Subject | Russian | English |
Makarov. | беспочвенно обвинить | accuse someone without due grounds (кого-либо) |
busin. | быть обвинённым | be charged with |
gen. | в своём увольнении он обвинил Суркова | he blames his ouster on Surkov (maveric) |
gen. | вновь обвинить | iterate an accusation |
gen. | возложить вину на кого-либо обвинить | fix the blame on (кого-либо) |
slang | возможность обвинить | flake (кого-либо) |
Makarov. | газету обвинили в погоне за сенсациями | the newspaper has been accused of sensationalism |
Makarov. | газету обвинили в распространении вымысла | the news-paper has been accused of purveying fictions |
Makarov. | городской совет обвинили в том, что он тратит слишком много денег налогоплательщиков на строительство спортивных сооружений | the city council has been charged with expending too much of the taxpayers' money on sports buildings |
crim.law. | государственный обвинить по особо важным экономическим преступлениям | Public Prosecutor for Special Economic Crimes |
gen. | его ложно и т.д. обвинили | he was falsely groundlessly, etc. charged |
gen. | его ложно обвинили в воровстве | he was falsely accused of theft |
gen. | его ложно обвинили в грабеже | be framed up on some charge he was framed up on a robbery charge |
gen. | его можно обвинить в небрежности | he is chargeable with neglect |
gen. | его напрасно обвинили | he was wrongfully accused |
gen. | его обвинили в краже | he was accused of stealing |
Makarov. | его обвинили в мошенничестве | allegations of fraud were made against him |
Makarov. | его обвинили в несерьёзном отношении к важной проблеме | he was accused of dallying with a serious problem |
Makarov. | его обвинили в переводе почти всех денег клуба на свой счёт | he was charged with siphoning off most of the club's money into his personal account |
Makarov. | его обвинили в подтасовке результатов выборов | he was accused of doctoring the election returns |
Makarov. | его обвинили в попытке выхолостить рекомендации отчёта | he was accused of trying to emasculate the report's recommendations |
Makarov. | его обвинили в похищении 25-летней женщины | he was charged with the kidnap of a 25 year-old woman |
gen. | его обвинили в превышении скорости | he was accused of speeding (об автомобилисте) |
Makarov. | его обвинили в препятствовании правосудию | he was charged with obstruction of justice |
gen. | его ложно обвинили в преступлении | the crime was fixed on him |
Makarov. | его обвинили в присвоении прибылей компании | he was accused of purloining company profits |
Makarov. | его обвинили в распространении фальшивых денег | he was accused of passing forged notes |
Makarov. | его обвинили в снисходительности к преступникам | he was accused of being soft on criminals |
Makarov. | его обвинили в сотрудничестве с секретной полицией | he was accused of having collaborated with the secret police |
Makarov. | его обвинили в том, что он напустил порчу на соседских коров | he was accused of hexing his neighbour's cows |
gen. | его обвинили в том, что он напустил порчу на соседских коров | he was accused of hexing his neighbour's cows |
Makarov. | его обвинили в том, что он оказывал помощь и поддержку представителям вражеской стороны | he was accused of giving help and comfort to the enemies |
gen. | его обвинили в том, что он перевёл почти все деньги клуба на свой счёт | he was charged with siphoning off most of the club's money into his personal account |
gen. | его обвинили в том, что он повёл себя как безжалостный хищник, обманув собственную бабушку и хитростью вытянув у неё все сбережения | he was accused of being a merciless predator who had tricked his grandmother out of her savings |
gen. | его обвинили в том, что он подстрекал своих людей к насилию | he was charged with inciting the men to violence |
gen. | его обвинили в убийстве | he was charged with murder |
gen. | его обвинили в убийстве | he was accused of murder |
gen. | его обвинили в этой пропаже | he was held responsible for the loss |
Makarov. | её обвинили в нечестности | she has been accused of acting dishonestly |
Makarov. | за деловые отношения с обеими сторонами его обвинили в двуличности | he was accused of duplicity in his dealings with both sides |
gen. | закон может обвинить вас ещё в одном | the law has yet another hold on you |
Makarov. | кандидата обвинили в нарушении обещаний ещё до того, как он вступил в должность | the candidate stands accused of breaking promises even before he's in office |
lit. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. (E. Speicher) |
gen. | кого можно обвинить | challengeable |
Makarov. | компанию обвинили в том, что она не обеспечила защиту для своих работников от опасных химикатов | the company was blamed for failing to safeguard workers against dangerous chemicals |
lat. | кто хочет обвинить, должен иметь доказательства | qui accusare volunt, probationes habere debent (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | лидера обвинили в том, что он подстрекал своих людей к насилию | the leader was charged with inciting the men to violence |
law | ложно обвинить | accuse falsely |
inf. | ложно обвинить | frame (smb., кого́-л.) |
Makarov. | местного священника обвинили в невыполнении своих обязанностей по приходу | the local priest has been accused of failing in his parochial duties |
