Subject | Russian | English |
gen. | автор оказался человеком, которого до этого я знал только по ссылкам в других работах | its author was a man I had theretofore known only through references in other writings |
Makarov. | адвокат оказался в затруднительном положении | the lawyer was in an awkward situation |
Makarov. | активный ингредиент в некоторых жидкостях для полоскания рта оказался самым обычным моющим средством | the active ingredient in some of the mouthwashes was simply detergent |
gen. | в гонках он оказался предпоследним | he was last but one in the race |
Makarov. | в каком беспорядке мог оказаться наш старый мир, если бы наши парни не сохранили его для демократии | what a fix this old world might have been in if our boys had not made it safe for democracy |
gen. | в каком же глупом положении я сейчас оказался! | what an awkward position I'm now placed in! |
gen. | в каком положении вы окажетесь, если оскорбите его? | where will you be if you offend him? |
Makarov. | в каком положении я бы оказался, если бы я последовал вашему совету? | where should I be if I followed your advice? |
gen. | в конечном счёте их оказалось шестеро | there were six people all told |
Makarov. | в конце концов оказаться в тюрьме | wind up in jail |
Makarov. | в конце концов хозяйкой положения оказалась она | she had it her own way in the end |
Makarov. | в коробках может оказаться разное количество печенья | the number of cookies in a box may differ |
gen. | в минуту опасности он оказался вполне на высоте положения | at the moment of danger he rose to the occasion |
Makarov. | в молодости Америка оказала сильное влияние на Хасимото | America loomed large in Hashimoto's early life |
Makarov. | в моём полном распоряжении оказалась богатая библиотека | I had the run of a well-stocked library |
gen. | в нужный момент он оказал ему большую поддержку | he gave him a strong pull-up at the right moment |
Makarov. | в один момент каким-то чудом обед оказался на столе | conjure up a whole meal in a jiffy |
Makarov. | в отличие от других вопросов, которые он задавал, этот оказался очень интересным | unlike his other questions, that one was very interesting |
gen. | в последнее время этот вопрос оказался в центре внимания | this subject has recently come to the fore |
Makarov. | в рыбе оказалось 20 фунтов весу | the fish turned the scale at 20 pounds |
Makarov. | в тот день посетителей не оказалось | there happened to be no visitors that day |
gen. | в холодильнике продуктов не оказалось | there was no food in the refrigerator |
Makarov. | в четверг, быть может, окажется возможным переправить женщин и детей | it may be possible to fly the women and children out on Thursday |
gen. | войска оказались в окружении | the troops were marooned |
media. | временной интервал между включением питания системы и моментом, когда система перейдёт в стабильное состояние и окажется готовой к выполнению своих функций | warming-up time |
media. | временной интервал между включением питания системы и моментом, когда система перейдёт в стабильное состояние и окажется готовой к выполнению своих функций | warm-up time |
Makarov. | все места в театре быстро оказались занятыми | all parts of the theatre were quickly filled up |
Makarov. | вся наша работа оказалась напрасной | all our work was in vain |
Makarov. | выполняя свою миссию, он пересёк всю страну и оказался в Лос-Анджелесе | his mission brought him cross-country to Los Angeles |
gen. | голосовавшие "за" оказались в большинстве | the "ayes" have it |
avia. | готовый в необходимых случаях оказать помощь | suitably competent (о персонале sankozh) |
gen. | давайте вообразим, что в результате кораблекрушения мы оказались на необитаемом острове | let's make out that we are wrecked on a desert island |
gen. | давайте представим себе, что в результате кораблекрушения мы оказались на необитаемом острове | let's make out that we are wrecked on a desert island |
Makarov. | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и им пришлось позвать на помощь маму | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help |
gen. | дети захотели соорудить шалаш в саду, но это оказалось очень трудной задачей для них, и они попросили маму помочь | the children tried to build a hut in the garden, but the work was beyond them and they had to ask their mother to help |
Makarov. | дети хотели выстроить в саду шалаш, но работа оказалась для них слишком тяжёлой, и они попросили отца помочь им | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help |
Makarov. | дети хотели построить в саду шалаш, но работа оказалась им не по силам, и они попросили отца помочь им | the children tried to build a hut in the garden, but the work got past them and they had to ask their father to help |
Makarov. | Джейн оказалась в крепких объятиях своего мужа | Jane was locked in the arms of her husband |
gen. | его попутчицей оказалась седая леди в очках | his seatmate was a gray-haired lady with glasses |
gen. | его фамилия оказалась не включённой в список | his name failed to appear in the list |
gen. | его фамилия оказалась невключённой в список | his name failed to appear in the list |
gen. | ей посчастливилось оказаться в нужном месте в нужное время | she had the good fortune to be in the right place at the right time |
gen. | если бензин кончится прямо посредине этой пустыни, мы окажемся в дерьмовой ситуации | if the car ran out of gas in the middle of this desert, we would be up the creek without paddle |
Makarov. | если брать в расчёт населяемую ими площадь, то инуиты, или эскимосы, окажутся одной из самых распространённых наций на земном шаре | if the extent of country be considered, the Innuit or Eskimaux is one of the most widely spread nations on the globe |
