DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing нечего делать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.больше мне делать нечегоnothing doing
gen.больше нечего делатьhave nothing better to do (criticism: Do they have nothing better to do? What's the purpose of that survey? – Им что там, делать больше нечего? ART Vancouver)
Makarov.в этом городе больше нечего делать, кроме как слоняться по улицамthere's nothing to do in this town except mooch around (the streets)
Makarov.вали отсюда, а? Тебе тут нечего делатьbugger off, will you? I don't want you here
inf.Вам нечего здесь делатьyou have nothing to do here (Soulbringer)
gen.да и делать ему там нечегоand he hasn't a thing to do there
inf.делайте сразу, нечего канитель разводитьdo it at once, don't drag it out
gen.делать больше нечего, как только бежатьthere is nothing for it but to run
gen.делать было нечегоthere was no getting out of it
Makarov.делать всё равно нечего, я могу лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
gen.делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
Makarov.делать всё равно нечего, я могу с таким же успехом лечь спатьthere's nothing to do, so I may as well go to bed
gen.делать нечегоthere's nothing to be done
Gruzovikделать нечегоthere is nothing for it
gen.делать нечегоit couldn't be helped (как вводное слово при прошедшем вр.; что)
gen.делать нечегоthere's no help for it (VLZ_58)
inf.делать нечегоnothing doing (ситуацию не изменить: It was so wonderful to see him again... But nothing doing. markovka)
proverbделать нечегоthere's nothing for it (used as paren.)
Gruzovik, inf.делать нечего!it can't be helped
slangделать нечего!no dice! (Leonid Dzhepko)
inf.делать нечегоit can't be helped (used as paren.)
gen.делать нечегоit cannot be helped (Sergei Aprelikov)
gen.делать нечегоit cant be helped
gen.делать нечто наподобиеdo stuff like (+ gerund Alex_Odeychuk)
inf.делать нечто нелепоеdo something braindead (А man can do something seemingly completely braindead for hours on. happyhope)
gen.делать нечто приятное начальникуbootlick
gen.делать нечто приятное преподавателюbootlick
gen.дело было вечером, делать было нечегоon a hot afternoon when there's nothing to do (из песни Smokie 4uzhoj)
Makarov.ей больше нечего было делать, как следить за другими слугамиshe had little else to do than overlook the other servants
gen.ей вообще здесь делать нечегоshe shouldn't be here in the first place
gen.ей нечего делатьshe has nothing to do
gen.заниматься от нечего делатьconsider something as a joke (He considers his skiing a joke. VLZ_58)
slangзаниматься чем-то от нечего делать, по незнаниюmonkey around
gen.заниматься языком какой-либо наукой от нечего делатьsmatter in a language
gen.здесь нечего делатьthere is nothing to do here
gen.здесь особенно нечего делать в августеthere is not much doing here in August
Makarov.здесь практически нечего делать, кроме как болтать со своими приятелямиthere is practically nothing to do but yarn with your friends
inf.как нечего делатьjoke (VLZ_58)
idiom.как нечего делатьhands down (Vadim Rouminsky)
Игорь Мигкак нечего делатьlike it's nothing
gen.когда делать нечего, время тянется очень медленноtime drags when you have nothing to do
gen.ленивый, ничего не делающий, праздный, когда делать нечегоfaineant (из французского Е Симонов)
gen.мне нечего делатьI have nothing to do
HRмне сейчас нечего делатьI have no tasks to do now (Alex_Odeychuk)
Makarov.музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксыthe musicians have nothing to say-and they make remixes
Makarov.музыкантам нечего сказать – и они делают ремиксыthe musicians have nothing to say – and they make remixes
Makarov.Мэри Рид больше нечего было делать, как следить за другими слугамиMary Read had little else to do than overlook the other servants
Makarov.какой-либо наукой от нечего делатьsmatter in a science
gen.кому-то нечего делатьnothing to do
gen.кому-либо нечего делатьone have no business being (где-либо, на какой-либо должности и т.д.: Devos has no business being in charge of education. • Somebody like a Stephen Miller just has no business being in the White House. • There is also a reference in the first paragraph that has no business being in this article. 4uzhoj)
gen.кому-то нечего делатьhave nothing to do
gen.нечего делать с кем-нибудьhave no time for one (I have no time for Nikolay now. Теперь мне нечего делать с Николаем. Interex)
gen.от нечего делатьin order to while away the time (Anglophile)
gen.от нечего делатьout of sheer idleness (Anglophile)
gen.от нечего делатьidly (Mermaiden)
gen.от нечего делатьhaving nothing better to do
inf.от нечего делатьfor a giggle (Buddy89)
inf.от нечего делатьjust for kicks (Ballistic)
inf.от нечего делатьfor sport (Mikhail11)
proverbот нечего делатьfor want of something better to do
idiom.от нечего делатьout of boredom (markovka)
idiom.от нечего делатьsince someone had nothing else to do (markovka)
slangот нечего делатьfor the heck of it (DevilInside)
disappr.от нечего делатьjust cus' (I would like to apply your logic to every person who jumps in their SUV to cruise up and down Marine Drive all day just cus’. Think about how your actions affect others. nsnews.com ART Vancouver)
Игорь Миг, inf.от нечего делатьjust for the hell of it
Makarov.от нечего делатьwhile away the time
Gruzovikот нечего делатьfor want of anything better to do
gen.от нечего делатьjust for the devil of it (Anglophile)
gen.от нечего делатьfor lack of anything better to do (Anglophile)
gen.от нечего делатьfor something to do (he's building a summer house for something to do – он строит себе летний домик от нечего делать)
gen.приходи к нам, если тебе нечего делатьcome and see us if you're at a loose
Makarov.разнообразные развлечения придуманы для того, чтобы заполнять время, когда нечего делатьvarious kinds of amusements serve to fill up the blank spaces of time
gen.Слабонервным здесь делать нечегоthis is not a place for the faint of heart (denghu)
gen.суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсьif it be not, so
gen.суждено мне это - хорошо, не суждено - нечего делать, я покорюсьif it be my destiny, so
inf.там особенно нечего было делатьthere was not much doing there
gen.Тебе здесь нечего делатьYou don't belong here (Перевод выполнен inosmi.ru: “You don’t belong here,” he said. “You need to leave.” — «Тебе здесь нечего делать. Уходи», — сказал он.  Леонид Сторч)
inf.тебе что, делать больше нечего?get a life! (этот и некоторые другие здешние переводы этой фразы на русский слишком мягкие; по-английски она звучит куда грубее, подразумевает, что адресат живёт бессмысленной, пустой жизнью, в которой главное занятие – это играть в игры, хамить в интернете и т. д., масса вариантов смотря по ситуации firmine)
Makarov.туристам нечего было делать, кроме как фотографировать друг другаthe tourists have nothing to do but take pictures of each other
Makarov.тут нечего делать, пойдём на то поле и погоняем мяч часок-другойthere's nothing to do here, let's go into that field and knock a ball about for half an hour or so
hebr.человек, которому нечего делатьmomser (Taras)
Makarov.этому полицейскому нечего было делать у нас в гаражеthat policeman had no business prying about in our garage