Subject | Russian | English |
Makarov. | аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменатору | rule out neatly any words which you do not wish the examiner to read |
uncom. | аллюры не те | differ from (Супру) |
proverb | беден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочет | he is not poor that has little, but he that desires much |
proverb | беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает | he is not poor that has little, but he that desires much |
Makarov. | битва не принесла победы ни той, ни другой стороне | the battle was drawn |
Makarov. | битва не принесла победы ни той, ни другой стороне | battle was drawn |
amer. | больше не тот | no more (кем был до этого Val_Ships) |
gen. | большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентации | lots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them (bigmaxus) |
gen. | в адресе стоял не тот номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
gen. | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down |
Makarov. | в документе не отдано предпочтения той или иной системе | the document does not come down in favour of one particular system |
Makarov. | в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний день | after all, she didn't bring the boy on that operative Saturday |
gen. | в той мере, в которой иное не предусмотрено | except as and to the extent provided for (Alexander Demidov) |
Makarov. | в тот вечер мы встретились и сделали вид, что не заметили друг друга | we met and gave each other the cut that night |
Makarov. | в тот день посетителей не оказалось | there happened to be no visitors that day |
Makarov. | в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верно | even as she said this, she knew it was not quite true |
gen. | в тот момент я этого не заметил | at the time I didn't notice it |
Makarov. | в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботы | I have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about |
Makarov. | в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | in this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
Makarov. | воры заплатили слугам, чтобы те "не заметили" грабежа | the thieves paid the servants to connive at the robbery |
idiom. | вставать не с той ноги | get out of bed on the wrong side (dgogenis) |
proverb, disappr. | вставать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
proverb, disappr. | вставать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
uncom. | встать не с той ноги | take the train to Crankiville (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother" Linch) |
idiom. | встать не с той ноги | get out of bed on the wrong side |
idiom. | встать не с той ноги | wake up on the wrong side of the bed (kstera) |
idiom. | встать не с той ноги | put on grumpy pants (КГА) |
idiom. | встать не с той ноги | get out of the wrong side of bed (Bullfinch) |
idiom. | встать не с той ноги | get up on the wrong side of the bed |
inf. | встать не с той ноги | have a bad hair day (If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned. Victorian) |
proverb, disappr. | встать не той ноги | get out of bed on the wrong side |
proverb, disappr. | встать с не той ноги | get out of bed on the wrong side |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you're the same |
gen. | вы всё тот же, совсем не изменились | you haven't changed at all |
inf. | вы едете не в ту сторону | you're going the wrong way (sophistt) |
inf. | вы идёте не в ту сторону | you're going the wrong way (sophistt) |
gen. | вы принесли не ту книгу | you've brought the wrong book |
gen. | вы сели не в тот поезд | you took the wrong train |
gen. | выполнять ту работу, которую сами американцы никогда не стали бы выполнять | do the jobs that American workers won't do (bigmaxus) |
agric. | галоп не с той ноги | disunited gallop |
Makarov. | галоп не с той ноги | false canter |
Makarov. | галоп не с той ноги | disunited canter |
gen. | далеко не тот | a far other |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто дает | creditors have better memories than debtors |
proverb | долги помнит не тот, кто берет, а кто даёт | creditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников) |
proverb | дудеть не в ту дуду, в ту степь | take the wrong sow by the ear |
gen. | его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоят | his heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against |
Makarov. | едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельность | I hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum |
gen. | ездить верхом ни тот ни другой как следует не умел | neither of them was expert in riding |
rhetor. | если бы не тот факт, что | if it were not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
progr. | Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдаться | when the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn) |
rhetor. | если не учитывать тот факт, что | if not for the fact that (Alex_Odeychuk) |
proverb | ещё тот не наг, что лыком перевязан | all is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели) |
austral., slang | её ребёнок завопил, потому что не мог получить ту игрушку | her kid yelled blue murder cos he couldn't get that toy |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot never boils |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро варится | a watched pot is long in boiling |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot never boils |
proverb | за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипает | a watched pot is long in boiling |
Makarov. | законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких оснований | the legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons |
gen. | заслуживает жалости тот, кто никогда не знает радости | it's a poor heart that never rejoices |
media. | звук, который не изменяется в тот же момент, что и изображение и поэтому перекрывает или предшествует следующему изображению | overlap sound |
