Subject | Russian | English |
gen. | врач не имеет представления, что явилось причиной такого состояния | the doctor has no idea how the condition was first set up |
rel., christ. | Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? | Lord, what then has happened that You are going to disclose Yourself to us and not to the world? (Jn 14,22 Andrey Truhachev) |
Makarov. | можете не беспокоиться, он явится без опоздания | you may rely on it that he will be early |
Makarov. | можете не сомневаться, он явится без опоздания | you may rely on it that he will be early |
Makarov. | Надо же, именно, когда у меня не было ни минуты свободного времени, должен был явиться этот зануда С. И мне пришлось потратить зря три часа | just when I was busiest, that bore C. Must come in and waste three hours |
Makarov. | не мешкая явиться | come posthaste |
gen. | не явился | did not show up (triumfov) |
gen. | не явиться | stiff (на назначенную встречу sea holly) |
law | не явиться | make default |
law | не явиться | default (особ. в суд) fail to appear in court) |
slang | не явиться | cancel on (не прийти на встречу — there was some kind of appointment or meeting and that they didn't go to it, often without telling the person beforehand vogeler) |
law | не явиться | absent |
inf. | не явиться | noshow (He noshowed for band practice... AGAIN... VLZ_58) |
gen. | не явиться | be a no-show (Alexander Demidov) |
gen. | не явиться | miss |
gen. | не явиться | stay away |
gen. | не явиться в класс | play the truant |
gen. | не явиться в назначенное время | break an appointment |
gen. | не явиться в назначенное место | break an appointment |
Makarov. | не явиться в суд | skip one's bail (о выпущенном под залог) |
Makarov. | не явиться в суд | forfeit bail |
gen. | не явиться в суд | fail to appear in court (Alexander Demidov) |
gen. | не явиться в суд | forfeit one's bail |
gen. | не явиться в суд | jump bail (о действиях человека, отпущенного под залог) |
law | не явиться в суд | be absent from court |
law | не явиться в суд | make default |
law, Makarov. | не явиться в суд | forfeit one's bail (об отпущенном под залог) |
law | не явиться в суд | forfeit one's bail (о выпущенном на поруки) |
law | не явиться в суд | not appear in court (oleks_aka_doe) |
gen. | не явиться в суд | forfeit bail (о действиях человека, отпущенного под залог) |
gen. | не явиться в суд | skip bail (о действиях человека, отпущенного под залог) |
Makarov. | не явиться в суд | forfeit bail (о выпущенном на поруки) |
Makarov. | не явиться в суд | jump bail |
law, Makarov. | не явиться в суд | jump one's bail (об отпущенном под залог) |
law | не явиться в суд | default |
slang | не явиться в суд | jump ball |
gen. | не явиться в суд | jump bail (об отпущенном под залог) |
gen. | не явиться в суд после освобождения | jump bail |
Makarov. | не явиться в суд после освобождения под залог | jump bail |
gen. | не явиться, "забить" | skip out (сленг; on ugachaka) |
gen. | не явиться на встречу в назначенное время | break an appointment |
gen. | не явиться на занятия | fail to turn up for classes (Anglophile) |
chess.term. | не явиться на игру | fail to play |
chess.term. | не явиться на игру | default the game |
gen. | не явиться на пароход по истечении отпуска | break ship |
gen. | не явиться на работу | stay away from work (Anglophile) |
law | не явиться на службу | be absent from duty |
law | не явиться на службу | be absent from work |
gen. | не явиться на службу | be absent from duty |
gen. | не явиться на собрание | not to show up at the meeting |
gen. | не явиться по вызову в суд | suffer a default |
dipl., law | не явиться по вызову суда | default |
Makarov. | не явиться по вызову суда | make default |
inf. | не явиться совсем | be a no-show (about a person who is expected but who does not show up Val_Ships) |
gen. | никто не явился | there was nobody present |
Makarov. | обязательство явиться в суд по вызову, уплатить долг, не выезжать и т. д | a recognizance to appear when called on, to pay a debt, not to leave etc |
Makarov. | он бы ничуть не удивился, если бы Гарри явился на вечеринку в костюме гориллы | he wouldn't put it past Harry to arrive at the party in a gorilla costume |
Makarov. | он не замедлил явиться | he was not long in coming |
Makarov. | он не замедлил явиться | he did not take long to appear |
Makarov. | он не явился в суд | he failed to appear in court |
gen. | он не явился в суд | he failed to appear in court (по повестке) |
Makarov. | он так и не явился | he never turned up |
gen. | он так и не явился | he didn't turn up |
gen. | ответчик не явился, и дело было решено в пользу истца | the defendant had let judgment go by default |
gen. | отметка "не явился" | no-show |
Makarov. | свидетель этого происшествия не явился в суд | the witness of the accident did not come before the court |
gen. | учитель не явился на занятия | the teacher did not report at his class |
gen. | я поражён тем, что он не явился | it is astonishing to me that he should be absent |
inf. | явился не запылился | speak of the devil (Val_Ships) |
gen. | явился-не запылился | talk of the devil (Anglophile) |