Subject | Russian | English |
gen. | быть никудышным для домашней работы | be terrible at housework |
slang | быть никудышным любовником | be a bad lay (mahavishnu) |
gen. | быть никудышным стрелком | not to be able to hit a barn-door |
jarg. | дела никудышные | things Are Really Fouled Up |
proverb | дом хорош, да брёвна никудышные | in the right church but in the wrong pew |
Makarov. | иногда они посылали ему письма, но он был никудышным "писателем" | sometimes they sent him a letter, but he was a bad correspondent (совершенно не подходил на роль человека, с которым ведётся переписка) |
gen. | никудышная вещь | cluck |
gen. | никудышная личность | no-good |
gen. | никудышная личность | no good |
amer., nonstand. | никудышная лошадь | crowbait |
inf. | никудышная работа | sloppy work (Andrey Truhachev) |
gen. | никудышное животное | sculpin |
gen. | никудышное состояние | shoddy state (Sergei Aprelikov) |
sociol. | никудышные дела | things appear to hit a wall (Fesenko) |
inf. | никудышный актёр | wannabe actor (Andrey Truhachev) |
inf. | никудышный артист | wannabe actor (Andrey Truhachev) |
slang | никудышный боксёр | punk (игрок и т.п.) |
gen. | никудышный вояка | King's bad bargain |
gen. | никудышный игрок | rotten player |
slang | никудышный игрок в шахматы | patzer |
gen. | никудышный политик | two-bit politician (амер. неодобр. ABelonogov) |
derog. | никудышный поэт | would-be poet (Andrey Truhachev) |
derog. | никудышный поэт | rhymester (Andrey Truhachev) |
gen. | никудышный солдат | king's bad bargain |
inf. | никудышный человек | nonstarter (fa158) |
inf. | никудышный человек | non-starter (Andrey Truhachev) |
slang | никудышный человек | slime (Interex) |
slang | никудышный человек | zob (Interex) |
slang | никудышный человек | dog |
inf. | никудышный человек | airsucker (a worthless person who serves no greater purpose than to stand around sucking air Сова) |
inf. | никудышный человек | wastoid (Taras) |
inf. | никудышный человек | incompetent person (Andrey Truhachev) |
inf. | никудышный человек | bummer (Andrey Truhachev) |
gen. | никудышный человек | bad lot |
Makarov. | никудышный человек | not fit to carry guts to a bear |
gen. | никудышный человек | wastrel |
gen. | никудышный человек | poor fish |
gen. | никудышный человек | waster |
gen. | никудышный человек | bad hat |
gen. | никудышный человек | bad egg |
chess.term. | никудышный шахматист | rabbit |
chess.term. | никудышный шахматист | weakling |
chess.term. | никудышный шахматист | pfuscher |
chess.term. | никудышный шахматист | fish |
gen. | никчёмный, никудышный | unfit (spron) |
Makarov. | он был никудышным правителем | he was no ruler |
gen. | он никудышный стрелок | he isn't able to shoot for toffee |
gen. | он никудышный теннисист | he is useless at tennis |
slang | потрёпанный, никудышный | chintzy (Nobody's gonna buy this chintzy stuff. Throw it out. Никто не будет покупать этот никудышный товар. Выбрось его. Interex) |
gen. | репортёр он оказался никудышный | he was a flop as a reporter |
gen. | совсем никудышный человек | butt |
rude | стрелок он никудышный | he can't shoot for shit (SergeyLetyagin) |
gen. | стрелок он никудышный | he can't shoot for toffee |
lit. | У него была только одна надежда. "Когда придёт время и Харон повезёт меня в своей лодке через Стикс, а все вокруг станут судачить о том, каким я был никудышным писателем,— может, хоть один голосок воскликнет: но он всё-таки старался!" | He had just one hope. 'When in due course Charon ferries me across the Styx and everyone is telling everyone else what a rotten writer I was, I hope at least one voice will be heard piping up, 'But he did take trouble'.' (Times, 1981) |
Makarov. | я всего лишь никудышный писака | I am but a poor scribe |