Subject | Russian | English |
proverb | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит | when wine is in wit is out |
proverb | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит | when wine is in wit is out (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
Makarov. | дети совсем не шумели | the children were very quiet |
Makarov. | не давать кому-либо шуметь | keep someone quiet (и т. п.) |
gen. | не давать кому-либо шуметь | keep quiet |
gen. | не заботясь о том, чтобы не шуметь | not caring about the noise he made (linton) |
gen. | не позволять детям шуметь | keep the children quiet |
gen. | не разрешать детям шуметь | keep the children quiet |
gen. | не шуметь | be hold oneself still |
gen. | не шуметь | keep quiet (kee46) |
gen. | не шуметь | keep silent |
Makarov. | не шуметь | hold oneself still |
Makarov. | не шуметь | be still |
Makarov. | не шуметь | keep still |
gen. | не шуметь | quiet |
gen. | не шуми | don't make noise |
gen. | не шуми | keep your voice down (Александр_10) |
gen. | не шумите | keep quiet |
gen. | не шумите, пожалуйста | I wish you wouldn't make so much noise |
gen. | нельзя ли не шуметь? | I wish you would be quiet |
gen. | ну-ка, ребята, не шумите | come on, children, let's have a little quiet |
gen. | они приказали детям не шуметь | they enjoined their children to be quiet |
Makarov. | попроси детей не шуметь, папа спит | ask the children to stop clattering about, Father's asleep |
lit. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. (T. Beecham) |