Subject | Russian | English |
Makarov. | бедная женщина, плача, вымолвила слова благодарности, обливаясь слезами | the poor woman wept her thanks |
Makarov. | его сердце кровью обливается | his heart bleeds |
gen. | её сердце кровью обливается при мысли о нем | her heart bleeds for him |
Makarov. | мальчики обливали друг друга из брызгалок | the boys sprinkled each other with sprinklers |
gen. | моё сердце обливается кровью, когда я думаю о том, что тебе пришлось пережить | my heart is bleeding when I think what you had to go through (Olga Okuneva) |
gen. | обливай грязью лей грязь, что-нибудь да пристанет | if you throw mud enough some of it will stick |
gen. | обливать водой | swill |
Makarov. | обливать водой | swill out |
fire. | обливать водой | dowse |
nautic. | обливать водой | douse |
nautic. | обливать водой | duck (на судах при переходе через экватор) |
Makarov. | обливать водой | swill down |
gen. | обливать кого-нибудь грязью | vilify |
gen. | обливать кого-л. грязью | throw dirt at (smb.) |
Makarov. | обливать грязью | speak with scorn of (someone – кого-либо) |
inf. | обливать грязью | dump on (to treat disrespectfully (Merriam-Webster): He’s rightly fighting the globalist Cabal and exposing their corruption, which is why he’s being dumped on 24/7 by the MSM. The global MSM is simply the PR wing of the Cabal. ART Vancouver) |
slang | обливать грязью | slag off (Taras) |
proverb | обливать грязью | throw mud at (someone – кого-либо) |
fig., inf. | обливать грязью | to bad-mouth |
Makarov. | обливать грязью | sling mud at (someone – кого-либо) |
gen. | обливать грязью | badmouth (HomerS) |
gen. | обливать грязью | sling mud at |
Игорь Миг | обливать грязью | sling muck at |
gen. | обливать грязью | drag through the mire |
gen. | обливать грязью | bad mouth (Why did he want to bad mouth me? Taras) |
gen. | обливать кого-либо грязью | vituperate against |
gen. | обливать грязью | vilify |
gen. | обливать грязью | bad-mouth |
gen. | обливать кого-л. грязью | throw mud at (smb.) |
gen. | обливать кого-нибудь грязью | drag through the mud |
Игорь Миг | обливать грязью | drag through the mud |
media. | обливать грязью государство | vilify a state (bigmaxus) |
vulg. | обливать дерьмом | badmouth (HomerS) |
Игорь Миг | обливать зеленкой | throw green dye over |
fig., inf. | обливать помоями | fling mud (at) |
Gruzovik, fig. | обливать помоями | bad-mouth |
fig., inf. | обливать помоями | to bad-mouth |
fig., inf. | обливать помоями | sling mud (at) |
gen. | обливать кого-нибудь помоями | drag through the mud |
Gruzovik, fig. | обливать помоями | sling mud at |
Gruzovik, fig. | обливать помоями | fling mud at |
Игорь Миг | обливать помоями | drag through the mud |
fig.of.sp. | обливать помоями | unleash a smear campaign against (someone Tanya Gesse) |
Игорь Миг | обливать помоями | talk down |
Игорь Миг | обливать помоями | bad mouth |
Игорь Миг | обливать помоями | vilify |
gen. | обливать кого-нибудь помоями | vilify |
Makarov., inf. | обливать презрением | heap contempt on |
Makarov., inf. | обливать презрением | pour contempt on |
gen. | обливать презрением | pour contempt (on) |
Gruzovik | обливать презрением | pour contempt on |
tech. | обливать светильни воском | ladle wax upon the cotton |
Gruzovik, fig. | обливать светом | drench with sunlight |
Gruzovik, fig. | обливать светом | drench with light |
gen. | обливать скатерть супом | spill soup all over the tablecloth |
gen. | обливать слезами | bathe with tears |
Makarov., inf. | обливать спящего холодной водой | to cold-pig (с целью разбудить его) |
gen. | обливать спящего холодной водой | coldpig |
inf. | обливать холодной водой или сдёргивать одеяло со спящего | cold-pig (чтобы разбудить его) |
Makarov. | обливать холодной водой спящего | to cold-pig (чтобы разбудить его) |
gen. | обливаться водой комнатной температуры | shower with cool water (AlexandraM) |
gen. | обливаться кровью | bled |
Makarov. | обливаться кровью | stream with blood |
Makarov. | обливаться кровью | bleed like a stuck pig |
gen. | обливаться кровью | bleed |
gen. | обливаться кровью | bleed like a pig |
gen. | обливаться потом | sweat |
