Subject | Russian | English |
law | английский средневековый закон, по которому тюремный срок отбывал родственник виновного лица, а не он сам, обычно это были самые экономически беззащитные члены семьи: дочери подросткового возраста | Stand-in law (There was no social welfare system. The wife and children of a married man in prison existed on the charity of church and neighbors, or they ceased to exist, starving to death. It was typical for a man convicted of a petty crime to have one of his kid's stand in for him for 30 or 90 days. That way he could continue to earn a living, keeping bread on the table, without the family having to rely on charity. However, a man convicted of more heinous crimes would usually find it impossible to convince his wife to allow his children to serve his time. The family would prefer to exist on charity rather than see him back in society.) |
Makarov. | бесспорно, он самый талантливый артист в театре | he is the most talented actor in the theatre, bar none |
gen. | благодаря любви к порядку, он всегда был самым организованным человеком | his love of order made him always the most regular of men (A. W. Ward) |
gen. | благодаря своему опыту он самый подходящий человек для этой работы | his experience uniquely fits him for this job |
Makarov. | большинство этих бумаг были так называемые "ссудные расписки", которые, как таковые, лишь свидетельствуют о задолженности их обладателя, и, тем самым, отнюдь не доказывают его состоятельность | many of such notes were what was called "accommodation notes", all acknowledgments of debt, and therefore no proof of wealth |
gen. | бросить в бой свежие силы и тем самым решить его исход | decide a battle by sending in fresh troops (the question by tossing a penny, etc., и т.д.) |
Makarov. | быть смелым с детьми моложе, чем он сам | be brave with younger children |
Makarov. | в его возрасте пора бы самому зарабатывать на жизнь | at his age he ought to be able to keep himself |
gen. | в его возрасте пора бы самому зарабатывать себе на жизнь | at his age he ought to be able to keep himself |
Makarov. | в его возрасте пора бы самому зарабатывать себе на жизнь | at his age he ought to be able to keep himself |
gen. | в его конюшнях были чистокровные представители самых лучших пород | he had in his stables blooded animals of the purest race (A. S. Hardy) |
gen. | в его самом новаторском произведении используются приёмы монтажа и коллажа, позаимствованные из живописи кубистов | his most experimental work uses montage and collage methods derived from Cubist painting |
chess.term. | в нашей команде его поставили играть на самой последней доске | he was given the very last place in our team |
gen. | в нём всё само по себе предосудительно | all that is within him condemns itself |
Makarov. | в самое жаркое время суток у него сиеста | he has a siesta during the hottest part of the day |
gen. | в самом городе и его округе | in and around (city: situation in and around Baltimore Val_Ships) |
gen. | в своей жестокости он превосходит самого Ирода | his cruelty out-Herods Herod |
gen. | в трудных условиях проявились все самые лучшие черты его характера | difficulties brought out all that was best in him |
Makarov. | в ту самую ночь я ускользнул, пока он спал, и сбежал незамеченным | that very night I slipped him while he was asleep, and got clear away |
gen. | ваше присутствие заставит его вести себя самым лучшим образом | your presence will put him on his best behaviour |
inf. | вот-вот, он самый | that's the baby ("Is that your jacket?" "That's the baby!" -- "Вот-вот, она самая!" ART Vancouver) |
gen. | все его интересы сосредоточены на нём самом | the big apple of his life is himself |
gen. | все признавали, что в настоящее время он самый большой знаток монет древнего Рима | everyone recognized him to be the greatest living authority on ancient Roman coins |
gen. | все считали, что в настоящее время он самый большой знаток монет древнего Рима | everyone recognized him to be the greatest living authority on ancient Roman coins |
gen. | выжить кого, чтобы самому занять его место | put one's nose out of joint |
gen. | да, в тот раз он в самом деле напортачил | he really cocked it up that time |
Makarov. | да, в тот раз он в самом деле напортил | he really cocked it up that time |
Makarov. | да и самому мистеру Брайту приписывали высказывание, что его собственные усилия, направленные на пробуждения реформаторского духа более всего напоминали попытки заставить скакать дохлую лошадь | Mr. bright himself was accredited with having said that his own effort to arouse a reforming spirit was like flogging a dead horse |
Makarov. | девушка, которую он любил, была самой капризной из всех маленьких чаровниц | the girl he loved was the most capricious little enchantress |
Makarov. | девушка, которую он любил, была самой капризной из всех маленьких чаровниц, каких себе только можно представить | the girl he loved was the most capricious little enchantress |
gen. | дело не в самом рассказе, а в том, как его рассказывают | the point lies more in telling than in the tale |
Makarov. | деньги для него самое главное | money counts with him more than anything |
Makarov. | для него музыка не самое главное в жизни | music comes second with him |
Makarov. | для него самое главное была работа | he was married to his work |
gen. | до него не дошла сама изюминка рассказа | he missed the point of the story |
gen. | до него не дошла сама суть рассказа | he missed the point of the story |
Makarov. | его вино на самом деле восхитительно | his wine is really amazing |
gen. | его выступлению отводится одно из самых выигрышных мест в радиопрограмме | he has one of the best spots in radio |
Makarov. | его газетные отчёты о этой дискуссии лишь весьма приблизительно передавали то, что на самом деле было сказано | his newspaper reports of the discussion only roughly approximated to what was actually said |
gen. | его голос был слышен в самом конце зала | his voice carried to the back of the audience hall (through the passage, etc., и т.д.) |
Makarov. | его голос понизился до самого низкого тона | his voice had dropped to the lower notes |
gen. | его грубость вредит ему самому | his rudeness reflects upon himself |
gen. | его даже с самой большой натяжкой нельзя считать джентльменом | he could not by any possible stretch be considered a gentleman |
Makarov. | его добродетель была самого чистого свойства | his virtue was of the purest tint |
gen. | его довод обратился против него самого | his argument boomeranged |
Makarov. | его жена сама наклеивала обои в жилой комнате | his wife papered our living room by herself |
gen. | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in |
Makarov. | его любимый окорок был подвешен под самый потолок | his favourite ham was strung up to the ceiling |
gen. | его молчание само по себе уже является доказательством его вины | his silence alone is proof of his guilt |
gen. | его надо спасать от него самого | he must be saved from himself |
gen. | его надо уберечь от него самого | he must be saved from himself |
Makarov. | его низость ударила по нему самому | his meanness recoiled upon his own head |
Makarov. | его отправили на самые задворки дипломатической службы | he has been relegated to a post at the fringes of the diplomatic service |