Makarov. | мы сделали заключение, что её обвинили ошибочно | we made the inference that she had been wrongly accused |
Makarov. | надо ясно и чётко изложить факты, так чтобы его не обвинили несправедливо | we must set the facts straight so that he isn't charged unfairly |
Makarov. | несправедливо обвинить | accuse someone unjustly (кого-либо) |
gen. | обвинить кого-либо в | accuse someone of something (чём-либо: Georgia has accused Russia of violating international law after it erected new “border” markings in the disputed South Ossetia region, effectively seizing part of a BP-operated oil pipeline in the process. theguardian.com) |
Игорь Миг | обвинить в | credit with |
gen. | обвинить в | bring in an indictment (чём-либо) |
Makarov. | обвинить в бездействии | accuse of inaction |
gen. | обвинить в бездействии | accuse of inaction (напр, whatever the result of his decisions this time, no one has accused him of inaction Olga Okuneva) |
law | обвинить в более тяжком преступлении | exaggerate accusation (чем было фактически совершено) |
Makarov. | обвинить в более тяжком чем было фактически совершено преступлении | exaggerate accusation |
Makarov. | обвинить в более тяжком преступлении, чем было фактически совершено | exaggerate accusation |
gen. | обвинить кого-либо в воровстве | denounce for theft |
gen. | обвинить кого-либо в воровстве | denunciate for theft |
gen. | обвинить в государственной измене | impeach for treason (Anglophile) |
slang | обвинить в жульничестве | call shenanigans (Hand Grenade) |
Makarov. | обвинить кого-либо в колдовстве | defame someone of sorcery |
Makarov. | обвинить кого-либо в колдовстве | defame someone for sorcery |
Makarov. | обвинить кого-либо в колдовстве | defame someone with sorcery |
gen. | обвинить кого-либо в колдовстве | defame of sorcery |
crim.law. | обвинить в краже | arraign someone on a charge of theft (Andrey Truhachev) |
crim.law. | обвинить в краже | charge with theft (Andrey Truhachev) |
Makarov. | обвинить кого-либо в краже | denounce for theft |
gen. | обвинить кого-либо в мошенничестве | tax with trickery (??? ART Vancouver) |
media. | обвинить в нападении | accuse sb of attack (bigmaxus) |
law | обвинить в нарушении определения суда | hold in contempt (Баян) |
gen. | обвинить кого-либо в нарушении порядка в нетрезвом виде | charge with being drunk and disorderly |
Makarov. | обвинить кого-либо в неверности | accuse someone of unfaithfulness |
gen. | обвинить в незаконном ношении оружия | charge with carrying a weapon (If you're a female walking in a park and a cop asks you why you are carrying pepper spray, you must tell them it is for use on dogs or wild animals. If you say it's for self-defence against humans, your pepper spray will be confiscated and you could be charged with carrying a weapon. Sad? You bet! – Ещё бы! ART Vancouver) |
law | обвинить в неуважении к суду | hold in contempt (Баян) |
law | обвинить в неуважении к суду | hold in contempt of court |
Makarov. | обвинить кого-либо в подлоге денег | bring charges of forgery against (someone) |
Makarov. | обвинить кого-либо в пренебрежении своими обязанностями | charge someone with neglecting his duty |
gen. | обвинить кого-либо в пренебрежении своими обязанностями | charge with neglecting his duty |
gen. | обвинить кого-либо в преступлении | indict for a crime |
Makarov. | обвинить кого-либо в преступлении | indict on a charge of a crime |
slang | обвинить кого-либо в преступлении | tagged (Interex) |
Makarov. | обвинить кого-либо в преступлении | indict someone for a crime |
gen. | обвинить кого-либо в преступлении | accuse of a crime |
Makarov. | обвинить кого-либо в преступной халатности | accuse someone of criminal negligence |
gen. | обвинить в расизме | accuse of being racist (Even the stodgy Bank of Canada, which is hard to accuse of being racist, in January acknowledged that the country’s rapid population growth, 98 per cent of which comes from international migration, has led to higher costs for housing. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
inf. | обвинить в совершении | pin something on (someone akimboesenko) |
law | обвинить в совершении преступления | charge of a crime |
law | обвинить в совершении преступления | accuse criminally |
law | обвинить в совершении преступления, караемого смертной казнью | accuse capitally |
gen. | обвинить в совершении преступления, карающегося смертной казнью | accuse capitally |
sec.sys. | обвинить в террористической деятельности | accuse of terrorist activities (BBC News Alex_Odeychuk) |
Makarov. | обвинить в террористической деятельности | accuse of terrorist activities |
law | обвинить в уголовном порядке | accuse criminally |
gen. | обвинить кого-либо во враждебной агитации | bring sedition charges (against A.Rezvov) |
Игорь Миг | обвинить во всех грехах | railroad |
Игорь Миг | обвинить во всех грехах | demonize |
inf. | обвинить во всех смертных грехах | accuse of the whole bag of tricks (Anglophile) |
Игорь Миг | обвинить во всех смертных грехах | pillory |
Игорь Миг | обвинить во всех смертных грехах | demonize |
gen. | обвинить во лжи | accuse of lying |
gen. | обвинить во лжи | accuse of a lie |
dipl. | обвинить и осудить | indict and convict |
gen. | обвинить кого следует | put the saddle on the right horse |
law | обвинить кого-либо в краже | denounce for theft |
law | обвинить необоснованно | accuse wrongly |
