat) |
gen. | политик оторвался от реальностей | politician estranged himself from realities |
nano | полностью оторванное течение | completely separated flotation |
chess.term. | после десятого тура чемпион оторвался | after the tenth round, the champion left the field behind |
Makarov. | после того, как его преследовали на протяжении трёх миль, он смог оторваться от полиции | after a three-mile chase, he was able to shake off the police |
Makarov. | после трёх миль преследования он смог, наконец, оторваться от полиции | after a three-mile chase he was able to shake off the police |
polygr. | приклеивать оторванную переплётную крышку | recase |
libr. | приклеивать оторванный корешок книги //или заменять его новым | reback |
libr. | приклеивать оторванный переплет | recase |
libr. | приклейка оторванного корешка книги //или замена его новым | rebacking |
libr. | приклейка оторванного переплета | recasing |
Makarov. | простите, что оторвал вас от дел | sorry to have deranged you |
gen. | пуговица вот-вот оторвётся | the button is loose |
gen. | пуговица оторвалась | the button is come off |
gen. | пуговица оторвалась | this button has come off |
gen. | пуговица и т.д. оторвалась | this button the handle, etc. has come off |
gen. | пуговица оторвалась | the button has come off |
gen. | пуговица оторвалась | the button came off |
gen. | рассказ был таким интересным, что он не мог от него оторваться | the story was so interesting that he read on till he had finished (пока́ не дочита́л до конца́) |
inf. | роман – не оторвёшься | page-turner |
Makarov. | ручка оторвалась | the handle is come off |
Makarov. | ручка оторвалась | the handle has come off |
gen. | ручка оторвалась | the handle came off |
gen. | ручка оторвалась и осталась у меня в руках | the door handle came away in my hand |
gen. | с руками оторвать | seize eagerly (Anglophile) |
Makarov. | с руками оторвут | go off like hot cakes |
Makarov. | с руками оторвут | sell like hot cakes (о товаре) |
gen. | с руками оторвут | go sell like hot cakes |
idiom. | с руками оторвут | grab hold of someone eagerly (VLZ_58) |
gen. | с руками оторвут | go like hot cakes |
gen. | с трудом оторваться | tear oneself away |
Makarov. | снарядом ему оторвало ногу | he had a leg shot away |
gen. | снарядом ему оторвало руку | a shell tore off his arm |
econ. | совершенно оторванный | totally disconnected from (от чего-либо A.Rezvov) |
gen. | современный житель мегаполиса, оторванный от культурных корней своих предков, ориентированный лишь на потребление и удовольствия | bugman (Not to be confused with the gigantic insect – the alienated man – of Kafka's Metamorphosis, the small-souled bugman is very much a ‘well-adjusted', fully integrated neuron in today's neoliberalist techno-corporate hive mind. A bugman is your typical big left leaning city dweller. He is usually obsessed with consumerism, lining up to purchase the newest iPhone or MacBook when it comes out, and using a smartwatch/smart home speaker for longer than the week after he bought it hackernoon.com, urbandictionary.com yulia_mikh) |
rhetor. | строить себе иллюзии, оторванные от действительности | harbor any unrealistic illusions (Alex_Odeychuk) |
sport. | тебя любой тренер с руками и ногами оторвёт | any coach will seize you eagerly (sophistt) |
Makarov. | теория, оторванная от жизни | theory detached from life |
Makarov. | теория, оторванная от жизни | a theory detached from life |
gen. | у вас на платье оторвалась пуговица | there's a button off your dress |
gen. | у вас на платье оторвалась пуговица | there is a button off your dress |
Makarov. | у меня оторвалась и упала верхняя пуговица | my top button has fallen off |
gen. | у меня оторвался подол | my hemstitch is hanging down |
gen. | у меня оторвался подол | my hemstitch is coming down |
Makarov. | у него оторвалась верхняя пуговица | his top button has fallen off |
gen. | у него оторвалась и упала верхняя пуговица | his top button has fallen off |
gen. | у омаров вновь отрастают оторванные клешни | lobsters can reproduce lost claws |
law | участок суши, оторванный движением вод | avulsion |
gen. | фаворит оторвался от соперника и выиграл с преимуществом в два корпуса | the favourite drew out and won by two lengths |
nano | частица, оторванная от поверхности в результате износа | worn particle |
gen. | человек, которого не оторвёшь от книги | a whale on reading |
gen. | человек, оторванный от жизни | lotus eater |
gen. | человек, оторванный от жизни | lotus-eater |
gen. | человек, оторванный от реальных проблем жизни | armchair strategist |
inf. | человек с хорошими характеристиками высш. образование, деньги, престижная работа, но в реальности полный неудачник оторванный от жизни | good on paper |
gen. | чтобы его не обошли, он сделал ещё одну попытку оторваться от соперников | not to be outmatched, he tried again |
gen. | чувствовать себя оторванным | feel disconnected (ART Vancouver) |
rhetor. | – чудо чудное, оторванное от реальной жизни | is adorably out of touch (Alex_Odeychuk) |
idiom. | чуть башку не оторвать | bite someone's head off (В.И.Макаров) |
mil., tech. | шпур, не оторвавший породу при взрывании | blown-out shot |
gen. | эта пуговица оторвалась от моего пальто | this button has come off my coat |
gen. | эти туфли такие старые, что вся парусина оторвалась | these shoes are so old the canvas has split |
gen. | это так смешно, что от книги нельзя оторваться | it is very funny and makes for compulsive reading |
gen. | я вас оторвал от чего-л.? | did I interrupt something? |
gen. | я не вырывал страницу, она оторвалась сама | I didn't tear out the page, it just came away in my fingers |
gen. | я не мог оторвать от этого мыслей | I couldn't stop thinking about it |
gen. | я не мог оторваться от картины | I couldn't tear myself away from the picture |
gen. | я не мог оторваться от книги | I couldn't put my book down (Technical) |
gen. | я не могла оторвать от этого глаз | I couldn't take my eyes off it |