DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing неприятность | all forms | exact matches only
SubjectRussianEnglish
gen.бесконечные неприятностиoceans of trouble
gen.большая неприятностьblooming nuisance (MichaelBurov)
vulg.большая неприятностьhell of a note (см. fell of a hix)
vulg.большая неприятностьhell of a mess (см. fell of a hix)
vulg.большая неприятностьhell of a fix (см. fell of a hix)
gen.большая неприятностьa nasty surprise
gen.больше неприятностей, чем выгодыmore kicks than halfpence
gen.будет столько крику, что неприятностей не оберешьсяthere's going to be a lot of heat and trouble
inf.будто мало неприятностей, так ещё и этоcap it all (used when you mention something in addition to all the other (bad) things that have happened:: It's been a terrible week and now, to cap it all, I've got a cold КГА)
vulg.будут большие неприятностиthere'll be hell to pay!
gen.быть в беде, иметь неприятностиbe in hot water (daria_cutiepie)
gen.быть источником неприятностейpin (для кого-либо)
Makarov.быть преследуемым неприятностямиbe beset by woes
gen.в ваших силах оградить мальчика от неприятностейit's up to you to keep the boy out of trouble
Makarov.в жизни много мелких неприятностейlife is full of petty troubles
vulg.в неприятностиin shtook
gen.в неприятностиon the mat
gen.ваше поведение доставило нам много неприятностейyour behaviour occasioned us a lot of trouble
Makarov.вести машину в состоянии опьянения – это верный способ заработать неприятностьdrinking alcohol and driving is a formula for trouble
gen.видимо, у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.видимо, у нас будут неприятностиit looks as if we are going to have trouble
Makarov.влечь за собой неприятностиentail trouble
Makarov.вляпаться в неприятностьget into a tough spot
Makarov.вляпаться в неприятностьget into a jam
gen.вот какая неприятностьsuch a mess (Ivan1992)
gen.впутаться в неприятностиget one's fingers burned (Interex)
Makarov.все их неприятности позадиtheir troubles are all over
Makarov.все эти маленькие неприятности вырастают в проблемуall these little annoyances do add up
gen.все эти неприятности подкосили егоall this worry has got him down
gen.все эти неприятности и т.д. скоро кончатсяall that trouble his illness, the pain, etc. will soon pass away
Makarov.встречать неприятности с поднятой головойcrack hardy
Игорь Мигвтравить во все эти неприятностиlure someone into this whole mess (She lured me into this whole mess)
gen.втягивать кого-либо в неприятностиput somebody to trouble (Егошина engie86)
gen.вы напрашиваетесь на неприятностьyou are looking out for trouble
Makarov.вы причинили нам много неприятностейyou've caused us a lot of trouble
Makarov.вызывать неприятностиentail trouble
gen.выйти из игры, грозящей неприятностямиchicken out
gen.выносить большие неприятностиbear hardships
gen.выносить большие неприятностиgo through hardships
Makarov.гляди веселей, скоро твоим неприятностям настанет конецbuck up, your troubles will soon be over
gen.готовиться к неприятностямBatten down the hatches (Svetlana D)
gen.грозящая неприятностьthe devil and all to pay
gen.делать кому-л. неприятностиdisserve
gen.делать неприятностиdisoblige
gen.держаться подальше от неприятностейkeep out of scrapes (Interex)
gen.Джонни доставляет мне столько неприятностей!Johnny causes me so much aggravation!