Makarov. | идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателей | the perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator |
gen. | идти не в ту степь | be way off (Taras) |
gen. | идти не в ту степь | be off the track (Taras) |
Makarov. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling stone gathers no moss |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
proverb | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
gen. | кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
proverb | кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | six of one, half a dozen of the other (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
proverb | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | between two evils 'tis not worth choosing (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | one is just as bad as the other (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
Игорь Миг | кому суждено быть повешенным, тот не утонет | it's a toss-up which is worse (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17) |
proverb | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
proverb | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
Makarov., proverb | кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (букв.: хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает) |
proverb | кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never climbed never fell |
proverb | кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
proverb | кто всем угодлив, тот никому не пригодлив | a friend to all is a friend to none |
Makarov. | кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей | he who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals |
gen. | кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людей | he who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals (Пушкин. Евгений Онегин; trans. by Charles Johnston Olga Okuneva) |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | what is fairly gathered is roundly spent |
proverb | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт | good can never grow out of evil |
proverb | кто лихо тратит, тот в долг не даёт | great spenders are bad lenders |
gen. | кто любит ближнего, тот не причиняет ему зла | charity work no ill to its neighbour |
proverb | кто много лает, тот не кусает | great barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны) |
proverb | кто молчит, тот не грешит | a closed mouth catches no flies |
proverb | кто молчит, тот не грешит | close mouth catches no flies |
proverb | кто молчит, тот не грешит | a close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает) |
Makarov., proverb | кто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугам | meddle and smart for it |
proverb | кто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрёт | if you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova) |
Makarov. | кто не любит, тот видит одни недостатки | faults are thick where love is thin |
proverb | кто не ошибается, тот ничего не делает | he is lifeless that is faultless (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен) |
proverb | кто не ошибается, тот ничего не делает | he who makes no mistakes, makes nothing |
proverb | кто не планирует свою победу, тот планирует чужую | failing to plan is planning to fail |
relig. | кто не работает, тот да не ест | qui non laborat non manducet (Latin for "he that does not work, let him not eat") |
proverb | кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров) |
Игорь Миг, proverb | кто не работает, тот не ест | if a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20) |
bible.term. | кто не работает, тот не ест | Those that don't work, don't eat. (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev) |
proverb | кто не работает, тот не ест | no bees no honey, no work no money |
proverb | кто не работает, тот не ест | he that will not work shall not eat (ABelonogov) |
proverb | кто не работает, тот не ест | he who does not work neither shall he eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не | no mill, no meal |
proverb | кто не работает, тот не ест не | no song, no supper |
proverb | кто не работает, тот не ест не | horse that will not carry a saddle must have no oats |
proverb | кто не работает, тот не ест не | he who does not kill hogs will not get black puddings |
proverb | кто не работает, тот не ест не | that will not work shall not eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither does not eat |
proverb | кто не работает, тот не ест не не | who does not work, neither shall he eat |
proverb | кто не рискует, тот не выигрывает | nothing stake, nothing draw |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | he who takes no risk drinks no champagne |
inf. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk no fun (berni2727) |
context. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | only the brave deserve the fair (в некоторых контекстах Alexander Oshis) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair lady |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | where there's muck there's brass (Баян) |
proverb, uncom. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the brave (иногда SirReal) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | no risk, no gain (VeraS90) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | who hesitates is lost (Побеdа) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing stake, nothing draw |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors the daring (Баян) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing venture, nothing have |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | nothing ventured, nothing gained (Shabe) |
proverb | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | faint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | the road to success is fraught with risk (4uzhoj) |
