Subject | Russian | English |
gen. | Боже правый, – воскликнула Милли, – неужели он уволит Джима! | Ye gods, Milly cried, don't tell me he's going to fire Jim! |
sarcast. | да неужели? | oh, really? ("There's no way a pipsqueak like you can win this race!" "Oh yeah? Says who?" • "You can't take those files to the police!" "Oh, really? Says who–you?" Franka_LV) |
inf. | да неужели? | whodathunkit! |
gen. | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Ещё Неужели?! | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! |
Makarov. | знаете, Элдерсон член этого клуба. – Неужели?! | I say, Elderson's a member here. – The deuce he is! |
Makarov. | люди рассчитывали на повышение, неужели ты разочаруешь их? | the men have been hoping for a rise, are you going to disappoint them? |
gen. | нет, кроме шуток, неужели это правда? | no, joking aside, can that be true? |
gen. | неужели вам надо так рано уходить?-К сожалению, да | must you go so soon? – Yes, unfortunately I must |
gen. | неужели вам надо так уже уходить?-К сожалению, да | must you go so soon? – Yes, unfortunately I must |
gen. | Неужели вам это неизвестно? | I mean, how could you not know that? (criticism ART Vancouver) |
gen. | неужели вы, действительно, этому верите? | is it possible that you really believe it? |
gen. | неужели вы думаете, что...? | do you really think that...? |
gen. | Неужели вы думаете, что | how can you possibly think that |
amer., inf. | неужели вы думаете, что можете меня обмануть? | who do you think you're kidding? (вы никого не обманете) |
Makarov. | неужели вы думаете, что это произведение подходит для занятий с начинающими? | do you really think this work is suited to a class of-beginners? |
Makarov. | неужели вы ему так много должны? | do you owe him as much as that? |
gen. | неужели вы завидуете его успехам? | are you really jealous of his success? |
gen. | неужели вы могли подумать, что я поверю такой лжи! | it is ridiculous to expect me to believe such lies |
Makarov. | неужели вы называете эту дрянь вином? | do you call this stuff wine? |
inf. | Неужели вы называете эту дрянь маслом? | do you call this stuff butter? (Taras) |
gen. | неужели вы не выпьете ещё чашку кофе? | couldn't I sell you on one more coffee? |
gen. | неужели вы не выпьете ещё чашку кофе? | couldn't I sell you on one more coffee? |
gen. | неужели вы не можете говорить потише? | can't you lower your voice? |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя как следует? | can't you make your boy behave? |
gen. | неужели вы не можете заставить своего сына вести себя прилично? | can't you make your boy behave? |
gen. | неужели вы не можете тут ничем помочь? | can't you do anything with it? |
gen. | неужели вы не осилите ещё один бутерброд? | can't you manage another sandwich? |
gen. | неужели вы не понимаете? | don't you see? |
gen. | неужели вы принимаете за чистую монету всё, что вам рассказывают? | do you really swallow everything you hear? |
Makarov. | неужели вы ставите под сомнение мою честь? | are you impeaching my honour? |
Makarov. | неужели вы так и сказали? | and you said so? |
gen. | неужели вы уже закончили? | have you finished it already? |
gen. | неужели вы уже кончили? | have you finished it already? |
Makarov. | ... неужели вы хотите сказать, что | you don't mean to say that |
gen. | неужели вы хотите сказать, что | you don't mean to say that |
gen. | неужели до этого дошло? | have things come to that? |
gen. | неужели дождь помехой стал? | could it really be that the rain stopped you? |
Makarov. | неужели же она это сделала? | she couldn't have done it! |
gen. | неужели же она это сделала? | she couldn't have done it! |
lit. | "Неужели и Саул во пророках?" | Is Saul also among the prophets? (цитата из Ветхого Завета; употребляется как указание на открывшиеся у кого-л. неожиданные способности) |
relig. | Неужели и Саул во пророках? | is Saul also among the prophets? (1Sm:10:ll) |
gen. | неужели мне никогда не отбить у тебя привычку к безделью? | can I never break you of idling? |
gen. | неужели мы не можем сделать это в другой раз? | couldn't we do it another time? |
gen. | неужели наши соседи не остановятся перед войной? | will our neighbours stop short at war? |
inf. | неужели! не может быть! | no! (эмоц.реакция как на хорошие,так и на плохие новости mrsgreen) |
slang | Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? | Make like a tree (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!" Sailor123; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |
gen. | неужели нельзя посильнее приглушить шум мотора? | can the noise of the engine be muffled up any better? |
gen. | неужели нельзя придумать какой-нибудь план? | is there no devisable scheme? |
gen. | неужели никто из вас ничего не заметил? | did nobody among you notice anything? |
gen. | неужели нужно так громко кричать! | must you shout so loudly! |
Makarov. | неужели он говорил это серьёзно? | can he have meant it? |
Makarov. | неужели он говорил это серьёзно? | could he have meant it? |
gen. | неужели он говорил это серьёзно? | can lie have meant it? |
gen. | неужели он говорил это серьёзно? неужели он имел это в виду? | can he have meant it? |
gen. | неужели он докатился до этого? | has he come to this? |