Makarov. | если мы сохраним большую часть прибыли, мы не окажемся в сложном положении в следующем году, когда мы захотим заказать поставки | if we squirrel away most of the profit, we won't get into difficulties next year when we want to order supplies |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
Makarov. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land up in prison one day |
gen. | если ты будешь продолжать так себя вести, ты в один прекрасный день окажешься за решёткой | if you go on behaving like that you'll land in prison one day |
Makarov. | её друзья в кавычках испарились, когда она оказалась в беде | her friends, in inverted commas, vanished into thin air when she was in trouble |
Makarov. | её заключение о том, что преступление было совершено где-то в другом месте, оказалось верным | her reasoning that the crime had been committed elsewhere proved to be true |
Игорь Миг | желать не оказаться в списке | want off the list |
Makarov. | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older than she had seemed |
Makarov. | женщина, блиставшая на сцене, в действительности оказалась гораздо старше, чем ему показалось | the woman he had seen shining onstage was in actuality quite older that she had seemed |
Makarov. | забот в браке может оказаться больше, чем радостей | the joys of matrimony may be overpoised by its cares |
Makarov. | законопроекты, принятые палатой представителей, должны передаваться в сенат, где республиканцы могут вставлять палки в колёса, даже если они окажутся в меньшинстве | any legislation passed by the House must move to the Senate, where Republicans can gum up the works even if they find themselves with minority status |
gen. | к моему удивлению, приют в г. Тула оказался ухоженным, оборудованным и укомплектованным | so I was pleasantly surprised to find the Tula orphanage clean, well-equipped and well-staffed |
gen. | Кандидат от республиканцев оказался втянутым в словесную перепалку | the Republican candidate became embroiled in a war of words. (Alex Krayevsky) |
Makarov. | кит продолжал опускаться в момент, когда оба судна оказались на расстоянии броска от него | the whale was continuing to descend at the moment either of the boats got within dart of him |
mil., avia. | когда окажется в наличии | pending availability |
Makarov. | когда окажешься в Лондоне, навести нашего старого учителя, он будет рад тебя видеть | while you're in London, do look up our old teacher, he'll be pleased to see you |
Makarov. | количество банкиров с каждым днём увеличивается, это может быть необходимо торгующим странам, но, возможно, окажется разрушающим в нашем случае | the daily increase of bankers, who may be a necessary evil in a trading country, but so ruinous in ours |
Makarov. | кровля шахты обвалилась, и рабочие оказались в ловушке | the roof caved in, trapping the miners |
Makarov. | кровля шахты провалилась, и шахтёры оказались в ловушке | the roof of the mine fell in, trapping the miners |
gen. | кто бы мог подумать, что полиция окажется в сговоре с преступниками? | who would ever have thought that the police themselves were in collusion with the criminals? |
gen. | меня бы ничуть не удивило, если бы он оказался замешанным в заговоре | I shouldn't be surprised if he were in the plot |
Makarov. | Микки Тейлор оказался в центре внимания благодаря своему блестящему, смелому ведению мяча, во время которого он бросил вызов четырём соперниками и обыграл их | Micky Taylor earned the spotlight with a brilliant, cheeky dribble in which he took on and beat four men |
Makarov. | многие вещи, которые оказались полезными в быту, пришли из космического машиностроения | many new things found useful in the home have spun off from the machinery of space travel |
Makarov. | моя беда была в том, что я оказалась в самой гуще сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
Makarov. | мы все оказались в кювете | we were all spilled into the ditch |
Игорь Миг | мы оказались в тяжёлом положении | we are in a dangerous place |
Makarov. | мы свернули не там и оказались в небольшой деревеньке в абсолютной глуши | we took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere |
gen. | на свою беду я оказалась в самом начале сексуальной революции, даже не осознавая этого | my problem was that, without realizing it, I was in on the ground floor of a sex revolution |
gen. | находиться / быть / оказаться в состоянии кризиса | be at a low ebb |
Makarov. | одна из негативных сторон Общего Рынка заключается в том, что цены на английское мясо могут оказаться завышены | one of the dangers of the Common Market is that it may price out British meat |
Игорь Миг | оказавшись в изоляции | cooped up inside |
Игорь Миг | оказавшись замурованным в четырёх стенах | cooped up inside (перен.) |
gen. | оказались не в состоянии | not be in a position to (tfennell) |
gen. | оказалось, что в решающий момент я забыл всё, что хотел сказать | when it came to the push I found I had forgotten all I intended to say |
Makarov. | оказалось, что в среднем мы делали по 40 миль в час | our speed averaged out at 40 miles an hour |
Игорь Миг | оказался вовлечён в | became embroiled in |
Игорь Миг | оказался втянут в | became embroiled in |
gen. | оказать благотворительную помощь в приобретении | make a charitable donation towards the purchase of (NaNa*) |
gen. | оказать помощь в работе | lend a hand with the work (with smb.'s luggage, with the decorations, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | оказать содействие в осуществлении | bolster |
gen. | оказать услугу в ответ | return favour (Vadim Rouminsky) |
gen. | оказать услугу в ответ | return favor (Vadim Rouminsky) |
gen. | оказаться быстрее кого-либо в | beat to it (чем-либо) |