inf. | кто не рискует, тот не пьёт шампанское | you have to be in it to win it (lettim) |
gen. | кто не рискует, тот не пьёт шампанского | fortune favors those who dare |
proverb | кто не рискует, тот ничего не добивается | nothing venture, nothing have |
gen. | кто не с нами, тот против нас | you're either with us, or against us (Юрий Гомон) |
bible.term. | кто не с нами, тот против нас | he that is not with us is against us (Olga Okuneva) |
gen. | кто не с нами, тот против нас | who is not with us is against us |
gen. | кто не с нами, тот против нас | he who is not with us is against us |
proverb | кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет | he cannot speak well that cannot hold his tongue |
inf. | кто не успел, тот опоздал | you snooze, you lose (i say) |
gen. | "кто не успел, тот опоздал" | first come, first served |
inf. | кто не успел, тот опоздал | a day late and a dollar short (mamen) |
inf. | кто не успел, тот опоздал | quick and the dead (по названию фильма-вестерна The Quick and the Dead, где в дуэлях ковбоев побеждал тот, кто быстрей выхватит револьвер LisLoki) |
inf. | кто не успел, тот опоздал | he who failed to make it, failed to beat the rest to it (VLZ_58) |
proverb | кто не успел, тот опоздал | first come, first served |
proverb | кто не успел тот опоздал | opportunity only knocks once |
gen. | кто не успел, тот опоздал | snooze and you lose! (Mr. Wolf) |
proverb | кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
proverb | кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
proverb | кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief before a footpad |
proverb | кто ничего не имеет, тот ничего не боится | the beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору) |
proverb | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
Makarov., proverb | кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (букв.: не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
proverb | кто уже ничего не желает, тот умирать начинает | he begins to die that quits his desires |
proverb | кто умеет веселиться, тот горя не боится | it's a poor heart that never rejoices |
gen. | кукуруза не удалась в тот год | the maize failed that year |
Makarov. | лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертво | the lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead |
proverb | лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
Makarov. | Луи не тот человек, которого легко направлять | Louie isn't an easy one to drive |
proverb | лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
proverb | лучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
proverb | лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнет | he smells best that smells of nothing |
Makarov. | меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительности | I was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact |
Makarov. | мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была история | I was unable to study music at school because it clashed with history |
Makarov. | мы не должны думать уничижительно о той замечательной природе, которую нам даровал Бог | we are not to think disparagingly of that excellent nature God has given us |
Makarov. | мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта | we do not approve of his politics in winning passage of the bill |
gen. | мы сели не в тот поезд | we got into the wrong train |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrongly at the junction |
gen. | на перекрёстке он повернул не в ту сторону | he turned wrong at the junction |
gen. | на письме стоял не тот номер дома | the letter was addressed to the wrong house |
literal. | над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен | he jests at scars that never felt a wound |
inf. | не в ту степь | out in left field (I'm afraid you're way out in the left field, my dear". – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь. Franka_LV) |
inf. | "не в ту степь" | off piste (AnnaOchoa) |
gen. | не в ту степь | be off the track (Taras) |
gen. | не в ту степь | be way off (Taras) |
gen. | не в ту степь | be on the wrong track (Taras) |
gen. | не в ту степь | fuckwise (Used to denote a direction that is highly unfortunate for the the traveler; Adverb: Just generally bad. КГА) |
gen. | не в ту сторону | wrong way (I. Havkin) |
gen. | не в ту сторону | the wrong way (When he heard that he swallowed his beer the wrong way. ART Vancouver) |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all isn't gold that glitters |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all is not gold that glitters |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all are not thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all aren't cooks that walk with long knives |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all aren't thieves that dogs bark at |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all that glitters isn't gold |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | never judge by appearances |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | things are seldom what they seem |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | the cowl does not make the monk |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | not everyone who has a cowl on is a monk |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | clothes don't make the man |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | clothes do not make the man |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | appearances are deceptive |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all that glitters is not gold |
gen. | не всяк тот вор, на кого собака лает | all are not cooks that walk with long knives |
proverb | не всяк тот друг, кто нас хвалит | all are not friends that speak us fair |
proverb | не всяк тот охотник, кто в рог трубит | all are not hunters that blow the horn |
Игорь Миг | не вызывает особого удивления тот факт, что | little wonder that |