gen.доставить неприятностиget in hot water with (NumiTorum)
gen.доставить неприятностиbe in hot water with (NumiTorum)
gen.доставить неприятностиland in hot water with (NumiTorum)
gen.доставлять неприятностиmake trouble
gen.доставлять неприятностиcause trouble (alikssepia)
gen.доставлять неприятностиfidget
Makarov.доставлять неприятностиmake trouble for (someone – кому-либо)
Makarov.доставлять неприятностиcreate problems for (someone – кому-либо)
Makarov.доставлять неприятностиcreate a nuisance
Makarov.доставлять неприятностиcause a nuisance
Makarov.доставлять неприятностиbring up against
Makarov.доставлять неприятностиbring up against
Makarov.доставлять неприятностиwrong-foot
gen.доставлять неприятностиhurt (q3mi4)
horticult.доставляющий массу неприятностейtroublesome (typist)
Makarov.драматизация своих неприятностейthe dramatization of one's misfortunes
gen.драматизация своих неприятностейthe dramatization of one's misfortunes
Makarov.его ждут неприятностиhe is for the high jump
Makarov.его ждут неприятностиhe is headed for the high jump
gen.его ждут неприятностиhe is headed for the high jump
gen.его легкомыслие принесло нам много неприятностейhis carelessness caused us a lot of trouble
gen.его молчание сулит неприятностиhis silence promises trouble
gen.его поведение повлекло за собой неприятностиhis action brought trouble in its wake
Makarov.его сын доставляет учителю много неприятностейhis son gives the teacher much trouble
Makarov.ей следует игнорировать эти мелкие неприятности и просто заниматься своим деломshe has to ignore the pinpricks and just get on with the job
gen.ему грозили неприятностиclouds were gathering over him
gen.ему ещё предстоят неприятностиhis troubles are yet to come
gen.ему неведомы неприятностиhe has never known trouble
Makarov.если вы научите меня не считать неприятности неприятностями, я буду вам очень благодаренif you will lesson me to find trouble is no trouble, I will thank you much for that
gen.если вы поздно придёте домой, будут неприятностиif you come home late there'll be ructions
gen.если есть вероятность того, что может случиться какая-нибудь неприятность, то она обязательно случитсяanything that can go wrong will go wrong (закон Мэрфи, или закон подлости)
gen.если не хочешь неприятностейif you know what's good for you (Anglophile)
gen.ждать неприятностейBatten down the hatches (Svetlana D)
gen.жизнь полна неприятностейlife is full of trials
Makarov.за свои старания она получила одни неприятностиshe got nothing but trouble for her efforts
gen.за танцами забывать о неприятностяхdance away worries
gen.за этим неизбежно последуют неприятности и гореtrouble and misery are sure to follow on
gen.заработать неприятностиbe in trouble
gen.заранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностейmeet trouble half-way
Makarov., inf.и в довершение всех неприятностейto make matters worse
gen.и тут начались неприятностиnow the trouble began
gen.избавить от неприятностейtake off the hook (TransUz)
Makarov.избегать неприятностейkeep out of trouble
Makarov.избегать неприятностейstay out of mischief
Игорь Мигизбегать неприятностейget away with it
inf.избежать неприятностейsteer clear of it (Svetlana D)
inf.избежать неприятностейkeep out of it (Svetlana D)
gen.избежать неприятностиavoid pitfalls (anyname1)
gen.избежать неприятностиavoid hassles (anyname1)
gen.избежать неприятностиget out of the rain
gen.иметь массу неприятностейhave a lot of trouble with (из-за чего-либо)
gen.иметь неприятностиbe in for trouble
gen.иметь неприятностиin a mess
gen.иметь неприятностиbe in a mess
Makarov.иметь неприятностиbe in trouble
Makarov.иметь неприятностиhave troubles
Makarov.иметь неприятностиhave trouble
Makarov.иметь неприятностиhave problems
gen.иметь неприятностиget into trouble (m_rakova)
gen.иметь неприятностиhave a thin time
gen.иметь неприятностиin for trouble
gen.иметь неприятностиin for it
gen.иметь неприятностиbe in for it
Makarov.иметь неприятности с властямиbe to have trouble with the law
Makarov.иметь неприятности с властямиbe in have trouble with the law
Makarov.иметь неприятности с друзьямиhave difficulties with one's friends
Makarov.иметь неприятности с женойhave difficulties with one's wife
Makarov.иметь неприятности с руководствомhave difficulties with the authorities
gen.иронизировать над собственными неприятностямиsmile at own troubles
gen.искать неприятностиinvite danger (denghu)
Makarov.использовать неприятности в своих целяхexploit trouble
Игорь Мигиспытывать желание причинить неприятностьhave a grudge against (кому-либо)
Игорь Мигиспытывать желание причинить неприятностьhave it in for (кому-либо)
gen.испытывать неприятностиbe in trouble (Andrey Truhachev)
gen.источник неприятностейsource of trouble
Makarov.источник неприятностейtrouble
Makarov.источник неприятностейthorn in one's side
gen.источник неприятностейbad news (one that is troublesome, unwelcome, or dangerous stay away from him, he's bad news Bullfinch)
gen.источник неприятностейseeds of trouble
Makarov.источник постоянных неприятностейthorn in one's flesh
Makarov.источник постоянных неприятностейthorn in one's side
Makarov.источник постоянных неприятностейa thorn in one's flesh
gen.источник постоянных неприятностейa thorn in someone's flesh (Aly19)
gen.как я понимаю, у вас неприятностиI take it you're in trouble (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.)
gen.какая неприятность!what a nuisance! (kee46)
gen.какая неприятность!what a mess!
gen.какая неприятность!what a crusher!