gen. | оказаться в | end up in (SirReal) |
Игорь Миг | оказаться в | find its way into |
amer. | оказаться в бедственном положении | find oneself down and out (Taras) |
Makarov. | оказаться в беду | spill the beans |
amer. | оказаться в безвыходной ситуации | get cornered (figure of speech Val_Ships) |
Игорь Миг | оказаться в безвыходной ситуации | find oneself trapped in a bind |
Игорь Миг | оказаться в безвыходном положении | find oneself trapped in a bind |
Makarov. | оказаться в безвыходном положении | lock oneself into a stalemate |
Makarov. | оказаться в безвыходном положении | be on one's beam ends |
Игорь Миг | оказаться в безвыходном положении | be caught in a bind |
Игорь Миг | оказаться в безвыходном положении | be in a bind |
Makarov. | оказаться в безнадёжной ситуации | be dead in the water |
gen. | оказаться в безнадёжной ситуации | have one's back to the wall |
amer. | оказаться в безнадёжном положении | find oneself down and out (Finding himself down and out in Los Angeles, ex porn star Mikey Saber decides to crawl back to his hometown of Texas City, Texas, where his estranged wife and mother-in-law are living... Taras) |
inf. | оказаться в безнадёжном положении | down and out (be down and out) |
Makarov. | оказаться в благоприятном положении | find oneself in a favourable position |
gen. | оказаться в более затруднительном положении | be worse off |
Игорь Миг | оказаться в болоте | find oneself mired in a quagmire |
gen. | оказаться в больнице | find oneself in hospital (in prison, on board the ship, etc., и т.д.) |
gen. | оказаться в большинстве | be in the majority |
Makarov. | оказаться в большой беде | be in deep trouble |
gen. | оказаться в большом затруднении | be in big trouble (Andrey Truhachev) |
gen. | оказаться в чьей-л. власти | fall into smb.'s power |
gen. | оказаться в выгодном положении | be on to a good thing |
fig. | оказаться в выгодном положении | be dealt a good hand (moevot) |
gen. | оказаться в выгодном положении | be onto a good thing |
sport. | оказаться в выгодном положении для броска | get an open look (по воротам или по кольцу / удара по воротам VLZ_58) |
gen. | оказаться в выигрыше | stand to gain (raf) |
Игорь Миг | оказаться в выигрыше | make gains |
gen. | оказаться в выигрыше | bring home the bacon |
Makarov. | оказаться в выигрыше | have the best of the bargain |
gen. | оказаться в выигрыше | land on feet |
gen. | оказаться в выигрыше | cash in (в карточных играх) |
gen. | оказаться в выигрышном положении | get in on the ground-floor |
Makarov. | оказаться в выигрышном положении | be let in on the ground floor |
gen. | оказаться в выигрышном положении | get in on the ground floor |
gen. | оказаться в глупом положении | look foolish |
Makarov. | оказаться в деликатном положении | find oneself in a delicate situation |
Игорь Миг | оказаться в долговой яме | be overly indebted |
Makarov. | оказаться в другом положении | find oneself in a different position |
Игорь Миг | оказаться в дураках | have egg all over face (конт.) |
gen. | оказаться в дураках | get stuck |
gen. | оказаться в дурацком положении | be left with egg on one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have egg on one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | with egg on their face (Elena_MKK) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have egg all over one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в дурацком положении | have jam all over one's face (Anglophile) |
gen. | оказаться в ещё более выгодном положении | be in an even better position |
vulg. | оказаться в полной жопе | be fucked |
media. | оказаться в замешательстве | fall into disarray (bigmaxus) |
Makarov. | оказаться в замешательстве | fail into disarray |
Игорь Миг | оказаться в запустении | be in tatters |
amer. | оказаться в запущенном состоянии | fall into disrepair (Val_Ships) |
gen. | оказаться в затруднении | be in a fix |
Игорь Миг | оказаться в затруднительной ситуации | be in the cross-hairs |
gen. | оказаться в затруднительной ситуации | be in for it |
Makarov. | оказаться в затруднительном денежном положении | be in/to find oneself in a hole |
gen. | оказаться в затруднительном положении | come unstuck |
gen. | оказаться в затруднительном положении | find oneself in the wrong boat |
gen. | оказаться в затруднительном положении | mire |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | be on one's beam ends |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | find oneself in the mire |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | find oneself in difficulties |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | be in the mire |
Makarov. | оказаться в затруднительном положении | stick in the mire |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | tie oneself up in knots |
amer. | оказаться в затруднительном положении | find oneself down and out (Taras) |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | be in a bind |
gen. | оказаться в затруднительном положении | be hard put to it |
Gruzovik | оказаться в затруднительном положении | find oneself in a tight corner |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | find oneself in a sticky situation |
Игорь Миг | оказаться в затруднительном положении | be on thin ice |
gen. | оказаться в затруднительном положении | bunker |
gen. | оказаться в затруднительном положении | fall between two stools (Anglophile) |
gen. | оказаться в затруднительном положении | get into difficulties |
gen. | оказаться в затруднительном положении | have one's back to the wall |
gen. | оказаться в каком-либо состоянии, положении | wind up |
