Subject | Russian | English |
Makarov. | без него не обходилась ни одна светская встреча | his presence was a sine qua non at every social event |
gen. | без шпината у меня ни один салат не обходится | I rarely make a salad without featuring spinach (Анна Ф) |
Makarov. | быть не в состоянии обходиться без помощи медсестры | feel very dependent on the nurse |
idiom. | вполне обходиться без лишнего беспокойства | stumble along fairly well (grailmail) |
Makarov. | ей придётся обходиться без некоторых деталей, или она должна будет заплатить за них высокую цену | she must do without some articles or pay dear for them |
gen. | мне запрещены сигареты, но я спокойно обхожусь без них | I am not allowed cigarettes, but I do not miss them |
gen. | нам нужно примириться с тем, что некоторое время придётся обходиться без его помощи | we must resign ourselves to doing without his help for a time |
gen. | обходиться без | do without (чего-либо) |
gen. | обходиться без | manage without (lexicographer) |
gen. | обходиться без | make a shift without (чего-либо) |
Игорь Миг | обходиться без | sidestep |
gen. | обходиться без | cut out (VLZ_58) |
Gruzovik | обходиться без | get along without |
gen. | обходиться без чего-либо of something | dispense (Palmirov) |
Makarov. | обходиться без | make shift without (чего-либо) |
shipb. | обходиться без | dispense with (чего-либо) |
patents. | обходиться без | go without |
law | обходиться без | dispense (чего-либо) |
qual.cont. | легко обходиться без | spare |
econ. | обходиться без | bypass (to bypass the dollar Taras) |
textile | обходиться без | dispensed with (чего-либо) |
busin. | обходиться без | dispense with the (smb, smth, кого-л., чего-л.) |
seism. | легко обходиться без... | spare |
Makarov. | обходиться без | go without something (чего-либо) |
Makarov. | обходиться без | do without |
Makarov. | обходиться без | dispense with |
gen. | обходиться без... | do without |
gen. | обходиться без | dispense with (чего-либо: to dispense with somebody's services – обходиться без чьих-либо услуг • machinery dispenses with much labour – машины дают большую экономию человеческого труда) |
Игорь Миг | обходиться без | forego |
gen. | обходиться без | go without (чего-либо) |
gen. | обходиться без | spare (чего-л.) |
inf. | обходиться без автомобиля | go car-free (here are 10 awesome reasons to go car-free Val_Ships) |
gen. | обходиться без вас | get along without you (without friends, without any help, without proper equipment, without spare parts, etc., и т.д.) |
agric. | обходиться без дождя | do without rainfall |
econ. | обходиться без доллара | bypass the dollar (Taras) |
bank. | обходиться без кредитов | forgo loans (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
gen. | обходиться без машины | get along without a car |
gen. | обходиться без машины | manage without a car |
gen. | обходиться без обычных удобств | rough it |
gen. | обходиться без обычных формальностей | dispense with the usual formalities |
gen. | обходиться без особых удобств | get along with few comforts (with little money, etc., и т.д.) |
gen. | обходиться без пищи | do without food (without tobacco, without fresh fruit, without a holiday, without luxuries, without necessities, without a car, without money, without professional care, etc., и т.д.) |
gen. | обходиться без пищи | get by without food |
gen. | обходиться без пищи | get on without food |
gen. | обходиться без пищи | get along without food |
Makarov. | обходиться без чьей-либо поддержки | dispense with support |
dipl. | обходиться без чьей-либо помощи | dispense with support |
gen. | обходиться без посредников | leave behind intermediaries (Ремедиос_П) |
gen. | обходиться без посторонней помощи | be on one's own (Andrey Truhachev) |
inf. | обходиться без посторонней помощи | do for oneself |
gen. | обходиться без посторонней помощи | be on his own (Andrey Truhachev) |
gen. | обходиться без посторонней помощи | shift for oneself |
gen. | обходиться без привычных удобств | do without customary conveniences |
gen. | обходиться без прислуги | do for oneself |
media. | обходиться без разногласий | be spared divisions (bigmaxus) |
Makarov. | обходиться без сахара | do without sugar |
law | обходиться без свидетелей | dispense with witnesses |
gen. | обходиться без удобств | lead a Spartan life (Andrey Truhachev) |
gen. | обходиться без удобств | rough it |
Makarov. | обходиться без ужина | go without supper |
gen. | обходиться без ужина | go without supper (without a holiday, without food, without one's lunch, without shoes, etc., и т.д.) |
Makarov. | обходиться без чьих-либо услуг | dispense with services |
dipl. | обходиться без формальностей | waive formalities |
gen. | обходиться без формальностей | dispense with formalities |
gen. | обходиться без формальностей | forego the niceties (You can forego the niceties, Captain Taras) |
gen. | обходиться без формальностей | forgo the niceties (Taras) |
gen. | обходиться без формальностей | do without formalities |
media. | обходиться без чего-либо | dispense (with) |
gen. | обходиться без чего-либо | dispense wth (Kiatia) |
gen. | обходясь без | dispensing with (MichaelBurov) |
gen. | он может обходиться почти без сна | he does with very little sleep |
Makarov. | она обходится без прислуги | she manages without domestic help |
gen. | подолгу обходиться без | go a long time without (воды и т.п.; источник dimock) |
gen. | редкий месяц обходится без того, что | seldom does a month go by that (Seldom does a month go by that we do not hear of a destructive earthquake somewhere in the world. ArcticFox) |
gen. | способный обходиться без импорта | all-sufficient (о стране и т.п.) |
gen. | у них ни один день не обходится без ссоры | they won't let one day go by without a quarrel |