Makarov.когда мы идем в поход, с Джейн всегда какие-нибудь неприятности, она вечно отстаётJane is so annoying whenever we go on a trip, always hanging behind
Makarov.когда мы идём в поход, с ней всегда какие-нибудь неприятности, она вечно отстаётshe is so annoying whenever we go on a trip, always hanging behind
gen.когда неприятности кончилисьwhen the trouble blew over
gen.когда неприятности миновалиwhen the trouble blew over
Makarov.когда у неё неприятности, она всегда обращается ко мнеshe always runs to me in case of trouble
Makarov.когда у неё неприятности, она всегда прибегает ко мнеshe always runs to me in case of trouble
gen.крупная неприятностьserious trouble
gen.крупные неприятностиmajor issues (Secretary)
gen.куча мелких неприятностейshoals of small troubles
gen.куча неприятностейa mountain of difficulties
gen.куча неприятностейa raft of trouble
gen.куча неприятностейa peck of trouble
gen.куча неприятностейbasinful of trouble
Makarov.куча неприятностейa pile of trouble
Makarov.куча неприятностейthe devil to pay
Makarov.куча неприятностейthe devil and hell to pay
Makarov.куча неприятностейpile of trouble
gen.куча неприятностейpeck of troubles
gen.куча неприятностейmint of trouble
gen.куча неприятностейa vast of trouble
gen.куча неприятностейno end of trouble
gen.Лучше делайте, что я говорю, иначе вас ждут неприятностиyou had better do what I say or else you will get into trouble (pivoine)
Makarov.малейшая неприятность портит ему настроениеthe slightest cross puts him out of humour
Makarov.малейшая неприятность портит ему настроениеslightest cross puts him out of humour
Gruzovikмаленькая неприятностьslight unpleasantness
gen.масса неприятностейa peck of troubles
Makarov.масса неприятностейmountain of difficulties
Gruzovikмасса неприятностейa great deal of trouble
gen.масса неприятностейharmful effect (ssn)
Makarov.масса неприятностейno end of trouble
gen.масса неприятностейpeck of troubles
gen.масса хлопот, неприятностейno end of trouble
Игорь Мигмелкая неприятностьirrelevant nuisance
gen.мелкая неприятностьflea-bite
gen.мелкая неприятностьprick
gen.мелкая неприятностьpinprick
Makarov.мелкие жизненные неприятностиthe petty vexations of life
gen.мелкие жизненные неприятностиthe little vexations of life
gen.мелкие неприятностиminor trouble (Ольга Матвеева)
Makarov.мелкие неприятностиpetty annoyances
gen.мелкие неприятностиtracasseries
Makarov.младший доставлял семье одни неприятностиthe youngest son has only brought down trouble on the family
gen.мои неприятности ничто по сравнению с вашимиmy troubles are small compared as with yours
gen.мужественно принимать неприятностиface up to
gen.на него так и посыпались неприятностиtrouble simply began to pile up on him
Makarov.навлекать на себя неприятностиhead for trouble
gen.навлечь большие неприятности наbring down a world of trouble on (VLZ_58)
Makarov.навлечь на кого-либо неприятностиlead someone into a scrape
Makarov.навлечь на кого-либо неприятностиget someone into a scrape
gen.навлечь на себя массу неприятностейbring upon oneself a world of trouble
Makarov.навлечь на себя на неприятностиcourt disaster
gen.навлечь на себя неприятностиreap a harvest of trouble
gen.навлечь на кого-либо неприятностиlead into a scrape
gen.навлечь на кого-либо неприятностиdrop somebody in it (informal to say or do something that gets someone else into trouble КГА)
gen.навлечь на кого-либо неприятностиget into a scrape
Makarov.навлечь неприятности наput someone's ass in a sling (кого-либо)
Makarov.навлечь неприятности наhave someone's ass in a sling (кого-либо)
gen.навлечь неприятности на всю семьюbring down trouble on the whole family
gen.надеюсь, ваши неприятности скоро кончатсяI hope your troubles will soon blow over
Makarov.надеюсь, твои неприятности скоро кончатсяI hope your troubles will soon blow over
gen.надеюсь, это будет вам компенсацией за ваши неприятностиI hope this will make up for your trouble (q3mi4)
gen.Надеюсь, это будет достойным вознаграждением за ваши неприятностиI hope this will make up for your trouble (q3mi4)
gen.нажить неприятностиbe in hot water with (NumiTorum)
gen.нажить неприятностиland in hot water with (NumiTorum)
gen.нажить неприятностиget in hot water with (NumiTorum)
gen.нам предстоит много неприятностейthere is a lot of trouble in store for us
gen.напрашиваться на неприятностиborrow trouble
gen.напрашиваться на неприятностиask for it (ssn)