inf. | оказаться в касте бесправных | end up in the no-rights club (Both military personnel and civilians clearly see that the law is not applied equally to everyone. Accordingly, no one wishes to end up in the no-rights club. — Военные и гражданские чётко видят, что закон не один для всех. Соответственно, люди не хотят оказаться в касте бесправных. Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться в катастрофическом положении | be in deep trouble |
Makarov. | оказаться в конфронтации | become locked in confrontation |
gen. | оказаться в конце рейтинга | come off the worst (Ремедиос_П) |
vulg. | оказаться в крайне невыгодной ситуации | have one's cock caught in a zipper |
media. | оказаться в критической ситуации | face a critical situation (bigmaxus) |
Игорь Миг | оказаться в критическом положении | be stranded |
Игорь Миг | оказаться в критическом положении | be down on one's luck |
Makarov. | оказаться в лесу | find oneself in the forest |
Игорь Миг | оказаться в лидерах | hold the top spot |
gen. | оказаться в ловушке | be trapped (in ... – чего-л. Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться в ловушке | be trapped (Mr. Wolf) |
gen. | оказаться в ложном положении | be in a false position |
gen. | оказаться в ложном положении | be in a false position |
gen. | оказаться в лучшем положении | get an advantage, to score an advantage, to win an advantage (кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | gain an advantage over (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | get an advantage of (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | score an advantage of (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | win an advantage of (someone); кто-либо) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | gain an advantage on (кто-либо Bobrovska) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | have an advantage on (кто-либо Bobrovska) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | score an advantage on (someone); кто-либо Bobrovska) |
obs. | оказаться в лучшем положении, чем | get an advantage on (кто-либо Bobrovska) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | win an advantage over (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | score an advantage over (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | get an advantage over (someone); кто-либо) |
Makarov. | оказаться в лучшем положении, чем | gain an advantage of (someone); кто-либо) |
gen. | оказаться в лучшем положении, чем кто-д | gain an advantage of |
gen. | оказаться в лучшем положении, чём | gain an advantage of |
Игорь Миг | оказаться в менее благоприятном положении | be at a disadvantage |
Makarov. | оказаться в меньшинстве | be outnumbered |
Makarov. | оказаться в мёртвой точке | come to a standstill |
Makarov. | оказаться в наихудшем положении | get the worst of it |
Игорь Миг | оказаться в неблагоприятном положении | be at a disadvantage |
inf. | оказаться в неблагоприятных условиях | feel the draught (обыкн. о денежных затруднениях) |
Игорь Миг | оказаться в неведении | be out of the loop |
Makarov. | оказаться в невыгодном положении | come out on the short end |
Makarov. | оказаться в невыгодном положении | be at a disadvantage |
Makarov. | оказаться в невыгодном положении | come out at the short end |
gen. | оказаться в невыгодном положении | lose ground |
gen. | оказаться в незнакомом городе | find oneself in a strange city |
gen. | оказаться в некотором вакууме | find oneself in something of a vacuum (Olga Okuneva) |
gen. | оказаться в неловком положении | find oneself in a tough spot (4uzhoj) |
gen. | оказаться в неловком положении | be in a tough spot |
Makarov. | оказаться в неловком положении | find oneself in an awkward position |
gen. | оказаться в неловком положении | be in a false position |
gen. | оказаться в неловком положении | be in a false position |
inf. | оказаться в немилости | fall out of favour (Val_Ships) |
gen. | оказаться в немилости | be in the doghouse (to be in the doghouse with someone – оказаться в немилости у кого-то eugenealper) |
amer. | оказаться в непривычной ситуации | be out of one's element (When it comes to computers, I'm out of my element. Val_Ships) |
Игорь Миг | оказаться в неприятной ситуации | find oneself in a sticky situation |
Makarov. | оказаться в неприятном положении | find oneself in a disagreeable situation |
gen. | оказаться в неприятном положении | get into hot water |
Игорь Миг | оказаться в непростой ситуации | be reeling |
gen. | оказаться в неудобном или глупом положении | have egg on one's face (WiseSnake) |
inf. | оказаться в неудобном положении | have egg on one's face (В.И.Макаров) |
gen. | оказаться в нищете | fall into poverty (george serebryakov) |
gen. | оказаться в нищете | be thrown into poverty (bookworm) |
gen. | оказаться в нужном месте в нужное время | pop up in the right place at the right time (Alexander Ulyanov) |
gen. | оказаться в нужном месте в нужное время | right place, right time (z484z) |
gen. | оказаться в обществе милых людей | fall in with some nice people (with an old friend, with a party of Swiss tourists, etc., и т.д.) |
Makarov. | оказаться в огороженном месте, из которого трудно выбраться | pound (об охотнике) |
Makarov. | оказаться в одинаковом положении с | sail in the same boat (кем-либо) |
Makarov. | оказаться в одинаковом положении с | be in the same boat (кем-либо) |
Makarov. | оказаться в опасном положении | find oneself in a dangerous situation |
gen. | оказаться в опасном положении | be behind the eight ball |
gen. | оказаться в опасности | run into danger (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | оказаться в отчаянном положении | be stranded |
Игорь Миг | оказаться в отчаянном положении | be down on one's luck |
Игорь Миг | оказаться в отчаянном положении | stand on the precipice |
Makarov., inf. | оказаться в очень сложной ситуации | have one's back to the wall |