Makarov. | его офис располагался на самой бедной окраине города | his office are in the seedier end of town |
gen. | его план обернулся против его самого | his plan plot back-fired |
Makarov. | его план обернулся против него самого | his plot backfired |
Makarov. | его план обернулся против него самого | his plan backfired |
gen. | его план обернулся против него самого | his plot back-fired |
gen. | его план обернулся против него самого | his plan back-fired |
gen. | его поведение продиктовано самыми благородными побуждениями | his conduct proceeds from most noble principles |
gen. | его подлость обернулась против него самого | his meanness recoiled upon his own head |
gen. | его присутствие оживляло даже самые скучные собрания | even the most boring meetings were enlivened by his presence |
Makarov. | его причислили к самым великим писателям | he was ranked among the greatest writers |
Makarov. | его работа в самом разгаре | his work is in full swing |
Makarov. | его работа в самом своём начале прекратилась | his work had to be stopped at its very outset |
gen. | его рана оказалась самой глубокой | his wound has gone deepest (Vitalique) |
Makarov. | его рука сама по себе была признаком знатного происхождения | his hand was in itself a patent of gentility |
gen. | его рука сама по себе была свидетельством знатного происхождения | his hand was in itself a patent of gentility |
Makarov. | его самая большая ошибка | his worst mistake |
Makarov. | его самая грубая ошибка заключалась в том, что он доверял всем своим работникам | his worst mistake lay in thinking that all his workers were trustworthy |
gen. | его самая последняя пьеса получила восторженные отзывы | his latest play has received enthusiastic comment |
Makarov. | его самая серьёзная ошибка | his worst mistake |
Makarov. | его самое близкое | his very own |
Makarov. | его самое дорогое | his very own |
Makarov. | его самое любимое | his very own |
Makarov. | его самое родное | his very own |
Makarov. | его самые близкие друзья | his most intimate associates |
gen. | его самые известные произведения искусства | his most well-known works of art |
Makarov. | его самые ранние впечатления | his primal experiences |
Makarov. | его самый близкий | his very own |
Makarov. | его самый дорогой | his very own |
Makarov. | его самый любимый | his very own |
Makarov. | его самый родной | his very own |
Makarov. | его слова звучали самым ободряющим образом | his words were most reassuring |
gen. | его слова обернулись против него самого | his words turned against himself |
gen. | его слова и т.д. обернулись против него самого | his words his own criticism, etc. turned against him |
gen. | его собственная критика обернулась против него самого | his own criticism was turned against him |
gen. | его статья изобиловала самыми злобными намёками | his article was full of the most malignant insinuations |
Makarov. | его статья изобиловала самыми злостными намёками | his article was full of the most malignant insinuations |
Makarov. | его упреки пронизили его в самое сердце | her reproaches stabbed him to the heart |
gen. | его шляпа – само безобразие | his hat is a triumph of ugliness |
gen. | ему некого винить, кроме самого себя | he has only himself to thank |
gen. | ему приходится делать всё по дому самому | he has to do for himself |
lit. | "Если б он смог меня выручить, я бы потом с ним расплатился".— "А он и не откажется. Он же не Санта-Клаус, в самом деле". | 'If he could tide me over, I'd be able to pay him back eventually.' 'He'd want that. He's not being Santa Claus." (P. H. Johnson, Пер. С. Митиной) |
gen. | если бы было возможно повернуть время вспять, он сделал бы то же самое | if it were possible to turn back the clock, he would do one the same |
Makarov. | если он недостаточно или плохо выдрессирован, он самый дикий из всех земных существ | if he be insufficiently or ill educated he is the most savage of earthly creatures |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени – таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
progr. | если удовлетворены все вышеизложенные условия, за исключением того, что становится готов к работе другой поток с таким же самым приоритетом, то предыдущий поток освободит процессор после того, как истечёт выделенный ему квант времени таким образом, другой поток будет иметь шанс на обслуживание | if all the above conditions are met except that a thread at the same priority is ready to run, then this thread will give up CPU after its timeslice expires, and the other thread will be given a chance to run (см. "Getting Started with QNX Neutrino 2. A Guide for Realtime Programmers" by Rob Krten 1996 ssn) |
Makarov. | жалко, что Клинтон не сказал с самого начала, что занимался ли он сексом с Левински или нет, никого не касается | it's unfortunate that Clinton didn't say-right from the start-that whether or not he'd had sex with Lewinsky was nobody's business |
gen. | живопись стала для него самым главным делом жизни | painting became his all in all |
Makarov. | за одну ночь его "акции" в мире музыки поднялись до самого высокого уровня | overnight he turned into one of the most valuable "properties" in the music business |
Makarov. | затем я перешёл от него к самому герцогу | then I glanced from him to the Duke himself |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst upon him, and he knew that he had been right |
Makarov. | и тогда он вдруг понял, что же на самом деле было сказано, и убедился, что был прав | just then the meaning of what had been said burst on him, and he knew that he had been right |
gen. | и тогда он отверг жизнь в обществе и стал самым настоящим хиппи – живёт на каком-то участке в Орегоне, сам выращивает для себя еду, в духе коммуны привечает всех приезжих, курит травку и любит поговорить о мире и любви | then he dropped out and has been a true hippie – lives on some land in Oregon, grows a lot of his own food, welcomes all passers-by, creating a commune feeling, smokes dope and likes to talk about peace and love |
Makarov. | каждый вторник он смотрел записи самых популярных программ | every Tuesday he watched kinescopes of the most popular programs |
gen. | кажется, что здесь он самый скучающий и самый равнодушный зритель | he seems the most bored, the most indifferent spectator there |
Makarov. | казалось, что его в самом деле несут вперёд крылья судьбы | he seemed to be, indeed, carried forward on the wings of destiny |
gen. | каким бы делом ты ни занимался, надо включаться в него с самого начала | it's a good idea to get in at the start, whatever you're doing |
gen. | какой бы противоречивой эта точка зрения ни была, она совершенно не уменьшила рейтинг госпожи Райс, ни в самом Белом доме, ни за его пределами | Controversial as this view may be, it has done nothing to diminish Мs Rice's popularity, both inside and outside the White House (ZolVas) |
gen. | какой он на самом деле? | who is he when he's at home? (Taras) |
progr. | ключевое слово C++, означающее, что член класса доступен только из функций-членов или друзей самого класса и наследующих ему | protected (члены класса с этим спецификатором доступа называют защищёнными) |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я осознал, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