gen.напрашиваться на неприятностиlook for trouble
Makarov.напрашиваться на неприятностиseek trouble
gen.напрашиваться на неприятностиcourt trouble (andreevna)
gen.напрашиваться на неприятностиask for trouble
gen.напрашиваться на неприятностиbe looking for trouble (Alex_Odeychuk)
gen.напрашиваться на неприятностиcourt
gen.напрашиваться на неприятностиwake a sleeping wolf
gen.напрашиваться на неприятностьlook for trouble
gen.напрашиваться на неприятностьcourt disaster
gen.напрашиваться на неприятностьask for it
gen.напрашиваться на неприятностьask for trouble
gen.напрашиваться на неприятностьask for
gen.напроситься на неприятностиask for trouble
gen.напроситься на неприятностьlet oneself in for trouble
Makarov.нарваться на неприятностьrun into trouble
Makarov.нарваться на неприятностьget into trouble
Игорь Мигнарываться на неприятностиpick fights
vulg.нарываться на неприятностиhell around
gen.нарываться на неприятностиinvite trouble
gen.нарываться на неприятностиask for it (ssn)
Makarov.нарываться на неприятностиbe asking for trouble
gen.нарываться на неприятностиstick your head in a noose (Alexander Demidov)
gen.нарываться на неприятностьrun into trouble (makhno)
Makarov.наскочить на неприятностьget into trouble
gen.насолить кому-либо причинить кому-либо неприятностиmake things lively for
gen.Начались серьёзные неприятностиSerious troubles have broken out (Soulbringer)
gen.не давать ему думать о неприятностяхkeep his mind off his troubles
gen.не можешь без неприятностей, да?Can't stay out of trouble, can you? (essie)
Makarov.не нужно расстраиваться из-за мелких неприятностейwe must not trouble about small misfortunes
gen.не потому, что бы у нас никогда не было неприятностейnot but that we sometimes had little rubs
gen.не сердитесь на меня за эту неприятностьdon't remember this unfortunate affair against me
gen.неизбежная неприятностьone of those things (повседневной жизни)
Makarov.неожиданная неприятностьa bolt from the blue
Makarov.неожиданная неприятностьbolt from the blue
gen.неожиданная неприятностьcough drop
gen.неожиданная неприятностьafterclap
gen.неожиданная неприятностьbombshell
gen.непредвиденные неприятностиunk unks
Makarov.неприятностей не оберешьсяthere'll be hell to pay
gen.неприятностей у него хваталоhe had troubles aplenty
gen.неприятности на работеemployment ramifications (for a whistleblower: Concerned about employment ramifications, "John" asked that his identity be protected. ART Vancouver)
gen.неприятности начинаются тогда, когда их меньше всего ждёшьtrouble comes along when you least expect it
gen.неприятности не давали ему покоя ни днём ни ночьюhis problems ferreted him day and night
Makarov.неприятности плохо действуют на нервную системуworries have a bad effect on the nervous system
gen.неприятности с закономlegal trouble (Notburga)
Makarov.неприятности, связанные с выплатой подоходного налогаincome tax difficulties
gen.неприятности и т.д. тяготят егоhe is weighed down with many troubles (with sorrows, with anxieties, with problems, etc.)
gen.неприятности у него ещё впередиhis troubles are yet to come
gen.неприятности и т.д. угнетают егоhe is weighed down with many troubles (with sorrows, with anxieties, with problems, etc.)
gen.неприятность была слишком серьёзной, чтобы отделаться от неё смехомbe laughed off the trouble was too black to be laughed off
gen.неприятность, неожиданно обернувшаяся благомa blessing in disguise
gen.неприятность, обернувшаяся благомblessing in disguise (capricolya)
gen.неприятность, оказавшаяся благодетельнойa blessing in disguise
gen.неприятность, оказавшаяся благодеяниемblessing in disguise
gen.неприятность, скрываемая от постороннихskeleton in the closet
gen.неприятность, скрываемая от постороннихskeleton in the cupboard
gen.неприятность, скрываемая от постороннихfamily skeleton
Makarov.неудивительно, что у них было столько неприятностейit's no small wonder that they had so much trouble
gen.неудивительно, что у них было столько неприятностейit's no small wonder that they had so much trouble
gen.ночь прошла без всяких неприятностейthe night passed over without any trouble
gen.нынешние неприятностиpresent troubles (Александр Рыжов)
gen.обещать неприятности на будущееpresage ill for the future (Captain-M)
gen.оборачиваться неприятностямиrun into trouble (makhno)
gen.ограждённый от неприятностейcottonwool (и т.п.)