gen. | оказаться в очень трудном положении | be down and out |
gen. | оказаться в очень трудном положении | have one's back to the wall |
gen. | оказаться в очень трудном положении | down and out |
gen. | оказаться в очень трудном положении | one's back to the wall |
gen. | оказаться в очень тяжёлом положении | have one's back to the wall |
Makarov. | оказаться в пиковом положении | be in the soup |
gen. | оказаться в пиковом положении | be in the soup |
mil. | оказаться в плену | be captured (Andrey Truhachev) |
mil. | оказаться в плену | be taken captive (Andrey Truhachev) |
mil. | оказаться в плену | be taken prisoner (Andrey Truhachev) |
mil. | оказаться в плену | appear to have been taken captive (агентства Reuters Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться в плюсе | get a boost |
Игорь Миг | оказаться в победителях | be on the winning side |
gen. | оказаться в поле зрения | get on the radar (VLZ_58) |
gen. | оказаться в поле зрения | come into view (Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться в поле их зрения | get within their sight |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | find oneself in a state |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | fall into a state |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | wind up (и т. п.) |
Makarov. | оказаться в каком-либо положении | fall in a state |
gen. | оказаться в чьём-либо положении | be in another's shoes |
obs. | оказаться в положении другого | be in smb.'s coat (Bobrovska) |
gen. | оказаться в пределах чьей-л. досягаемости | get within smb.'s reach (within the range of their fire, etc., и т.д.) |
gen. | оказаться в пределах слышимости | get within earshot |
Makarov. | оказаться в проигрыше | be a loser |
Gruzovik | оказаться в проигрыше | be the loser |
inf. | оказаться в проигрыше | get served (SirReal) |
gen. | оказаться в проигрыше | come off a loser |
Makarov. | оказаться в пролёте | be passed over (for) |
Makarov. | оказаться в пролёте | miss the mark |
amer. | оказаться в пролёте | miss the bus (см. miss the boat Taras) |
Makarov. | оказаться в пролёте | miss the boat |
gen. | оказаться в пролёте | fail |
Makarov. | оказаться в прорыве | fall behind |
Makarov. | оказаться в прорыве | fall back |
gen. | оказаться в пути в час пик | get into a jam |
book. | оказаться в чьём-либо распоряжении | be brought to someone's attention (об информации igisheva) |
mil. | оказаться в руках противника | fall into the hands of the enemy (Andrey Truhachev) |
inf. | оказаться в самом начале | be let in on the ground floor (какого-либо процесса, ситуации, заняв более удачное, чем другие, положение, обычно случайно) |
media. | оказаться в сильной позиции | emerge in a strong position (bigmaxus) |
Игорь Миг | оказаться в ситуации, когда рассчитывать приходится только на себя | be left to one's own devices |
gen. | оказаться в сложной жизненной ситуации | experience hardship in one's life (sankozh) |
gen. | оказаться в сложной жизненной ситуации | experience hardship (sankozh) |
Игорь Миг | оказаться в сложной ситуации | find oneself in the crosshairs |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | get oneself in a bind |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | find oneself in a sticky situation |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | be in the cross-hairs |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | be in a bind |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | tie oneself up in knots |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | be on thin ice |
Игорь Миг | оказаться в сложном положении | tie oneself in knots |
gen. | оказаться в соответствии | meet |
Makarov. | оказаться в каком-либо состоянии | wind up (и т. п.) |
Makarov. | оказаться в состоянии конфронтации | be caught in confrontation |
Makarov. | оказаться в каком-либо состоянии, положении | wound up |
Makarov. | оказаться в состоянии спада | fall into recession |
gen. | оказаться в состоянии стагнации | be stagnant (Ivan Pisarev) |
Makarov. | оказаться в состоянии экономического спада | fall into recession about economy |
Makarov. | оказаться в стеснённых обстоятельствах | involve oneself into difficulties |
Makarov. | оказаться в стеснённых обстоятельствах | get into difficulties |
Makarov. | оказаться в странном положении | find oneself in a strange situation |
Игорь Миг | оказаться в тисках | be caught up in |
gen. | оказаться в тисках | lock in (sever_korrespondent) |
gen. | оказаться в топ | come out on top (в т.ч. новостей; The nurse, 23-year-old Nadezhda Zhukova, ultimately came out on top as her sudden international fame helped her land a modeling contract with a Russian sportswear brand. themoscowtimes.com dimock) |
gen. | оказаться в трудной жизненной ситуации | fall on hard times (We fell on hard times after my wife's restaurant closed down, so I had to take on a second job to make ends meet. a_dre) |
gen. | оказаться в трудной ситуации | be in deep water |
amer. | оказаться в трудной ситуации | get into a jam (as in " if you get into a jam, give me a call? Val_Ships) |
gen. | оказаться в трудной ситуации | have one's back to the wall |
gen. | оказаться в трудной ситуации | be in deep water |
media. | оказаться в трудном материальном положении | face dire financial straits (e.g.: "Without the $50 a week and free meals she had grown used to, Barbra faced dire financial straits again (...)" (Vanity Fair) ART Vancouver) |
gen. | оказаться в трудном положении | be hard put to it to do something |
Makarov. | оказаться в трудном положении | find oneself in a difficult position |
Makarov. | оказаться в трудном положении | find oneself in a difficult situation |