Игорь Миг | не вызывает сомнений тот факт, что | it is beyond argument that |
gen. | не за горами тот день, когда | sooner rather than later (A.Rezvov) |
gen. | не заметить тот факт, что | overlook the fact that (Дмитрий_Р) |
inf. | не из той оперы | a horse of another colour |
inf. | не из той оперы | out in left field (Belka Adams) |
Gruzovik, inf. | не из той оперы | quite a different matter |
Gruzovik, inf. | не из той оперы | quite another thing |
gen. | не из той оперы | out in the left field (odonata) |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в море не бывал, тот горя не видал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never rode never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never stumbled never fell |
proverb | не кто в послушниках не живал, тот и горя не знавал | he that never climbed never fell |
Игорь Миг | не менее важное значение имеет тот факт, что | just as important |
Игорь Миг | не меньшую тревогу вызывает и тот факт, что | more worryingly is that |
proverb | не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
gen. | не на той стороне | on the wrong side of (чего-либо Alex_Odeychuk) |
inf. | "не на ту клавишу нажал" | a slip of the thumb ('More) |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never stumbled never fell |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never rode never fell |
proverb | не не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell |
gen. | не относящий себя к той или иной конфессии | religiously unaffiliated (Ремедиос_П) |
gen. | не ошибается лишь тот, кто ничего не делает | the man who never made a mistake, never made anything |
amer. | не ошибается тот, кто ничего не делает | nobody's perfect (we all have our faults Val_Ships) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал) |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he who makes no mistakes makes nothing |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless that is faultless |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | he is lifeless who is faultless |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | a good marksman may miss |
proverb | не ошибается тот, кто ничего не делает | no man is wise at all times |
amer. | не ошибается тот, кто ничего не делает | we all have our faults (Val_Ships) |
gen. | не ошибается тот, кто ничего не делает | every man has a fool in his sleeve (z484z) |
gen. | не ошибается тот, кто ничто не делает | only he who does nothing never errs (Tanya Gesse) |
Игорь Миг | не подлежит сомнению тот факт, что | definitely |
gen. | не похоже, что это тот случай | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не похоже, что это тот случай | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не принимая во внимание тот факт, что | setting aside the fact that (sankozh) |
gen. | не принимая ни ту, ни другую сторону | without taking either side |
gen. | не с той ноги | wrong end (ssn) |
Игорь Миг | не с той ноги встать | be on a mean streak |
inf. | не те | wrong (Andrey Truhachev) |
proverb | не той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватает | great barkers are no biters (george serebryakov) |
gen. | не тот | wrong (другой, не тот, кто должен/нужен/следует и т.п.) |
gen. | не тот | not the one intended |
gen. | не тот | invalid (Lock out account when user tries more than x attempts using invalid password. I. Havkin) |
gen. | не тот | unwanted (не тот, кому следует: In the old days items such as money or treasures were hidden in the earth to keep them from being found by unwanted people. 4uzhoj) |
proverb | не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет | he is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает) |
proverb | не тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакает | the receiver is as bad as the thief |
proverb | не тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышать | none are so deaf as those that won't hear |
proverb | не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать | none so deaf as those that won't hear |
Makarov. | не тот г-н Смит | not the right Mr. Smith (а другой) |
comp. | не тот дисковод | incorrect drive |
proverb | не тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говорит | all are not friends that speak us fair |
gen. | не тот, как другой | if not one, then the other |
Makarov. | не тот ключ | the wrong key |
proverb | не тот коленкор | that is a horse of another colour |
gen. | не тот человек, которого ждали | not the one they expected |
gen. | не тот, который следует | wrong |
gen. | не тот, кто сдаётся | not the quitting type (He's definitely not the quitting type – Он уж точно не похож на того, кто сдаётся Taras) |
gen. | не тот поезд | wrong train |
inf. | не тот расклад | not in the cards (Agasphere) |
gen. | не тот случай | not the case (Black_Swan) |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is that handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гож | handsome is as handsome does |
proverb | не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
gen. | не тот человек | mistaken identity (Is it a case of mistaken identity, or are you just really seeing this person's true colors for the first time? VLZ_58) |
relig. | не уверовали те, которые утверждают, что | they are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk) |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что | be sensible of the fact that |
Makarov. | не упускать из вида тот факт, что : | be sensible of the fact that : |
gen. | не упускать из вида тот факт, что | not lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver) |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
gen. | не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против друга | don't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary |
polit. | нельзя не остановиться и на той негативной роли | nor can we fail to dwell on the negative role played by (bigmaxus) |