gen. | обливаться потом | flop sweat (Marina Lee) |
gen. | обливаться потом | reek with sweat |
Gruzovik | обливаться потом | be drenched in sweat |
gen. | обливаться потом | run with sweat |
inf. | обливаться потом | sweat buckets (Anglophile) |
inf. | обливаться потом | sweating buckets (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | обливаться потом | be steeped in perspiration |
Makarov. | обливаться потом | stream with perspiration |
Makarov. | обливаться потом | be drenched in sweat |
Makarov. | обливаться потом | be bathed in sweat |
gen. | обливаться потом | be drenched in sweat |
gen. | обливаться потом | sweat like a pig |
Makarov., inf., amer. | обливаться потом от страха | sweat bullets |
gen. | обливаться холодным потом от страха | sweat with fear |
gen. | обливаться слезами | be steeped in tears |
gen. | обливаться слезами | stream with tears |
gen. | обливаться слезами | be suffused (Ivan1992) |
gen. | обливаться слезами | cry copiously (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | cry uncontrollably (Ivan Pisarev) |
Makarov. | обливаться слезами | steeped in tears |
Makarov. | обливаться слезами | melt into tears |
Makarov. | обливаться слезами | be in a flood of tears |
gen. | обливаться слезами | burst into tears (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | break into sobbing tears (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | shed tears (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | weep bitterly (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | weep hard (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | shed a tear (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | weep tears (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | weep many a tear (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | cry like a baby (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | cry bitterly (Ivan Pisarev) |
gen. | обливаться слезами | be suffused (Ivan1992) |
gen. | обливаться слезами | be steeped in tears |
gen. | обливаться слезами | cry away |
gen. | обливаться слезами | be drowned in tears |
gen. | обливаться холодной водой | pour cold water on/over oneself (GeorgeK) |
gen. | обливаться холодным потом | sweat blood (от страха) |
gen. | обливаться холодным потом | be in a cold sweat |
idiom. | обливаться холодным потом | struggle with the cold sweats (Alex_Odeychuk) |
gen. | обливаться холодным потом | sweat with fear (от страха) |
gen. | обливаться холодным потом от страха | be in a cold sweat |
gen. | обливаться холодным потом от страха | be in a cold sweat |
gen. | обливаться холодным потом от страха | sweat with fear |
gen. | обливаясь потом | wet with sweat |
gen. | обливаясь потом | dripping with sweat |
gen. | обливаясь потом | dripping with perspiration (Abysslooker) |
gen. | обливаясь потом | running with sweat |
gen. | он обливался потом | his body reeked with sweat |
gen. | он обливался потом | he was bathed in sweat |
Makarov. | он ходит и обливает грязью своих же товарищей по учёбе | he goes about doing down his fellow students |
gen. | она обливалась слезами | her eyes were streaming with tears |
Makarov. | она обливалась слезами, видя, что её сын всё больше опускается | she wept at seeing her son go to the bad |
gen. | сердце кровью обливается | one's heart bleeds (при мысли о ком-либо – for somebody Anglophile) |
gen. | сердце кровью обливается | one's heart bleeds |
gen. | сердце кровью обливается | it makes one's heart bleed |
gen. | сердце кровью обливается | have a bleeding heart (Taras) |
gen. | сердце кровью обливается | it breaks my heart (Inna Oslon) |
proverb | у кого, чьё сердце кровью обливается | one's heart is bleeding |
gen. | сердце кровью обливается | my heart bleeds |
Makarov. | сердце кровью обливается за него | my heart bleeds for him |
Makarov. | сердце обливается кровью | the heart bleeds |
gen. | у меня сердце кровью обливается | I am sick at heart |
fig.of.sp. | у меня сердце обливается кровью при мысли о вашем горе | my heart weeps for you |
Makarov. | у него сердце кровью обливается | his heart is bleeding |
gen. | у него сердце кровью обливается | his heart bleeds |