Makarov. | оказаться в трудном положении | find oneself in difficulties |
Makarov. | оказаться в трудном положении | get into difficulties |
Makarov. | оказаться в трудном положении | run into a difficulty |
Makarov. | оказаться в трудном положении | get a difficulty |
gen. | оказаться в трудном положении | be in a tough spot |
gen. | оказаться в трудном положении | be hard put to it |
gen. | оказаться в трудном положении | find oneself in a tough spot (4uzhoj) |
gen. | оказаться в трудном положении | get snaked |
gen. | оказаться в трудном положении | be hard put to it |
gen. | оказаться в трудном положении | be euchred |
media. | оказаться в трудном финансовом положении | face dire financial straits (ART Vancouver) |
gen. | оказаться в тупике | come to a standstill |
Игорь Миг | оказаться в тупике | be caught in a bind |
gen. | оказаться в тупике | reach an impasse (The dispute had reached an impasse, as neither side would compromise Taras) |
Игорь Миг | оказаться в тупике | go nowhere |
gen. | оказаться в тупике | be at a dead-end (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | оказаться в тупике | be in a fix |
gen. | оказаться в тупике | be at an impasse (Taras) |
gen. | оказаться в тупике | reach a deadlock (Taras) |
Makarov. | оказаться в тупике | be in an impasse |
Makarov. | оказаться в тупике | find oneself in deadlock |
Игорь Миг | оказаться в тупике | find oneself in a lose-lose situation |
gen. | оказаться в тупике | become deadlocked (Anglophile) |
gen. | оказаться в тупике | be in a fix |
inf. | оказаться в тюрьме | land up in jail (Andrey Truhachev) |
inf. | оказаться в тюрьме | turn up in jail (Val_Ships) |
inf. | оказаться в тюрьме | land up in jail (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | оказаться в тяжелейшем положении | be over the edge |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | be on the beach |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | face severe problems (bookworm) |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | be squeezed (reverso.net Aslandado) |
gen. | оказаться в тяжёлом положении | be in the beach |
inf. | оказаться в унизительном положении | lose face (Alexander Matytsin) |
uncom. | оказаться в унизительном положении | eat humble pie (будучи вынужденным публично признать свою неправоту Anglophile) |
gen. | оказаться в унизительном положении | eat the dust (Anglophile) |
Игорь Миг | оказаться в хвосте | hit rock bottom |
obs. | оказаться в худшем положении | out of God's blessing into the warm sun (Bobrovska) |
amer. | оказаться в центре | be caught in the middle (событий; of events Val_Ships) |
gen. | оказаться в центре внимания | come into focus (Евгений Шамлиди) |
gen. | оказаться в центре внимания | take stage (Vadim Rouminsky) |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания | fall under the spotlight of |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания | find oneself in the cross hairs of |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания | find oneself in the crosshairs |
gen. | оказаться в центре внимания | get on the radar (VLZ_58) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | under scrutiny (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the public eye (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | step into the spotlight (VLZ_58) |
gen. | оказаться в центре внимания | steal the scene (AMlingua) |
gen. | оказаться в центре внимания | become the order of the day (общественности) |
gen. | оказаться в центре внимания | become the order of the day |
gen. | оказаться в центре внимания | steal the show |
gen. | оказаться в центре внимания | become the focus of interest (Anglophile) |
gen. | оказаться в центре внимания | center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | in the center of attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into the public spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into focus (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | to the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | center stage (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | to the limelight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | at the heart (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | draw attention to oneself (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | draw attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | attract attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | catch the eye (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | attract the attention (Ivan Pisarev) |
inf. | оказаться в центре внимания | receive ballyhoo (Ремедиос_П) |
gen. | оказаться в центре внимания | highlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | capture the attention (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | call attention (Ivan Pisarev) |
Makarov. | оказаться в центре внимания | steal picture |
Makarov. | оказаться в центре внимания | steal the picture |
gen. | оказаться в центре внимания | at the center (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | under the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | into the spotlight (Ivan Pisarev) |
gen. | оказаться в центре внимания | be in the news |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания прессы | hit the headlines |
Игорь Миг | оказаться в центре внимания СМИ | grab the headlines |
amer. | оказаться в центре событий | be caught (in the middle of events Val_Ships) |
amer. | оказаться в центре событий | be caught in the middle of events (Val_Ships) |
gen. | оказаться в центре суеты | have much ado |
gen. | оказаться в центре шума | have much ado |
Makarov. | оказаться в числе отстающих в гонке вооружений | fall behind in the arms race |