gen.ограждённый от неприятностейcottonwool
Makarov.он был подавлен этими неприятностямиthese troubles weigh on his mind
Makarov.он был подавлен этими неприятностямиthese troubles weigh upon his mind
gen.он был подавлен этими неприятностямиthese troubles weigh upon on his mind
Makarov.он впутал меня в бесконечные неприятностиhe let me in for endless trouble
gen.он всё время думает об этих неприятностяхthese troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind (и т.д.)
gen.он вынюхал причину неприятностиhe sniffed out the cause of the trouble
gen.он выпутался из неприятностей при помощи лжиhe lied himself out of a difficulty
gen.он выпутался из неприятностей при помощи лжиhe lied himself out of a scrape
gen.он выпутался из неприятностей при помощи лжиhe lied himself out of trouble
gen.он доставил нам неприятностьhe gave us a bad time
Makarov.он лишь навлечёт неприятности себе на головуhe is laying up trouble for himself
gen.он мне доставляет одни неприятностиhe gives me nothing but trouble
gen.он нарывается на неприятностиhe is trying to pick a fight
gen.он не придал серьёзного значения своим неприятностямhe smiled at his troubles
gen.он остался верным другу, когда у того были неприятностиhe stuck by his friend in his troubles
gen.он причинил нам неприятностиhe made trouble for us
Makarov.он прямо-таки натолкнулся на ещё большие неприятностиhe ran bang up against more trouble
Makarov.он сделал это с тем, чтобы избежать неприятностейhe did it with a view to saving trouble
Makarov.он сделал это с тем, чтобы избежать неприятностейhe did it with the view of saving trouble
gen.он сделал это с тем, чтобы избежать неприятностейhe did it with a view to with the view of saving trouble
gen.он сказал, что это была неприятность, но не катастрофаhe said it was a disappointment but not a disaster
Makarov.он хочет избавить её от возможных неприятностейhe wants to spare her any unpleasantness
Makarov.она виновница всех наших неприятностейshe is the author of all our troubles
gen.она втравила меня в неприятностиshe got me into trouble
gen.она легко относится к своим неприятностямshe made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.)
gen.она особенно не переживает из-за своих неприятностейshe made light of her troubles (of this accident, of a situation, of other people's illness, etc., и т.д.)
Makarov.она очень эмоциональна и расстраивается, когда слышит о неприятностях других людейshe is very emotional and it upsets her to hear of other people's problems
gen.они никак не предполагали им и в голову не приходило, что возникнет такая неприятностьthey little expected did they expect such trouble
Makarov.они ограждали его от неприятностейthey insulated him against troubles
Makarov.они ограждали его от неприятностейthey insulated him from troubles
gen.они ограждали его от неприятностейthey insulated him from against troubles
Makarov.опасаться, как бы не попасть в неприятностиbe afraid of getting into trouble
gen.опасаться неприятностейtrouble (of consequences; неприятных последствий)
Makarov.опасаться неприятностейapprehend troubles
gen.опасаться неприятностейbe wary of trouble
gen.опасаться неприятностейbe wary of trouble
gen.определить причину неприятностейspot the cause of the trouble
gen.от неприятностей у него помутился рассудокhis troubles had untuned his mind
gen.от этого будут только неприятностиthis will only bring on trouble
inf.От этого человека вечно одни неприятностиthat man does nothing but crank out trouble (Taras)
Makarov.отделаться от неприятностейget quit of the trouble
gen.пахнет неприятностямиa scent of trouble
Makarov.переживающий неприятностиunder the weather
gen.повлечь за собой неприятностиbring trouble in its wake (Anglophile)
Makarov.поделиться своей радостью неприятностямиimpart one's happiness
Makarov.поделиться своими неприятностямиimpart one's troubles
vulg.полоса неприятностейshower of shit
gen.получить неприятностиget gas house
gen.получить неприятностиget in trouble (1) She's going to get in trouble. – У неё будут неприятности. 2) I hope you don't get in trouble because of me. – Надеюсь, у тебя из-за меня не будет неприятностей. ART Vancouver)
gen.попасть в жуткую неприятностьbe in a fearful mess
Makarov.попасть в неприятностьbe in the soup
gen.попасть в неприятностьget snaked
gen.попасть в неприятностьcome to harm (и т. п.)
