Subject | Russian | English |
fig.of.sp. | глаз не отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | глаз не отвести | can't take your eyes off (This girl is adorable. I can`t take my eyes off her smile. Be unable to stop looking at someone or something because they are so interesting, attractive, etc.) |
Makarov. | их зимнее оперенье в основном чёрно-белое, но весной, когда граклы облачаются в глянцево-чёрные, пурпурные, зелёные и коричневые наряды, от самых роскошных из них невозможно отвести глаз | n their winter dress they are basically salt and pepper birds, but in their spring finery with its glossy black, and purples and greens and browns, grackles can turn heads with the best of them |
fig.of.sp. | не в силах глаз отвести | can't take your eyes off |
fig.of.sp. | не в силах глаз отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | не могу глаз отвести | can't take my eyes off |
fig.of.sp. | не могу глаз отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | не мочь глаз отвести | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | не отвести глаз | can't take your eyes off |
fig.of.sp. | не отвести глаз | can't take one's eyes off |
fig.of.sp. | нельзя глаз отвести | can't take one's eyes off |
gen. | он не мог глаз отвести | he couldn't take his eyes (off; от) |
Makarov. | он не мог отвести глаз от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог отвести глаз от картины | he couldn't take his eyes off the picture |
gen. | он не мог отвести глаз от моего лица | he could not remove his eyes from my face |
Makarov. | он не мог отвести глаз от неё | he could not take his eyes off her |
gen. | он не мог отвести глаз от неё | he couldn't take his eyes off her |
gen. | он не мог отвести глаз от этого | he could not take his eyes off it |
Makarov. | она отвела глаза | she withdrew her eyes |
gen. | отвести глаза | remove one's eyes |
gen. | отвести глаза | remove eyes |
gen. | отвести глаза | withdraw eyes |
gen. | отвести глаза | turn eyes away |
gen. | отвести глаза | mislead |
Gruzovik | отвести глаза | look away |
Makarov. | отвести глаза | look aside (от смущения и т. п.) |
Makarov. | отвести глаза | turn away one's eyes |
idiom. | отвести глаза | pull the wool over someone's eyes (кому-либо В.И.Макаров) |
idiom. | отвести глаза | pull the wool over someone's eyes |
Makarov. | отвести глаза | divert attention (кому-либо) |
Makarov. | отвести глаза | avert one's gaze |
Makarov. | отвести глаза | avert one's gaze (comment by ART Vancouver: this is the only correct version) |
Makarov. | отвести глаза | distract attention (кому-либо) |
Makarov. | отвести глаза | turn away (от смущения и т. п.) |
Makarov. | отвести глаза | avert one's eyes |
gen. | отвести глаза | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза | flinch (Побеdа) |
gen. | отвести глаза | revert the eyes |
gen. | отвести глаза | look aside (lust) |
gen. | отвести глаза | turn eyes |
gen. | отвести глаза | avert gaze |
gen. | отвести глаза | seel |
gen. | отвести глаза в сторону | avert one's eyes (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | look the other way (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | avert one's gaze (Andrey Truhachev) |
gen. | отвести глаза в сторону | look away (Andrey Truhachev) |
Makarov. | отвести глаза от | take one's eyes off someone, something (кого-либо, чего-либо) |