amer. | оказаться в чьём-либо положении | be in someone's shoes (Poor Matthew. I wouldn't like to be in his shoes when the results are announced. Val_Ships) |
Makarov. | оказаться в чьей-либо шкуре | be in someone's shoes |
Makarov. | оказаться в щекотливом положении | find oneself in a tricky situation |
Игорь Миг | оказаться в щекотливом положении | be on thin ice |
amer. | оказаться в эпицентре | be caught in the middle (каких-л. событий Taras) |
gen. | оказаться в этой ситуации | end up in this situation (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться вовлечённым в | get caught up in |
Игорь Миг | оказаться вовлечённым в | sleepwalk into |
gen. | оказаться вовлечённым в войну | be caught up in a war |
gen. | оказаться вовлечённым в острый конфликт | be embroiled in a bitter feud (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | оказаться втянутым в | be embroiled in |
media. | оказаться втянутым в скандал | become embroiled in a scandal (bigmaxus) |
media. | оказаться втянутым в скандал | be drawn into a scandal (bigmaxus) |
media. | оказаться втянутым в скандал | be wrapped in a scandal (bigmaxus) |
media. | оказаться втянутым в скандал | be caught up in a scandal (bigmaxus) |
Игорь Миг | оказаться втянутым в трясину | find oneself mired in a quagmire (войны) |
econ. | оказаться вынужденным в силу закона | be compelled by law |
Makarov. | оказаться загнанным в угол | be in a bind |
Makarov. | оказаться загнанным в угол | be in a bind |
Makarov. | оказаться загнанным в угол при разработке плана | be in a bind over a plan |
Makarov. | оказаться загнанным в угол при реализации плана | be in a bind over a plan |
gen. | оказаться загнанными в угол | be in a bind |
gen. | оказаться загнанными в угол | be in a bind |
Игорь Миг | оказаться зажатым в водовороте жизни | be caught up in one's own life |
gen. | оказаться замешанным в скандал | get in a row (into a horrible scrape, etc., и т.д.) |
Игорь Миг | оказаться затянутым в трясину | find oneself mired in a quagmire |
gen. | оказаться не в накладе | save bacon |
gen. | оказаться не в состоянии | could then be found unable (mascot) |
gen. | оказаться не в состоянии | fail |
inf. | оказаться не в том месте и не в то время | at wrong place and at wrong time (e.g. An unfortunate guy got into wrong place and at wrong time. Soulbringer) |
Makarov. | оказаться особо в чести | be specially favoured |
gen. | оказаться / очутиться в затруднительном финансовом положении | be cash-strapped |
proverb, rude | оказаться по уши в дерьме | be up shit creek |
inf. | оказаться по уши в дерьме | be in deep shit (figure of speech Val_Ships) |
gen. | оказаться победителем в состязании | outvie |
Игорь Миг | оказаться повергнутым в прах | be in tatters |
Игорь Миг | оказаться поставленным в тупик | be thrown off by |
Makarov. | оказаться прочным в носке | stand a good deal of wear |
gen. | оказаться прочным в носке | stand hard wear |
gen. | оказаться психологически более сильным в какой-л ситуации | stare down (someone bigmaxus) |
gen. | оказаться снова в седле | get back on track |
Makarov. | оказаться у кого-либо в чёрном списке | be in someone's black book |
gen. | оказаться убитым в перестрелке | be killed in a shoot-out (Andrey Truhachev) |
gen. | он и его жена семь лет вкалывали почти круглые сутки, чтобы сделать свой бизнес успешным, а в итоге оказались у разбитого корыта | he and his wife toiled almost round the clock for seven years to make a success of their business – only to land on the scrapheap |
Makarov. | он может оказаться в любой из этих ситуаций | he may find themselves in any of the following situations |
Makarov. | он не там свернул и оказался в небольшой деревеньке в абсолютной глуши | he took the wrong turning and landed at a small village in the middle of nowhere |
Makarov. | он оказался в больнице | he found himself in hospital |
gen. | он оказался в жутком положении | he is in an almighty fix |
Makarov. | он оказался в ложном положении | he was in a false position |
Makarov. | он оказался в Париже совершенно на мели | he was stranded in Paris |
gen. | он оказался в руках преступников | he was in the control of criminals |
Makarov. | он оказался в трудном положении | he found himself in a difficult situation |
Makarov. | он оказался в трудном положении | he found himself in an awkward situation |
Makarov. | он оказался в трудном положении | he found himself in a difficult position |
gen. | он оказался в центре внимания | he became the focus of interest |
gen. | он оказался первым в очереди | he got first in line |
Makarov. | он оказался подходящим орудием в руках заговорщиков | he proved an apt tool in the hands of the conspirators |
gen. | он оказался сведущим в компьютерах | he proved to be a real expert in computers |
Makarov. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
Makarov. | она оказалась в крепких объятиях своего мужа | she was locked in the arms of her husband |
Makarov. | она оказалась в такой бедности, что была вынуждена продавать себя, чтобы заработать на жизнь | she became so poor that she was forced to sell herself for a living |
Makarov. | она оказалась в чужом городе без денег | she landed up in a strange city without money |
Makarov. | она оказалась в чужом городе без денег | she landed up in a strange city without money |
Makarov. | она уронила большой кусок торта прямо себе в чашку, и вся её шляпка тотчас же оказалась забрызгана чаем | she dropped her fat round cake right into her cup of tea, the contents of which spluttered all over her bonnet |
Makarov. | они жили в лагере в соответствии с обещанным размером выплат, но на деле оказалось, что они жили не по средствам. Используя армейское выражение,"их просто кинули" | they had lived in camp according to the promised scale of pay, with the result that they lived beyond their means. To use an Army expression "they were properly carted" |