gen.попасть в неприятностьbe in the soup
Makarov.после многих прискорбных неприятностейafter many grievous disappointments
Makarov.после многочисленных неприятностейmishap
gen.после многочисленных неприятностейafter many mishaps
gen.постарайтесь мужественно перенести эти неприятностиyou should face your troubles like a man
Makarov.постоянно испытывать неприятности от разрываbe beset by gap
gen.потенциальные неприятностиserious trouble
gen.похоже на то, видимо, у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.похоже на то, что у нас будут неприятностиit looks as though we are going to have trouble
gen.похоже на то, что у нас будут неприятностиit looks as if we are going to have trouble
gen.предвещать неприятностиspell trouble (Anglophile)
Makarov.предвидеть неприятностиenvision trouble
gen.предвидеть неприятностиforesee trouble
gen.предвидеть неприятностиanticipate problems (YuliaG)
Makarov.предотвратить неприятностиprevent trouble
Makarov.предотвратить неприятностиavert trouble
gen.предположение о предстоящих неприятностяхspeculation of trouble ahead
Makarov.преодолеть неприятностиovercome adversity
Makarov.привести к неприятностиlead into trouble
Makarov.привести к неприятностямcreate woes
Makarov.привести к неприятностямcause trouble
Makarov.прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дняlean back in a hot bath and forget all the cares of the day
gen.принести неприятностиcatch up with (Inna Oslon)
gen.принести неприятностиlead into trouble (Notburga)
Makarov.приносить неприятностиbe a plague for (someone – кому-либо)
Makarov.причина всех его неприятностей – скверный характерhis troubles grew out of his bad temper
gen.причина всех его неприятностей — скверный характерhis troubles grew out of his bad temper
vulg.причинить кому-либо большие неприятностиhave somebody by the balls
vulg.причинить кому-либо большие неприятностиland somebody in shit
gen.причинить неприятностиscrew sb. up (кому-л.)
Makarov.причинить кому-либо неприятностиget someone into trouble
Makarov.причинить кому-либо неприятностиmake things lively for (someone)
gen.причинить неприятностиmake trouble (Александр_10)
gen.причинить неприятности всей семьеbring down trouble on the whole family
gen.причинить неприятностьdisserve
Makarov.причинить кому-либо неприятностьqueer someone's pitch
Makarov.причинить неприятностьqueer the pitch for (someone – кому-либо)
Makarov.причинить неприятностьmake it hot for (someone – кому-либо)
gen.причинить неприятностьoffend
gen.причинить неприятность кому-либо создать невыносимые условия дляI shall make it hot for him! (кого-либо)
gen.причинять кому-либо неприятностиmake trouble for (someone)
Makarov.причинять неприятностиmake troubles
Makarov.причинять кому-либо неприятностиget someone into trouble
Makarov.причинять кому-либо неприятностиmake trouble for (someone)
Makarov.причинять кому-либо неприятностиcause trouble for (someone)
Makarov.причинять кому-либо неприятностиget someone trouble
vulg.причинять кому-либо неприятностиpiss on (someone)
gen.причинять неприятностиmake trouble (Александр_10)
gen.причинять неприятностиcause trouble (cause somebody trouble/bother Andrey Truhachev)
gen.причинять кому-л. неприятностиcause smb. trouble (anxiety, grief, etc., и т.д.)
gen.причинять кому-л. неприятностиgive sb. trouble
gen.причинять кому-либо неприятностиmake trouble for
Makarov.причинять неприятностиmake trouble
Makarov.причинять кому-либо неприятностиcause someone a lot of trouble
gen.причинять кому-либо неприятностиget into trouble
gen.причинять кому-либо неприятностиcause trouble for
gen.причинять неприятности другимput hardships upon others
gen.причинять неприятности другимinflict hardships upon others
gen.причинять неприятностьdisserve
gen.причинять неприятность, вредdisserve
gen.причиняющий неприятностьworrisome
gen.продолжающаяся неприятностьcontinued trouble
gen.продолжающиеся неприятностиcontinuing troubles
gen.продолжающиеся неприятностиcontinuing trouble
gen.произошла неприятностьan unfortunate thing happened
gen.пустяковая неприятностьfleabite
gen.пустяковая неприятность, омрачающая общую радостьcrumpled rose-leaf
Makarov.разнюхать о неприятностяхsniff out trouble
gen.с большими неприятностямиwith a great deal of trouble
gen.с неприятностямиin for it
gen.с неприятностямиin for trouble
gen.с неприятностямиin a mess
Makarov.с таким поведением вам гарантированы неприятностиbehaviour like this will lead you into trouble
gen.сделать кому-либо, какую-либо неприятностьhand a lemon
inf.семейная неприятность, скрываемая от постороннихsomething nasty in the woodshed
Makarov.семейные неприятностиdomestic trouble
Makarov.семейные неприятностиfamily trouble
gen.семейные неприятностиdomestic troubles
Makarov.скрывать неприятностиsweep troubles under the rug
gen.сложности или неприятности, которые портят благоприятные обстоятельства, делая невозможным наслаждение ими в полной мереfly in the ointment
gen.смотри, чтобы не вышло неприятностиsee that nothing unpleasant comes of it
gen.создавать неприятностиmake trouble (a fuss, a mess, etc., и т.д.)