proverb | нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть | none so blind as those who won't see |
Makarov. | ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницы | in no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages |
gen. | ни тот, ни другой не придут | neither shall come |
Игорь Миг | никого не должен удивлять тот факт, что | it should come as no shock |
Makarov. | никто не подвергал сомнению тот факт, что Деви умен | nobody disputed that Davey was clever |
inf. | ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another colour |
inf. | ну, это Федот, да не тот | that's a horse of another color |
law | объявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались законом | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
Makarov. | обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажиров | the habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list |
gen. | он взял не ту книгу | he took the wrong book |
gen. | он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседы | he would never divulge what happened during that interview |
Makarov. | он не может забыть тот несчастный день | he can't forget that unhappy day |
Makarov. | он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времени | he didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time |
gen. | он не стал ни на ту, ни на другую сторону | he took neither side |
gen. | он не тот, за кого себя выдаёт | he isn't what he pretends to be |
gen. | он не тот, кого называют пай-мальчиком | he is not what you might call a goody-goody |
gen. | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам | he is not the man you could turn to in these questions |
gen. | он не тот человек, которого следует знакомить с такой важной информацией | he is not the sort of person to whom such important information should be revealed |
Makarov. | он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опыту | he is not a man to be trusted, as I know to my cost |
Makarov. | он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качества | he is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality |
gen. | он не тот человек, который сможет это сделать | he is not the person to do that |
gen. | он не тот человек, которым легко управлять | he isn't an easy one to drive |
Makarov. | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
Makarov. | он оказывал поддержку своему сыну, учившемуся в колледже, до тех пор, пока тот не получил степень магистра гуманитарных наук | he maintained his eldest son at the College until he proceeded master of arts |
Makarov. | он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на ум | he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him |
Makarov. | он полировал стол до тех пор, пока тот не заблестел | he polished the table until it gleamed |
Makarov. | он поправил стол, чтобы тот не качался | he made the table steady |
gen. | он пошёл не по той улице | he took the wrong street |
Makarov. | он сел не в тот поезд в лондонском метро | he took the wrong line in the London Tube |
Makarov. | он собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | he intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
Makarov. | он теперь не тот | he is not the man he was |
gen. | он теперь не тот | he is not what he used to be |
gen. | он теперь не тот | he is not the same man |
gen. | он теперь не тот | he is a difficult man now |
gen. | он тот, кого никто не любит | he is the one whom no one likes |
dipl. | он уже не тот | he isn't anything like he used to be |
Makarov. | он уже не тот, что прежде | he is not his former self |
gen. | он уже совсем не тот | he is no longer the same man |
gen. | он щекотал щенка, пока тот не вышел из угла | he tickled the pup out of the corner |
Makarov. | они дали мне не тот размер | they gave me the wrong size |
Игорь Миг | от внимательных наблюдателей не ускользнул тот факт, что | it didn't escape keen observers that |
gen. | открыть книгу и т.п. не на той странице | get the wrong page (Vitalique) |
Makarov. | отцу Джима не понравилось, что тот женился на Мери | Jim's father disapproved of his marriage to Mary |
gen. | перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в браке | this message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
proverb | плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
proverb | плох тот ветер, который никому добра не приносит | it is an ill wind that blows nobody good |
proverb | плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows nobody good |
proverb | плох тот ветер, который никому не приносит добра | it is an ill wind that blows no good |
quot.aph. | Плох тот солдат, который не надеется быть генералом | A soldier who does not want to be a general is a bad soldier (VLZ_58) |
proverb | плох тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | every French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плох тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, который не хочет) быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плох тот солдат, кто не мечтает стать генералом | a soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva) |
proverb | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не надеется быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | it's a poor soldier that never wants to become a general |
proverb | плохой тот солдат, который не хочет быть генералом | every french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion) |
Makarov. | пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достать | please hand down the large dish from the top shelf, I can't reach |
Makarov. | пойти не по той дороге | take the wrong street |
Makarov. | пойти не по той улице | take the wrong street |
Makarov. | пойти не той дорогой | mistake one's road |
Makarov. | пойти не той дорогой | mistake the way |
gen. | пойти не той дорогой | mistake the road |
gen. | пойти не той дорогой | mistake way |
gen. | политик поставил не на ту карту | the politician backed the wrong horse |