Makarov. | они окажутся в полной власти самого хитроумного проповедника округи | they would be under the absolute sway of the most sulphureous preacher of the neighbourhood |
gen. | они оказались в неладах с законом | they ran foul of the law |
Makarov. | они оказались в этом неопределённом положении между военнослужащими и гражданскими служащими | they fell into that twilight zone between military personnel and civilian employees |
Makarov. | они оказались не в состоянии понять его | they failed to understand him |
gen. | они оказались не в состоянии не смогли понять его | they failed to understand him |
Makarov. | они оказались правы в своих прогнозах | they were accurate in their prediction |
Makarov. | отказ в государственной субсидии оказался для компании гибельным | the withdrawal of a government subsidy was a death blow to the company |
gen. | погасла последняя спичка, и мы оказались в полной темноте | the last match sputtered out leaving us in total darkness |
Makarov. | поднявшись выше, мы оказались в густом тумане | climbing higher, we ran into thick mist |
Makarov. | пока мы не покинули глубокие воды и не оказались в видимости берега | till we were quite out of the deep, and in full sight of the land |
Makarov. | после того, как он принял два приглашения на один и тот же вечер, он действительно оказался в затруднительном положении | after accepting two invitations for the same evening he was really in a fix |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
gen. | пребывание в университете в течение года оказалось для него очень полезным | he has greatly profited by his year at the university |
Makarov. | предвкушая конец боя, она продолжила свой парад ударов, включая резкий удар справа в мою левую грудь, и я снова оказалась на полу | looking to end the fight, she continued her punchfest including a sharp right punch to my left breast and I once again dropped to the ground |
gen. | принимать участие в интриге, оказаться впутанным в интригу | get into the bed (atheistd) |
Makarov. | принять подарок и тем самым оказаться в долгу у дарившего | swallow a cookie |
gen. | рассматривать свои действия в качестве попытки оказать помощь | consider one's action as an effort to be helpful |
Makarov. | систематический невыход на работу оказал непосредственное разрушительное влияние на процесс производства, в результате чего все технические достижения отрасли, на которые было затрачено так много усилий, могут свестись на "нет" | absenteeism was a factor with such a direct and devastating effect on performance that it could destroy the fruits of the technical advance into which the industry was putting so much effort |
gen. | страна оказалась втянута в нескончаемую, бесславную, поглощающую средства войну | it involved the country in an inglorious, unprofitable, and interminable war |
Makarov. | страна оказалась втянутой в бесчестную и невыгодную нескончаемую войну | it involved the country in an inglorious, unprofitable, and interminable war |
gen. | страна оказалась втянутой в бесчестную, невыгодную и нескончаемую войну | it involved the country in an inglorious, unprofitable, and interminable war |
gen. | так что же, в будущем мы окажемся во власти роботов? | so, will robots dominate our future? |
Makarov. | титановый сплав оказался неудачным в технологическом плане | titanium alloy has proved unattractive in the manufacturing sense |
gen. | ты окажешься виноватым в провале | the failure will be laid at your door |
inf. | ты сам оказался в глупом положении | the joke is on you (if you say the joke is on a particular person Val_Ships) |
Makarov. | фермер, который способен стать "сельхоз-бизнесменом", может оказаться не в состоянии управлять капиталом так, чтобы вкладывать средства в развитие своего предприятия | the farmer who has the ability to become an "agri-businessman" may not be able to command the capital to finance the growth of his business |
Makarov. | шахтёры оказались погребены в шахте, когда обрушился потолок | the miners were entombed in the cave when the roof fell in |
gen. | эти ботинки окажутся прочными в носке | these shoes will stand up under long wear |
Makarov. | эти двое не на шутку подрались у паба, и оба оказались в больнице | the two men had a real set-to outside the pub, they both ended up in hospital |
Makarov. | это была чистая случайность, что мы оказались в одно время в одном месте | it was a complete fluke that we just happened to be in the same place at the same time |
Makarov. | это предприятие может оказаться в высшей степени тяжёлым и рискованным | such an enterprise would be in the highest degree arduous and hazardous |
Makarov. | юная русская блондинка оказалась в центре внимания в среду, и это была не Анна Курникова | a blonde Russian teenager stole the show Wednesday, and it wasn't Anna Kournikova |
gen. | я буду рад, если он, в конце концов, окажется неправ | I should laugh if he turned out to be wrong after all |
gen. | я бы не хотел оказаться в твоей шкуре | I wouldn't be in your shoes |
gen. | я не хочу оказаться в ловушке | I don't want to get trapped |
Makarov. | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone |
gen. | я оказался в тёмном лесу | I found myself in a dark forest |
gen. | я оказался запертым в погребе | I was shut into a cellar |
gen. | я посмеюсь, если он, в конце концов, окажется неправ | I should laugh if he turned out to be wrong after all |
gen. | я хочу убедиться, что они не попытаются сэкономить на мне, и я в итоге не окажусь кинутым. | I want to make sure they don't try to cheap out on me and I end up getting bamboozled. (Alexey Lebedev) |