gen. | когда я увидел, как он беспокоится, я понял, что он на самом деле чувствует | when I saw how worried he was, I had a glimpse of his true feelings |
Makarov. | команда Кембриджа с самого начала захватила лидерство, удерживала его и выиграла с преимуществом в три корпуса | the Cambridge crew took the lead from the first, were never headed, and won by upwards of three lengths |
gen. | кто этот товарищ Х? кто он, в самом деле? | who is this comrade X? Who is he, indeed? |
gen. | лошадь, которая на самом деле не его | a horse that is not bona fide his own |
Makarov. | мне претит сама идея выходить за него замуж | I recoil from the idea of marrying him |
gen. | многие считают, что процент самоубийств самый высокий среди подростков. оказывается, он гораздо выше среди пожилых людей! | a common myth is that teenagers have the highest rate of suicide. however, in actuality, the elderly have by far the highest rate! (bigmaxus) |
progr. | можно сказать, что практика управляемой тестированием разработки раздел 12.2 является частичной заменой рефакторинга. Действительно, управляемая тестированием разработка использует разновидность рефакторинга – разновидность, которая применяется для улучшения скорее самого проекта, а не кода. Управляемая тестированием разработка – итеративный и пошаговый процесс, объединённый с написанием прикладного кода. Рефакторинг может предугадать "дурно пахнущий код" и устранить его до того, как это случится | it can be argued that the practice of test-driven development Section 12.2 is a partial substitution for refactoring. In reality, test-driven development uses a variation of refactoring – a variation that applies to cleaning up the design rather than the code. Test-driven development is an iterative and incremental process intermixed with writing the application code. Refactoring can anticipate "bad smells in code" and eliminate them before they happen (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
busin. | мы желаем ему всего самого наилучшего в его дальнейших начинаниях | we wish him all the success in his future endeavors |
gen. | на самом деле ему далеко не безразлично | he really minds a great deal |
gen. | на самом деле ему не больно, он преувеличивает | he's not really hurt he's putting it on |
gen. | на самом деле ему не больно, он притворяется | he's not really hurt he's putting it on |
Makarov. | на самом деле он не болен, а лишь притворяется | he is not ill really, he's just playing off |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
Makarov. | на самом деле он не такой уж плохой человек | he is really not such a bad fellow |
gen. | на самом деле он очень переживает | he really minds a great deal |
Makarov. | на самом деле он совсем не такой способный, как про него говорили | his abilities are not what they were cracked up to be |
gen. | на самом же деле его слова действительно показали, что он не хочет участвовать в этом | in fact his words did show that he was reluctant to get involved |
gen. | не увлекайся и не приписывай ему больше, чем он в самом деле сделал | don't go magnifying his part |
lit. | Некоторые... представляют себе его кинопродюсера как необыкновенно одарённую, таинственную личность, этакого великодушного Свенгали — полумага-полуполитика, удивительно напоминающего самого Ф. Скотта Фицджеральда в наиболее привлекательные моменты его жизни. | The cliché about a movie producer... is he is a mysteriously gifted dark figure, a benevolent Svengali, half magician, half master politician, who strangely resembles F. Scott Fitzgerald himself, in his more attractive moments. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | неправильно было бы думать, что процент самоубийств среди подростков самый высокий. оказывается, он гораздо выше среди пожилых людей! | a common myth is that teenagers have the highest rate of suicide. however, in actuality, the elderly have by far the highest rate! |
Makarov. | неудачи преследовали его до самой смерти | ill luck pursued him till his death |
Makarov. | нехорошо насмехаться над акцентом иностранного студента, даже если он в самом деле смешно говорит | it's unkind to gibe at a foreign student's English, even though it may sound amusing |
Makarov. | но самым худшим в нём было его лицо | his face was the worst thing about him |
gen. | но самым худшим в нём было его лицо | his face was the worst thing about him |
Makarov. | новый нож надо заточить, чтобы он был на самом деле острый | a new knife needs to be ground down to get it really sharp |
gen. | о нём шёпотом передавали самые невероятные вещи | the strangest things were whispered about him |
gen. | обращение чьих доводов против него же самого | retortion |
gen. | один из самых счастливых дней в его жизни | one of the white days of his life |
gen. | он, без сомнения, самый популярный писатель в мире | he is easily the most popular author in the world |
gen. | он безусловно самый лучший | he is easily the best |
gen. | он бы снова сделал то же самое | he would do the same again |
Makarov. | он был в самом начале своей жизни | he was in the spring of his years |
Makarov. | он был в самом поношенном из своих костюмов | he was wearing his oldest clothes |
Makarov. | он был вынужден забиваться в самые дальние углы, чтобы оставаться в безопасности | he had to seek odd corners for his safety |
Makarov. | он был готов к самому худшему | he was prepared for the worst |
gen. | он был зол на самого себя | he was furious with himself |
lit. | Он был как джинн, выпущенный из бутылки самого дьявола. | He was the djinn out of the bottle of Iblis himself. (M. Green) |
Makarov. | он был мошенник с самого рождения | he was an original rogue |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the shining leading lights of his age |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the shining lights of h is age |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the leading lights of h is age |
gen. | он был одним из самых выдающихся людей своего времени | he was one of the greatest figures of his age |
gen. | он был одним из самых выдающихся мировых учёных | he was one of the world's foremost scholars |
Makarov. | он был одним из самых выдающихся премьер-министров, которые когда-либо занимали этот пост | he was one of the greatest Prime Ministers who ever held office |
Makarov. | он был одним из самых известных поэтов | he was one of the most famous poets |
Makarov. | он был одним из самых твёрдых противников политики правительства | he has been one of the strongest attackers of the government's policies |
gen. | он был предоставлен самому себе | he was left to his own devices |
gen. | он был предоставлен самому себе | he was left to himself |
gen. | он был ранен в самое сердце | he was struck in his soul |
gen. | он был ранен в самое сердце | he was stricken in his soul |
Makarov. | он был сама доброта | he was kindness itself |
Makarov. | он был сама жадность в превосходной степени | he was the superlative degree of avarice |
gen. | он был самый лучший теннисист, с ним никто не мог сравниться | there was no one within miles of him as a tennis player |
gen. | он был самым остроумным студентом в группе | he was the most sharp-witted student in the group |
Makarov. | он был самым популярным человеком в городе | he was the most followed man of the town |