vulg.создавать самому себе неприятностиshit one's own nest (трудности)
gen.сопряжённый с неприятностямиvexatious
Makarov.спасти от неприятностейsave from trouble
gen.сплошные неприятностиnothing but trouble (Anglophile)
Makarov., engl.спокойно относиться к неприятностямtake something in one's stride
Игорь Мигсталкиваться с неприятностямиbe in deep trouble
Игорь Мигстараться избегать неприятностейkeep things on an even keel
Игорь Мигстолкнуться с большими неприятностямиbe in deep trouble
Makarov.столкнуться с неприятностьюget face to face with a trouble
Игорь Мигстолкнуться с неприятностямиget oneself in a bind
gen.столкнуться с неприятностямиmeet with trouble (with misfortunes, with a new experience, with a strange adventure, etc., и т.д.)
Makarov.столкнуться с неприятностямиface trouble
gen.столкнуться с неприятностямиmeet with adversities
gen.столкнуться с проблемами, попасть в неприятностиhit trouble (felog)
gen.такие неприятности могли бы сломить даже более молодого человекаhe had trouble enough to sink a younger man
gen.такое поведение неизбежно и т.д. приводит к неприятностямsuch behaviour inevitably necessarily, fatally, unfortunately, etc. results in trouble
gen.такое поведение неизбежно и т.д. приводит к неприятностямsuch behaviour invariably necessarily, fatally, unfortunately, etc. results in trouble
inf.тебя ждут крупные неприятностиyou're in big trouble (Assiolo)
gen.теперь жди неприятностейnow we're in for trouble (linton)
Makarov.теперь неприятностей не оберешьсяthere will be trouble
gen.терзаться преждевременными сомнениями заранее беспокоиться по поводу ожидаемых неприятностейmeet trouble half-way
gen.тот, кто притягивает неприятностиCalamity Jane (Pirvolajnen)
gen.трудно представить семью, на которую бы обрушилось больше неприятностейthere hardly ever was a greater coincidence of unprosperous events in one family
Makarov.ты мог бы поехать навестить свою сестру, когда у неё были неприятностиyou might have gone to see your sister when she was in trouble
Makarov.ты сам накликал на себя неприятностиyou've brought the trouble upon yourself
inf.у вас были неприятности? ещё какие!did you have any trouble? I'll say I did
gen.у вас куча неприятностей – и ещё каких!you've got trouble – in spades!
gen.у мальчика всё время какие-то неприятностиthe boy is never out of trouble
gen.у меня из-за неё неприятностиshe got me into trouble
gen.у меня становится всё больше неприятностейmy troubles are growing
inf.у меня теперь куча неприятностейI've got a lot of trouble
Makarov.у нас в итоге будут большие неприятности, если он продолжит так же транжирить деньги компанииwe shall fetch up in trouble if he goes on spending the firm's money like that
Makarov.у него была жизнь, полная забот и неприятностейhe had a life full a trouble
Makarov.у него были большие неприятностиhe has been through much trouble
gen.у него были неприятности из-за неуплатыhis failure to pay got him into trouble
Makarov.у него были неприятности с багажомhe had trouble with his luggage
gen.у него были неприятности с властямиhe had problems with the authorities
Makarov.у него были неприятности с полициейhe had a spot of bother with the police
gen.у него всё время неприятности с властямиhe is always getting into trouble with authority
gen.у него из-за этого будут неприятностиit will bring trouble upon him
gen.у него испортился характер из-за бесконечных мелких неприятностейhis temper had been spoilt by petty worries
gen.у него масса неприятностейhe has a lot of troubles
gen.у него много неприятностейhe is in plenty of trouble
gen.у него неприятностиhe is in trouble
gen.у него неприятностиhe is in a bind (He's here because he is in a bind.)