gen. | неужели он и этого не знает? | is it possible that he doesn't even know that? |
Makarov. | неужели он имел это в виду? | could he have meant it? |
Makarov. | неужели он имел это в виду? | can he have meant it? |
gen. | неужели он имел это в виду? | can lie have meant it? |
gen. | неужели он мог так сказать? | could he have said so? |
gen. | неужели он никогда не кончит! | will he never have done! |
gen. | неужели он никогда не кончит! | will he ever have done! |
gen. | неужели он никогда не перестанет! | will he never have done! |
gen. | неужели он никогда не перестанет! | will he ever have done! |
gen. | неужели он опустился до этого? | has he come down to this? |
Makarov. | неужели он отказался? | can it be true that he refused? |
gen. | неужели он отказался? | is it true can it be true that he refused? |
gen. | неужели он сделал это? | did he though? |
gen. | неужели он сказал это? | did he though? |
gen. | неужели он так сказал? | he couldn't have said so |
gen. | неужели он так-таки и отказал? | you mean he actually refused? |
Makarov. | неужели она всё ещё колеблется? | and is she a demurrer still? |
inf. | неужели опять? | not again! (Technical) |
gen. | неужели сейчас уже полдень? | is it noon already? |
inf. | неужели?, слышали ли вы что-либо подобное? | did you ever? |
gen. | неужели страна окончательно погибла? | is the state of the nation truly beyond redemption? |
gen. | неужели так поздно? | can it be so late? |
gen. | неужели так трудно | how difficult is it (how difficult was it to let me know? – неужели так трудно было поставить меня в известность? Рина Грант) |
gen. | неужели так трудно | how hard is it (I mean, how hard is it to press a button? – неужели так трудно кнопку нажать? Рина Грант) |
dipl. | неужели тебе всё ещё не ясно?! | do I have to draw a diagram to you? (bigmaxus) |
gen. | Неужели это тебе всё равно? | Doesn't that tick you off? (Taras) |
inf. | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке | don't tell me you left the key in the lock, you nebbish! |
inf. | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке | are you jinxed, or what? You didn't REALLY leave the key in the lock, did you? |
gen. | неужели тебя угораздило оставить ключ в замке?! | you never left the key in the lock! |
gen. | неужели ты бросаешь эту работу? | are you really quitting this job? |
inf. | неужели ты думаешь, что это весело? | you think you're funny, do you? (Andrey Truhachev) |
gen. | Неужели ты не можешь нормально общаться с её друзьями? | Can't you get along with her friends? (если кто-то нарушил запрет или не послушался совета, то можно упрекнуть его за это, используя глагол can, однако такие предложения необходимо строить в форме отрицательного вопроса Alex_Odeychuk) |
gen. | неужели ты не можешь отвязаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужели ты не можешь отделаться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
gen. | неужели ты не можешь оторваться от него от «хвоста»? | can't you shake him the tail? |
Makarov. | неужели ты так сказал? | and did you say so? |
gen. | неужели у неё хватило нахальства просить ещё денег? | has she really the cheek to ask for more money? |
gen. | неужели уже так поздно? | coo, is that really the time? |
gen. | Неужели эти туфли столько стоят? | can these shoes cost so much money? (Alex_Odeychuk) |
gen. | Неужели это все, на что они способны? | they can surely do better |
Makarov. | неужели это вы? | indeed? Is it really you? |
gen. | неужели это действительно так ужасно? | could it really be so terrible? |
gen. | неужели это правда? | can it be true? |
gen. | неужели это правда? | is it really true? |
gen. | неужели это так интересно? | is it as interesting as that? |
emph. | Неужели я бы его не узнал? | as if I would not know him! (BrE: As if I should not know him! Of course, it was some other man.) |
gen. | неужели я вас больше не увижу? | does that mean I won't see you any more? |
gen. | неужели я кажусь вам таким легковерным? | do you see any green in my eye? |
quot.aph. | Неужели я сошёл с ума? | have I lost control? |
gen. | неужели я уже опоздал? | don't tell me I'm too late |
gen. | ну неужели! | at long last! (4uzhoj) |
gen. | ну неужели! | at last! (4uzhoj) |
sl., teen. | Ну неужели не ясно? | FCOL (For crying out loud! Darkwing duck) |
Makarov. | он выиграл приз! – неужели? | he has won a prize! – is that so? |
gen. | он знал это. – Неужели? | he knew it. – The deuce he did! |
Makarov. | он приехал вчера. – Неужели?! | he came yesterday. – The devil he did! |
gen. | он приехал вчера. – Неужели?! | he came yesterday. – he devil he did! |
gen. | он читает лучше, чем она, неужели? | he reads better than she does he? |
Makarov. | она сейчас в комнате. – Неужели?! | she is in the room now. – The devil she is! |
gen. | она сейчас в комнате. – Черт Неужели?! | she is in the room now. – The devil she is! |
gen. | они много путешествуют – Неужели | they travel a good deal. – Do they? |
austral., slang | поразительно, неужели она это сказала на самом деле? | struth! did she really say that? |
gen. | правда? Неужели? | really? Is that really so? |
gen. | я видел чертёнка. Неужели? | I saw a small devil. No, did you though? |