Makarov. | он был самым старшим из трёх мальчиков | he was the eldest of three boys |
gen. | он в самом себе черпал силы | he drew strength from within himself |
Makarov. | он в самых общих чертах рассказал о своём плане | he had only given intimations of his plan |
Makarov. | он в своё время уже наделал глупостей, но это самая большая из всех | he has done some fool things in your time, but that's the worst |
gen. | он вас ждёт самое позднее в семь | he'll expect you at seven at the latest |
Makarov. | он ведёт все самые крупные контракты | he handles all the major contracts |
Makarov. | он взобрался на самую вершину | he climbed right to the top |
gen. | он взял себе самый большой кусок пирога | he took the largest piece of cake |
Makarov. | он вонзил кинжал по самую рукоятку | he sank the dagger up to its hilt |
gen. | он вонзил меч по самую рукоятку | he thrust his sword home |
gen. | он вошёл, когда спор был в самом разгаре | he came in during the very thick of the argument |
gen. | он всегда думает о людях самое плохое | he always thinks the worst of everybody |
Makarov. | он всем обязан самому себе | he is a self-made man |
Makarov. | он выбрал лекции по литературе как самый интересный спецкурс | he took Literature courses as the most interesting of the options |
gen. | он выбрался из низов и стал одним из самых богатых людей Британии | he dragged himself out of the gutter to become one of the wealthiest people in Britain |
Makarov. | он выбрался из трущоб и стал одним из самых богатых людей Британии | he dragged himself out of the gutter to become one of the wealthiest people in Britain |
chess.term. | он выбыл из турнира уже в самом первом туре | he was knocked out of the tournament in the very first round |
Makarov. | он выкуривает самое большое десять сигарет в день | he smokes a maximum of 10 cigarettes a day |
gen. | он выполнял самые сложные фокусы | he performed most difficult passes |
gen. | он говорит, что у него самая большая машина во всей окрестности | he boasts of owning the biggest car in the neighbourhood |
Makarov. | он движим самыми лучшими побуждениями | he is animated by the best motives |
Makarov. | он дезертировал в самый разгар битвы | he deserted in the midst of the battle |
Makarov. | он добежал до самого конца острова | he ran clear to the end of the island |
gen. | он достаточно хорошо знает английский, чтобы самому ходить, разъезжать | he can speak English sufficiently to get about (и т.п.) |
gen. | он думал, что она довольно высокомерна, тогда как она была на самом деле просто очень застенчивой | he thought she was rather arrogant, whereas in fact she was just very shy |
austral., slang | он едва вырвал победу на самом финише | he was pipped at the very finish |
gen. | он же на самом деле никто | he doesn't have any real power |
Makarov. | он живёт в самой аристократической части Лондона | he lives in a very select part of London |
Makarov. | он живёт как раз в этом самом доме | he lives in this very house |
Makarov. | он жил с другом в доме на самом углу | lodging with a friend in the house that caps the corner |
gen. | он заботится лишь о самом себе | he looks after number one |
gen. | он заботится о самом себе | he looks after number one |
Makarov. | он забрал всё самое дорогое для нас | he had taken everything most precious to us |
lit. | Он заметил сморщенное старостью лицо самого богатого человека в мире... Ну, если сам Поль Гетти здесь, речь идёт о солидном куше. | He spotted the wrinkled ancient face of the richest man in the world... If Paul Getty was present, there was going to be big money involved. (R. Douglas) |
gen. | он заслуживает самого лучшего | he rates the best |
gen. | он заставлял её нервничать, ей казалось, что он видит её насквозь, проникая в самые сокровенные уголки её коварной души | he made her uneasy, as if he could see right through to the deeps of her scheming soul (F. M Hendry) |
gen. | он здесь самый информированный человек | he is the most on person here |
Makarov. | он знал это с самого начала | he knew it all along |
gen. | он изображает себя более значительным лицом, чем он есть на самом деле | he represents himself as more important than he is |
Makarov. | он использовал по этому случаю свои самые яркие краски | he has used his flamingest colours on this occasion |
Makarov. | он испытывал гордость оттого, что увидел самого искусного парламентского оратора столетия | he was proud to see the greatest parliamentarian of the century |
Makarov. | он кажется замкнутым, когда на самом деле он просто очень застенчивый | he seems anti-social when in fact he is simply very shy |
gen. | он, кажется, превзошёл самого себя | he seems even to exceed himself |
Makarov. | он, кажется, сердится на самого себя за то, что не пошёл | he seems vexed with himself for not coming |
Makarov. | он, казалось, превзошёл самого себя | he seemed even to exceed himself |
gen. | он купил новую машину, самую выпендрёжную в Калгари | he bought a new car, the jazziest in Calgary |
Makarov. | он купил новую машину, самую помпезную и безвкусную в Калгари | he bought a new car, the jazziest in Calgary |
gen. | он любит слушать самого себя | he likes to hear himself talk |
Makarov. | он мог бы сказать то же самое, но в более вежливой форме | he could have said the same thing in a more polite way |
gen. | он мог положиться только на самого себя | he was left to his own resources |
gen. | он может прожить на самые скромные средства | he is able to exist on very little |
gen. | он мой самый любимый писатель | he is the only writer for me |
Makarov. | он мухи не обидит, он сама доброта | he would not hurt a fly |
gen. | он на самом деле вызвался мне помочь | he actually offered to help me |
Makarov. | он нагонит страху на самого храброго человека | he would swagger the boldest men into a dread of his power |
gen. | он надул его самым подлым образом | he tricked him in the most shameless fashion |
Makarov. | он наполнил стаканы до самого верха | he filled the glasses to the top |
gen. | он находит политическую поддержку в самых глухих уголках страны | he relies on the concessions for his political support |
gen. | он начал с самого начала | he began at the beginning |
gen. | он начинает понимать, что в самом деле происходит | he is waking up to the truth |
Makarov. | он нашёл машину точно на том же самом месте | he found the car in the very same place |
gen. | он не из самых умных | he is none of the wisest |
notar. | он не подтверждает подлинность самого документа | it does not confirm the authenticity of the underlying document (Johnny Bravo) |
gen. | он не похож на самого себя | he is not himself |
gen. | он не разгибаясь работает с самого завтрака | he has been working away without a rest since breakfast |
Makarov. | он не раскаялся до самого конца | he remained impenitent to the last |
gen. | он не раскаялся до самого конца | he remained impenitent to the last (до последнего вздоха) |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most trying moments |
gen. | он не терял самообладания даже в самые трудные минуты | he kept his balance even at the most difficult moments |
Makarov. | он несомненно самый большой негодяй, которого я (когда-л.)о встречал | he is far and away the greatest scoundrel I ever saw |
gen. | он никогда не отказывается даже от самого неприятного дела | he never shrinks from even the most unpleasant task |