law | обвинить перед большим жюри | charge to grand jury |
law | обвинить под присягой | swear accusation |
law | обвинить под присягой в государственной измене | swear treason |
law | обвинить противозаконно | accuse wrongly |
law | обвинить противоправно | accuse wrongly |
chess.term. | обвинить соперника в нечестной игре | accuse the opponent of cheating (за шахматной доской) |
gen. | обвинить справедливо | put the saddle on the right horse |
gen. | обвинить того, кого следует | lay the blame at the right door |
Makarov. | обвинить фирму в подстроенном мошенничестве | challenge the firm for fraud |
Makarov. | обвинить фирму в подстроенном надувательстве | challenge the firm for fraud |
Makarov. | обвинить фирму в сознательном мошенничестве | challenge the firm for fraud |
Makarov. | обвинить фирму в сознательном надувательстве | challenge the firm for fraud |
Makarov. | он без всяких оснований обвинил меня в зависти | he wronged me when he said I was envious |
Игорь Миг | он был подвергнут процедуре импичмента после того как его без особых на то оснований обвинили в совершении должностных преступлений | he was impeached on flimsy charges of malfeasance |
Makarov. | он настоял на очной ставке с человеком, который обвинил его в воровстве | he insisted on a confrontation with the man who had accused him of theft |
gen. | он не сказал, что Келли обвинят только в ограблении, а не в ограблении и убийстве | he did not say that Kelly would only be "done" for robbery and not murder |
Makarov. | он обвинил в провале её | he blamed the failure on her |
Makarov. | он обвинил её в аварии | he blamed her for the accident |
gen. | он обвинил её в воровстве, но она отрицала, что взяла деньги | he accused her of stealing but she denied having taken the money |
gen. | он обвинил её в неудаче | he blamed her for failure |
Makarov. | он обвинил лейбористскую партию в том, что она является прислужником профсоюзов | he accused the Labour party of being the unions' poodle |
Makarov. | он обвинил меня в воровстве | he accused me of stealing |
Makarov. | он обвинил правительство в том, что оно не способно управлять страной | he accused the government of being unfit to govern |
chess.term. | он обвинил своего секунданта в том, что тот шпионит в пользу соперника | he accused his second of being a spy |
Makarov. | он поступил несправедливо, бездоказательно обвинив вас | it was unjust of him to accuse you without proof |
gen. | он сделал заключение, что её обвинили ошибочно | he made the inference that she had been wrongly accused |
gen. | она обвинила его в искажении её слов | she accused him of twisting her words around |
gen. | она ужасно расстроилась, когда её обвинили во лжи | she took on something dreadful when she was accused of telling lies |
Makarov. | они обвинили её в случившемся | they blamed her for the accident |
Makarov. | офицера обвинили в том, что он перешёл на сторону врага | the officer was charged with selling out to the enemy |
Makarov. | офицера обвинили в том, что он продался врагу | the officer was charged with selling out to the enemy |
law, court | официально обвинить в совершении преступления | indict (в суде ART Vancouver) |
Makarov. | политических лидеров обвинили в дилетантстве | the political leaders were accused of being bungling amateurs |
gen. | полиция ложно обвинила его | the police framed him up |
Makarov. | полиция обвинила её помощника в воровстве и мошенничестве | her assistant was accused of theft and fraud by the police |
Игорь Миг | попытки обвинить евреев во всех смертных грехах | anti-Semitic scapegoating |
Makarov. | правительство вчера обвинило "Гринпис" в паникёрстве | the Government yesterday accused Greenpeace of scaremongering |
Makarov. | правительство обвинили в том, что из-за его действий Британия отходит в Европе на задний план | the government has been accused of putting Britain in the slow lane of Europe |
Makarov. | правительство обвинили в том, что оно не исполнило свои предвыборные обещания | the government has been charged with reneging on the promises that it made to the voters during the election |
Makarov. | солдата обвинили в том, что он выносил из лагеря продукты | the soldier was charged with sneaking army food out of the camp |
Makarov. | справедливо обвинить | accuse someone justly (кого-либо) |
Makarov. | справедливо обвинить | put the shoe on the right foot (кого-либо) |
Makarov. | у него хватило наглости обвинить меня в своей ошибке | he had the audacity to blame me for his mistake |
Makarov. | фармацевтическую компанию обвинили в спекуляции на СПИДе | the pharmaceutical company has been charged with profiteering from the AIDS crisis |
Makarov. | церковь обвинила его в безбожии и сожгла всё им написанное | the church accused him of impiety and had all his writings burned |
gen. | человек, которого никак нельзя обвинить | the last person to be accused |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a waller who takes it home may be guilty of theft |
Makarov. | человека, который нашёл бумажник и взял его себе, можно обвинить в воровстве | the finder of a wallet who takes it home may be guilty of theft |
Makarov. | я впал в ярость, узнав, что его обвинили | it infuriated me to read that he had been indicted |
Makarov. | я полагаю, что никто не смог бы обвинить меня в пустословии | I reckon that no one could accuse me of idle talking |