Makarov.у него неприятности на работеhe was given a bed of nails in his job
Makarov.у него неприятности с налоговым ведомствомhe got into a bit of a pickle with the Inland Revenue
gen.у него неприятности с полициейhe is in trouble with the police
gen.у него никогда не было неприятностейhe has never known trouble
Makarov.у него опять были неприятностиhe was for the high jump again
gen.у него сейчас огромные неприятностиhe is in an almighty fix
Makarov.у него снова неприятностиHe's got into another mess
gen.у него снова неприятностиhe's got into another mess
gen.у неё масса неприятностейshe has a lot of trouble
inf.у тебя крупные неприятностиyou're in big trouble (Assiolo)
gen.уберечь её от неприятностейkeep her out of trouble (out of harm's way, etc., и т.д.)
Makarov.уберечь кого-либо от неприятностиprotect someone from harm (и т. п.)
gen.уберечь кого-либо от неприятностиprotect from harm (беды и т. п.)
Makarov.удачно выпутаться из неприятностиland on one's feet (и т. п.)
Makarov.ужасная неприятностьcursed nuisance
gen.ужасная неприятностьcurst nuisance
Makarov.узнать о неприятностяхsniff out trouble
gen.устраивать неприятностиbe out to get (someone Tanya Gesse)
gen.устраивать кому-либо неприятностиbe after (someone); he is after me – он мне устраивает неприятности. также: He is out to get me Tanya Gesse)
gen.устраивать кому-либо неприятностиmake someone's life hell (Tanya Gesse)
Makarov.усугублять неприятностиexacerbate woes
Makarov.усугублять неприятностиcompound woes
Makarov.утонуть в неприятностяхbe overwhelmed by problems
gen.учинить неприятностьraise a disturbance
gen.учинять неприятностьraise a row
gen.учинять неприятностьraise a disturbance
gen.храбро встречать неприятностиface the music
gen.человек, вечно ожидающий неприятностейworrywart
gen.человек, приносящий одни неприятностиtroublemaker
Игорь Мигчревато неприятностямиis toxic
gen.чреватый неприятностямиfraught with troubles (spanishru)
Makarov.чувство, что у меня могут быть неприятности, угнетало меняsense of trouble ahead oppressed my spirits
Makarov.чувство, что у меня могут быть неприятности, угнетало меняa sense of trouble ahead oppressed my spirits
Makarov.школа хочет избавиться от этого мальчика, от него одни неприятностиthe school wishes to be disembarrassed of the troublesome boy
gen.этак только нарвешься на неприятностиthat's asking for trouble
gen.эти неприятности имеют глубокие корниthe trouble is deeply seated
gen.эти неприятности и т.д. не выходят у него из головыthese troubles adverse circumstances, etc. press upon his mind
Makarov.это влечёт за собой неприятностиthis entails trouble
Makarov.это избавит нас от многих неприятностейthat will save us a lot of trouble
gen.это кажется ерундой по сравнению с её неприятностямиit will seem as nothing when compared with her troubles
gen.это событие, казалось, предвещало новые неприятностиthis event seemed to shadow forth a new kind of trouble
gen.это чревато неприятностямиit involves trouble
gen.я должен был проглотить эту неприятностьI was fain to swallow that pill
gen.я думал, что был застрахован от неприятностей.I thought I was on safe ground
gen.я надеюсь, что ребёнок заставит его забыть неприятностиI hope the child will take his mind off his troubles
gen.я не выдержу ещё раз таких неприятностейI will not go through that trouble again
gen.я не ожидал, что будет столько неприятностейI didn't bargain for all that trouble
gen.я не ожидал, что возникнет столько неприятностейI didn't bargain for all that trouble
gen.я не переживу ещё раз таких неприятностейI will not go through that trouble again
gen.я не рассчитывал, что будет столько неприятностейI didn't bargain for all that trouble
gen.я не рассчитывал, что возникнет столько неприятностейI didn't bargain for all that trouble
Makarov.я подумал обо всех неприятностях, которые могут свалиться на меняI have thought of all the discommodities that may come to me
gen.я предупреждаю вас об этом, с тем чтобы избежать неприятностейI tell you that so as to avoid trouble
gen.я так понимаю, у вас неприятностиI take it you're in trouble (we are to come early, we are to wait here, that you are interested, that you are fully acquainted with the facts of the case, that you meant me to come today, etc., и т.д.)
Showing first 500 phrases