gen. | он один из самых богатых людей в этой части страны | he is about the warmest man in our part of the country (R. Haggard) |
gen. | он один из самых интересных людей, с которыми я имел честь встречаться | he is one of the most interesting people I have had the honour of meeting |
gen. | он один из самых уважаемых журналистов | he is one of the most respected journalists |
gen. | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью- Йорке, и с полицией | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time |
Makarov. | он одновременно вступил в конфликт и с самой могущественной гангстерской группировкой в Нью-Йорке, и с полицией | he ran foul of the most powerful gang in New York and the police at the same time |
Makarov. | он оклеил эту комнату обоями самого нежного серого цвета | he has papered this room in softest grey |
Makarov. | он определённо самый высокий человек, которого я когда-либо встречал | he is definitely the tallest man I've ever met |
Makarov. | он остановил свой выбор на самом молодом кандидате | he decided on the youngest candidate |
Makarov. | он остановился на самом молодом кандидате | he decided in favour of the youngest applicant |
gen. | он остановился на том же самом месте, где начал | he left off at the point where he began |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his vizard of a friend, and discovered what he was |
Makarov. | он отбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visard of a friend, and discovered what he was |
gen. | он отказывает себе в самом необходимом | he denies himself the bare necessities of life |
Makarov. | он отобрал самые крупные сливы | he singled out the largest plums |
Makarov. | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
gen. | он отоварился в чикагском магазине, раздобыв самый лучший в Аризоне чистошерстяной готовый костюм | he outfitted at the Chicago Store, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
gen. | он очень хорошо сохранился и выглядит вдвое моложе, чем на самом деле | he is very well preserved and doesn't look half his age |
gen. | он очутился в самом центре событий | he was pitched into the centre of events |
chess.term. | он очутился на самом последнем месте | he landed dead last |
Makarov. | он пишет очень глубоко на самые деликатные темы | he writes with a great command of detail on the most recherche topics |
Makarov. | он по уши влюбился в Анну с того самого дня, когда они встретились | he fell for Ann in a big way when they first met |
gen. | он по уши влюбился в Мэри с того самого дня, когда они встретились | he fell for Mary in a big way when they first met |
gen. | он поднялся, дав тем самым понять, что совещание закончилось | his rising was a signal that the meeting was over |
gen. | он поднялся, и я сделал то же самое | he got up and I did the same |
Makarov. | он показал мне самые лучшие картины | he pointed out the finest pictures to me |
gen. | он поклялся, что принадлежит ей полностью, до самой последней капли крови | he swore he was hers to the last drop of his blood |
Makarov. | он получил гражданство этой страны и, тем самым, право голоса | he became a citizen of the country thereby gaining the right to vote |
Makarov. | он получил самые высокие оценки в истории академии | he pulled down the highest grades in the academy's history |
gen. | он получил самые высокие оценки в истории академии | he pulled down the highest grades in the academy's history |
Makarov. | он поместит вас в самой лучшей комнате | he'll put you in the best bedroom |
Makarov. | он помог юноше по иному взглянуть на самого себя | he helped the boy to revise his self-concept |
gen. | он помог юноше по иному взглянуть на самого себя | he helped the boy to revise his self-conception |
gen. | он попал в самое яблоко мишени | he hit the target slap in the middle |
Makarov. | он попал в самое "яблочко" | he made a gold |
gen. | он попал в самую точку | he put his finger on it |
Makarov. | он появился в самое подходящее время | he arrived at the psychological moment |
Makarov. | он приготовился к самому худшему | he was prepared for the worst |
gen. | он принимает мою помощь как само собой разумеющееся | he takes my help as a matter of course |
gen. | он принимал участие с самого начала | he was in at the start |
gen. | он притворился больным, но на самом деле был совершенно здоров | he made out he was ill, but actually he was quite fit |
gen. | он пришёл в самый неподходящий момент | he called at a most undesirable moment |
Makarov. | он пропустил самое важное | he has missed out the most important thing |
gen. | он пропустил самое весёлое | he missed out on all the fun |
Makarov. | он пропустил самое главное | he missed the most important part |
Makarov. | он прошёл по реке до самого верховья | he traced the river to its source |
gen. | он пытался убедить нас, что она сама виновата | he was arguing that it was her own fault |
Makarov. | он рассказал нам свою историю с самыми жестокими подробностями | he told us his story in pitiless detail |
Makarov. | он рискованно стоял у самого края | he was dangerously near the edge (и мог сорваться и т. п.) |
gen. | он с такой силой ударил его об пол, что даже на самом крепком металле остались бы вмятины | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
Makarov. | он с такой силой ударил его об пол, что даже самый крепкий металл повредился бы | he threw it with that force against the floor that the solidest metal would have received some damage or bruise thereby |
gen. | он сам | his nabs |
gen. | он сам не знает, чего хочет | he knows not what to have |
gen. | он сам себе господин | he is his own carver |
gen. | он сам это выбрал | it was his own option |
gen. | он сама осмотрительность | he is the soul of discretion |
gen. | он сама осмотрительность | he is an absolutely discreet man |
gen. | он – сама точность | he is a daemon of accuracy |
gen. | он – сама точность | he is a demon of accuracy |
gen. | он сама честность | he is honesty itself |
Makarov. | он само внимание | he is all ears |
gen. | он само отчаяние | he is the picture of despair |
gen. | он само терпение | he is a marvel of patience |
inf. | он самый | him to a T (that's him to a T Val_Ships) |
gen. | он самый | that's the guy (4uzhoj) |
gen. | он самый | the very same (slitely_mad) |
gen. | он самый башковитый в семье | he is the brains of the family |
Makarov. | он самый большой талант в итальянской моде | he is the major talent in Italian fashion |
gen. | он самый компетентный из всего персонала | he is the most knowing of all the staff |
Makarov. | он самый лучший футболист России | he is the very best football player in Russia |
Makarov. | он самый лучший человек на свете | he is a one in a million |
Makarov. | он самый лучший человек на свете | he is a man in a million |
Makarov. | он самый маленький | he is the smallest |
gen. | он самый мозговитый в семье | he is the brains of the family |
chess.term. | он самый молодой за всю историю шахмат гроссмейстер | he is the youngest grandmaster of all time |
chess.term. | он самый молодой обладатель гроссмейстерского звания за всю историю шахмат | he is the youngest-ever holder of the Grandmaster title in history |
austral., slang | он самый настоящий подонок | he is the scum of the earth |
gen. | он самый неподходящий человек для совета по такому делу | he is the last man to consult in such matters |
gen. | он самый обыкновенный вор | he is nothing more than a thief |
gen. | он самый обыкновенный вор | he is just a plain thief |
gen. | он самый обыкновенный мальчик | he is just an average boy |
gen. | он самый подходящий для вас человек | he is the man for you |
dipl. | он самый подходящий человек | he is a most on man |
Makarov. | он самый подходящий человек | he is the most on man |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the very man for this job |
Makarov. | он самый подходящий человек для этого дела | he is the man of all others for the work |
gen. | он самый подходящий человек для этого дела | he is a rare one to do the job |
gen. | он самый подходящий человек для этого поста | he is the man for the position |
gen. | он самый подходящий человек для этой работы | he is the man for the job |
Makarov. | он самый подходящий человек, чтобы сделать это | he is the very man to do this |
Makarov. | он самый самовлюблённый и эгоистичный человек, которого я когда-либо знала | he is the most conceited, selfish person I've known |
gen. | он самый скаредный человек, на которого я когда-либо работал | he is the meanest person I have ever worked for |
Makarov. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
gen. | он самый способный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
Makarov. | он самый старший в семье | he is the oldest in the family |
Makarov. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас исправляется | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
Makarov. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
gen. | он самый трудный ребёнок, с которым нам приходилось когда-либо иметь дело, но я думаю, что он сейчас становится лучше | he has been the hardest child we've had to handle but I believe he's on the upgrade |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the ablest man I know |
Makarov. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the most able man I know |
gen. | он самый умный человек из всех, кого я знаю | he is the the ablest man I know |
Makarov. | он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most stubborn man I've ever met |
Makarov. | он самый упрямый человек, которого я когда-либо встречал | he is the most obstinate man I've ever met |
gen. | он самый язвительный из всех болтунов в нашем городе | he is the spitefullest of talkers in our town |
Makarov. | он самый язвительный из всех болтунов, которые есть в нашем городе | he is the spitefullest of talkers in our town |
gen. | он самым непосредственным образом замешан в заговоре | he is up to his ears in the conspiracy |
gen. | он самым тщательным образом соблюдал все правила | he scrupulously observed all the rules |
gen. | он сбросил маску друга и показал, кто он есть на самом деле | he pulled off his visor of a friend, and discovered what he was |
gen. | он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at almost undesirable |
gen. | он сделал это в самый неподходящий момент | he did it at a most undesirable moment |
Makarov. | он сидел на концерте до самого конца | he stayed at the concert to the very end |
Makarov. | он сказал то же самое | he said the same thing |
Makarov. | он сказал, что придёт, и на самом деле пришёл | he said he would come and sure enough he came |
gen. | он сказал, что это трудная работа, но на самом деле она очень проста | he said the job was hard, but in fact it was very easy |
gen. | он скатился с лестницы прямо до самого низа | he fell straightway to the bottom of the stairs |
Makarov. | он склонен думать то же самое | he leans towards the same opinion |
gen. | он снабдил своего сына лишь самым необходимым | he supplied his son with the bare necessities |
gen. | он спорит ради самого спора | he argues for the sake of arguing |
chess.term. | он стал самым молодым чемпионом мира | he became the youngest World Champion |
gen. | он стал тенью себя самого | he is a mere shadow of his former self (менее жизнерадостным, весёлым или здоровым, чем прежде) |
gen. | он стоял в самой гуще толпы | he was standing in the very thick of the crowd |
Makarov. | он стоял на самом краю | he was dangerously near the edge (и мог сорваться и т.п.) |
gen. | он стоял на самом краю | he was dangerously near the edge (и мог сорваться и т. п.) |
gen. | он стоял у самой двери | he stood right by the door |
gen. | он стоял у самой двери | he stood close to the door |
gen. | он строит из себя глухого, а на самом деле слышит всё, что мы говорим | he pretends to be deaf, but hears all we are saying |
gen. | он считает это само собой разумеющимся | he takes it for granted |
gen. | он считается самым большим авторитетом в этом вопросе | he is regarded as the foremost authority on the subject |
Makarov. | он считался одним из самых богатых торговцев в городе | he was reckoned one of the richest merchants in the city |
gen. | он считался одним из самых храбрых | he was rated one of the bravest men |
gen. | он только в самых общих чертах рассказал о своём плане | he had only given intimations of his plan |
gen. | он тот самый | he is the One |
Makarov. | он тот самый, которого я имею в виду | he is the one I mean |
gen. | он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
Makarov. | он тот самый человек, которого я имею в виду | he is the one I mean |
Makarov. | он тот самый человек, которого я ищу | he is the very man I have been looking for |
Makarov. | он тот самый человек, который нам нужен | he is the very man we want |
gen. | он трудился вплоть до самой смерти | he worked hard almost to the hour of his death |
gen. | он трудился почти до самой смерти | he worked hard almost to the hour of his death |
gen. | он у нас самый нужный человек | he is a key man here |
Makarov. | он убедился, что его метод самый лучший | he has convinced himself that his method is the best |
gen. | он убеждал самого себя | he persuaded himself |
Makarov. | он уверил себя, что его метод самый лучший | he has convinced himself that his method is the best |
gen. | он уверил убедился, что его метод самый лучший | he has convinced himself that his method is the best |
gen. | он угостил меня самым лучшим обедом, который только можно себе представить | he gave me a dinner of dinners |
Makarov. | он уехал в тот же самый день | he left the selfsame day |
gen. | он уже готовился для самой важной в своей жизни работы | he was already girding himself for his life's work |
Makarov. | он уже готовится для самой важной в своей жизни работы | he was already girding himself for his life's work |
gen. | он уклонился от её вопросов, используя самые искусные отговорки | he parried her questions by the best excuses |
Makarov. | он урезал всё, кроме самого необходимого | he shaved everything to what was strictly necessary |
Makarov. | он усластил свою речь дифирамбами, рассчитывая тем самым завоевать поддержку толпы | his speech was larded with words of praise calculated to win the crowd's support |
gen. | он усластил свою речь дифирамбами, рассчитывая тем самым завоевать поддержку толпы | his speech was larded with words of praise calculated to win the crowd's support |
Makarov. | он утверждает, что вы с самого начала знали об этом | he suggests that you knew all the time |
gen. | он утверждает, что самая сущность Ирландии проявляется в её языке | he considers that Ireland's very essence is expressed through the language |
gen. | он утверждал, что она сама виновата | he was arguing that it was her own fault |
gen. | он хочет быть в курсе самых последних направлений популярной музыки | he likes to be hip to the latest styles in popular music |
Makarov. | он хочет быть в курсе самых последних направлений современной музыки | he likes to be hip to the latest styles in popular music |
gen. | он экипировался в Фениксе, раздобыв самый лучший в Аризоне готовый костюм из чистой шерсти | he outfitted in Phoenix, getting the best all-wool ready-made suit in Arizona |
Makarov., inf. | она была в юбке по самый сникерс | she was wearing a micro-mini just below her tush (т. е. в очень короткой миниюбке) |
Makarov. | она ему не понравилась с самого начала | he took against her right from the start |
gen. | она пришла якобы за сахаром, на самом деле – увидеть его | her ostensible purpose was to borrow sugar, but she really wanted to see him |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он всё это проглотил | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
Makarov. | они льстили ему самым чудовищным образом, а он принял все за чистую монету | they offered him the most absurd flattery, and he ate it up |
gen. | они обратили его аргументы против него самого | they turned his argument against him |
Makarov. | он-сама точность | he is a demon of accuracy |
lit. | Отныне вы будете для него заботливой сестрой милосердия, внимательным психологом и самым близким другом. | From now on you'll be Florence Nightingale, Sigmund Freud and the best friend he ever had. (J. Susann) |
gen. | перемотайте этот кусок назад и медленно прокрутите его с самого начала | run that piece back to the beginning and replay it in slow motion |
media. | пиктограмма CacheSentry управляет кэш-менеджером таким образом, чтобы при превышении лимита дискового пространства он в первую очередь удалял файлы самых старых страниц, программа не требует инсталляции, работает в Windows NT | CacheSentry |
Makarov. | по выражению её лица он предположил самое худшее | he inferred the worst from her expression |
Makarov. | по общему мнению, он самый могущественный человек в Великобритании | he is reputedly the strongest man in Britain |
Makarov. | победа принесла ему 50000 фунтов стерлингов – это самые большие призовые в его спортивной карьере | the win earned him £ 50000 – the biggest pay day of his career |
rhetor. | показать его таким, каким он был на самом деле | present him as who he was in truth (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | политический курс направлен на то, чтобы сформировать ответственное правительство под эгидой Британского Содружества, нежели отделиться от него и тем самым создать опасный вакуум | the objective of policy is responsible government within the British Commonwealth rather than complete severance from the Commonwealth and the creation of a dangerous vacuum |
proverb | посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
gen. | после Бетховена самым любимым его композитором был Бах | next to Beethoven he liked Bach best of all (больше всего он любил Баха) |
Makarov. | почувствовать самую душу Шекспира, читая его сонеты | get a glimpse of Shakespeare's very self in the Sonnets |
gen. | предоставьте ему самому узнать всю правду | leave it to him to discover the truth |
law | Предусмотренный в первом абзаце статьи 3 апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом, и он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции | the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge", it shall be in the form of the model annexed to the present Convention |
media. | программа поиска WWW-адреса нужной пользователю Internet организации, одна из версий умеет сама запускать браузер и передавать ему адреса, а также просматривать файлы на локальных ресурсах | WWW Address Finder 1.1 |
gen. | пусть он это сделает сам | let him do it by himself |
lit. | Разворачивая сюжет, Спилберг и Лукас бросают юного Инди то в разбойничью пещеру, то в логово льва, то в змеиную яму и тем самым с лаконизмом, которому могли бы позавидовать Фе́йад и Фрейд, объясняют, откуда у героя взялись его шляпа, любимое оружие и страх перед змеями. | The spinners Spielberg and Lucas... toss teenage Indy... into a nest of cake robbers, a lion's den and a snake pit, thereby explaining, with an economy that Feuillade and Freud might admire, the origins of their hero's hat, his favorite weapon and his fear of serpents. (Time, 1989) |
Makarov. | разносторонность – одна из самых притягательных черт его ума | one of the most attractive characteristics of his mind-its catholicity |
Makarov. | ребёнок может быстро перечислить имена всех президентов, но знает ли он на самом деле историю своей страны? | the child can spiel off the names of all the Presidents, but does he really understand his country's history? |
Makarov. | рецензии на его последний фильм были самыми лестными | the reviews of his latest film have been highly complimentary |
gen. | с самого его рождения | from his birth upwards |
Makarov. | с самого начала он был для меня обузой | he was a drag on me from the word go |
Makarov. | с тех самых пор, как мост был построен, на нём всё время случались катастрофы | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | с тех самых пор, как мост был построен, он был отмечен злым роком катастроф | this bridge has been plagued with accidents ever since it was built |
gen. | садоводство на самом деле её мало интересует, она занимается им просто, чтобы убить время | she is not really interested in gardening, she is just filling in time |
Makarov. | сама его личность окутана мраком неизвестности | his very personality is surrounded with darkness |
Makarov. | сама идея быть посланным за границу восхищала его | the very idea of being sent abroad delighted him |
Makarov. | сама идея отправиться за границу восхищала его | the very idea of being sent abroad delighted him |
Makarov. | самая душа его строилась из одной лишь скорби | his very soul was elemented of nothing but sadness |
Makarov. | само выражение лица провоцирует на то, чтобы проверить и перепроверить его слова | his whole countenance is a challenge to scrutiny |
gen. | самое его отсутствие знаменательно | his very absence is eloquent |
Makarov. | самое лучшее в его характере | the best point in his character |
Makarov. | самое лучшее в его характере | best point in his character |
Makarov. | самое лучшее в этом новом работнике то, что он схватывает всё на лету | the best thing about this new worker is that he catches on very fast |
gen. | самое лучшее он выбрал для себя | he picked out the best for himself |
amer. | самое простое, элементарное знание или его основы | Topic 101 (101 (pronounced "one-oh-one") is a topic for beginners in any area. It has all the basic principles and concepts that are expected in a particular field ( Culture 101 – певое, что нужно знать о культуре wikipedia.org, wikipedia.org, bbc.com EmAl) |
Makarov. | самое ужасное в стрессе то, как незаметно он овладевает людьми | the worst thing about stress is how it creeps up on people |
gen. | самые яркие места в его речи | the salient points in his speech |
gen. | самый крупный успех пришёл к нему прошлой весной в Австралии | his main break came last spring in Australia |
gen. | самым большим желанием его было растянуться на кровати | he longed to sprawl out on a bed |
Makarov. | самым трудным для него было пережить разлуку с семьёй | the hardest thing to cope with was the severance from his family |
gen. | сделайте только намёк, и мысль сама созреет в его голове | just drop a hint and leave it to work in his mind |
Makarov. | сейчас самое время, чтобы ты выложил деньги на его образование | it is time for you now to come down with money for his education |
avia. | сигнал в голосовой радиотелефонной связи, обозначающий возникновение аварийной ситуации, при которой транспортное средство судно, самолёт и т. д. и его пассажиры подвержены конкретной угрозе, однако отсутствует угроза их жизни или самому транспортному средству, а немедленная помощь не требуется | PAN-PAN (от фр. panne – поломка geseb) |
gen. | слава о нём дошла до самых глухих деревень | his fame has spread to the remotest villages |
Makarov. | сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь все хвалит | first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (одобряет) |
gen. | сначала он был самым закоренелым ворчуном, а теперь громче всех всё хвалит | first he was the loudest grumbler now he is the loudest approver (kee46) |
Makarov. | странствия приводили его в самые удивительные страны | his peregrinations took him to some very strange countries |
Makarov. | судя по его поступкам, он, по-видимому, остался тем же самым человеком | from the sound of things, he might well be the same man |
Makarov. | та самая комната, в которой он родился | the identical room where he was born |
progr. | так как детали доступа к объектам приложения в значительной мере зависят от самого приложения и его реализации, мы не станем останавливаться на этом вопросе | Because the details of accessing application objects depend heavily on the application and its implementation, we shall not pursue them here (см. Introduction to Algorithms Second Edition by Thomas H. Cormen et al. 2001) |
Makarov. | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы | a plan such as he would never have thought of himself |
Makarov. | теперь, к своему отчаянию, он понял, что против него борется и сама пациентка | but now, to his despair, he felt that his patient herself was fighting against his skill |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
gen. | у него на самом деле не было выбора | he had no choice actually |
Makarov. | у него простой вкус – ему нравится только самое лучшее | his tastes are simple – he only likes the best |
gen. | у него самое главное < -> | with him it's all a matter of money |
Makarov. | у него самое главное – деньги | with him it's all a matter of money |
chess.term. | у него самый высокий рейтинг среди игроков | he is ranked first |
chess.term. | у него самый высокий рейтинг среди игроков | he is ranked number one |
Makarov. | у него хватило духу посвататься к самой богатой девушке в городе | he had the temerity to propose to the richest girl in the town |
Makarov. | уж кто-кто, а я знаю своего собственного сына, я его растил с самого детства | I should know my own son, I've raised him from a baby |
gen. | факты на самом деле не такие, какими он их представил | facts are not as he represented them |
Makarov. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. |
Makarov. | хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products |
Makarov. | Хью и двух его приятелей проводили на самые почётные места | Hugh and his two friends were inducted into the most honourable seats |
lit. | Хэмилтон и вправду испытывал какое-то оцепенение, словно после падения и ушиба головы или как если бы он до сих пор приходил в себя от нокаута, полученного на прошлой неделе от самого Мухаммеда Али. | Hamilton did as a matter of fact, feel a little paralyzed, as if, perhaps, he'd fallen and bumped his head or been Ko'd by Muhammad Ali sometime last week and was still recovering. (B. Leason) |
Makarov. | царь, как называем его мы, а на самом деле президент Ассоциации кинопроизводителей | the Czar-as we say-or President of the Motion Picture Producers' Association |
slang | человек, кажущийся хуже, чем он есть на самом деле | singed cat (амер. сл., часть шотл. выражения he is like the singed cat, better than he is likely: ...you're a kind of a singed cat as the saying is better'n you look. – ...вы, как говорится, кажетесь хуже, чем вы есть на самом деле. (М. Твен "Том Сойер") Bobrovska) |
gen. | честность – его самая характерная черта | honesty is his most salient characteristic |
gen. | что касается до него самого | as for himself |
Makarov. | что ты лебезишь перед этим человеком? Он же на самом деле никто | why are you cringing before that man? He doesn't have any real power |
gen. | чтобы самому его легко опровергнуть | a man of straw |
gen. | эта картина относится к периоду самого расцвета его творчества | this painting belongs to the sappiest phase of his art |
gen. | это была его самая серьёзная ошибка | that was his worst mistake |
Makarov. | это его самая сильная сторона | that's where he is at his strongest |
gen. | это зависит теперь от него самого | it depends now upon himself |
gen. | это надеть на него самого | it will come home to him |
gen. | это он самый | it is himself |
gen. | это получается у него само собой | it comes natural to him |
gen. | это самое важное в его критике | this is central to his criticism |
gen. | это та самая книга, по которой он читал | this is the identical volume from which he read |
Makarov. | этот материал настолько плотный, что даже моя самая большая игла не может проткнуть его | this material is so stiff that even my thickest needle won't go through |
gen. | этот совет был сродни тому, который дают зеваки, наблюдающие уличную драку мальчишек, самому мелкому из них, а именно: "Смелей, покажи им!" | this advice was very like that which bystanders give to the smallest boy in a street fight, namely "Go in and win" (Ch. Dickens) |
gen. | этот фильм пробуждает в человеке самые низменные его наклонности | this movie caters to the worst side of human nature |
lit. | Я всегда буду думать о нём как о самом очаровательном ребёнке, какого я знал... Словно Питер Пэн, он так и не стал взрослым и так сильно переживал сочинённые им истории, что в конце концов и сам в них поверил. | I shall always think of him as the most lovable child I ever met... Like Peter Pan, he never grew up, and he lived his own stories with such intensity that he ended by believing them himself. (R. O'connor) |
Makarov. | я знаю его с самого детства | I have known him ever since he was a child |
gen. | я знаю его с самого детства | I've known him ever since he was a boy |
gen. | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it |
gen. | я люблю его больше самого себя | I love him before myself |
Makarov. | я объяснил им, что самое-то искусство было поймать его | I told them that the craft was in catching it |
gen. | я потерял его из вида с самого начала | I lost him from the word go |
gen. | я слышал это от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я узнал об этом от него самого | I heard it from his own lips |
gen. | я услыхал об этом от него самого | I heard it from his own lips |