Makarov. | политик поставил не на ту лошадь | the politician backed the wrong horse |
rhetor. | попасть не в те руки | get into the hands of the wrong people (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | поставить не на ту лошадь | back the wrong horse (на скачках) |
Makarov. | поставить не на ту лошадь | back a wrong horse |
gen. | поставить не на ту лошадь | back up the wrong horse |
gen. | пошли уже не те, что раньше | was much the worse for wear (mascot) |
psychol. | правило обучения "выбирать тот же предмет, что и в первой пробе, если выбор сопровождался подкреплением, или другой-если подкрепление получено не было"" | win – stay versus lose – switch learning rule (правило, которое используется в психологии, теории игр, компьютером обучении) |
gen. | представить кого-либо не тем, кем тот является на самом деле | present someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1) |
gen. | принцип "не делать одну и ту же работу дважды" | non bis in idem (Tanya Gesse) |
proverb | просить милостыню не у той двери | clap one's dish at the wrong man's door |
gen. | просить милостыню не у той двери | clap dish at the wrong man's door |
gen. | с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот свет | we had a hair-raising brush with death today |
proverb | слезть с кровати не с той стороны | get out of bed on the wrong side |
proverb | слеп тот, кто не желает видеть | a nod is as good as a wink to a blind horse |
amer. | совсем не тот, что | far cry (Val_Ships) |
Makarov. | Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочным | Socrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong |
gen. | ставить не на ту лошадь | back the wrong horse |
gen. | сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычисляли | the sum comes to the same figures, worked either way |
proverb | те, кого водой не разольешь | as thick as thieves (they are as thick as thieves) |
Makarov. | те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделанием | those who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses |
Makarov. | те, кто не очень серьёзно занимались | those who have not studied very profoundly |
polit. | те, кто умеет работать головой и не болтает лишнего | calm voices and steady hands (Alex_Odeychuk) |
gen. | те, кто этого не знает | those who do not know it |
Makarov. | те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себя | his few remaining and unalienated friends |
Makarov. | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я | you should not play your pageant in the sight of me |
Makarov. | теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулиганов | the school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers |
law | термин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д. | corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex) |
Makarov. | терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветом | I hated that camp, they always routed us up at daybreak |
Игорь Миг | тот, для кого русский не является родным языком | non-native speaker of Russian |
proverb, literal. | тот дурак, кто о себе не помнит | he is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
proverb | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
proverb | тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
proverb | тот здоровья не знает, кто болен не бывает | health is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь) |
d.b.. | тот, значение которого не должно храниться в базе данных | transient (Alex_Odeychuk) |
gen. | тот или иной читатель может не согласиться с автором | this reader or that may disagree with the author |
busin. | тот, кого будет очень не хватать | be sadly missed (Johnny Bravo) |
Игорь Миг | тот, кому закон не писан | lawless |
gen. | тот, который не может ничего доверить другим | control freak (4uzhoj) |
proverb | тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
gen. | тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируют | peanut gallery (kisseemmee) |
proverb | тот, кто всем друг, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none (В.И.Макаров) |
proverb | тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
gen. | тот, кто говорит, что ничего не получится | naysayer (omfglolzor) |
gen. | тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать его | Tyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex) |
proverb | тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
busin. | тот, кто занят работой с информацией, а не производством материальных предметов | knowledge worker |
obs. | тот, кто кладёт что-л. не на место | mislayer |
gen. | тот, кто лезет не в своё дело | impertinent |
gen. | тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать | he who likes borrowing dislikes paying |
gen. | тот, кто нашёл вещь, становится её владельцем, если никто другой не докажет права собственности на нее | finders are keepers unless title is proven |
gen. | тот, кто не берёт ни одной взятки в пикет | capot |
amer. | тот, кто не в ладах с техникой | less tech-savvy (Val_Ships) |
gen. | тот, кто не выбрасывает ненужное старье | pack rat |
gen. | тот, кто не допускает | preventer |
gen. | тот, кто не допускает второго брака | monogamist |
gen. | тот, кто не живёт на месте своей работы | outlier |
gen. | тот, кто не живёт на месте своей службы | outlier |
gen. | тот, кто не заинтересован известным делом | outsider |
obs. | тот, кто не любит | misliker (чего-л.) |
obs. | тот, кто не любит | disliker (чего-л.) |
obs. | тот, кто не одобряет | disliker (чего-л.) |
Makarov. | тот, кто не подходит для какой-либо должности | misfit (и т.п.) |
gen. | тот, кто не подходит для какой-либо должности | misfit |
gen. | тот, кто не признаёт | disclaimer |
gen. | тот, кто не принадлежит к известному делу | outsider |
gen. | тот, кто не принадлежит к известному обществу | outsider |
gen. | тот, кто не принимает в соображение случайностей | he that reckons without his host must reckon over again |
gen. | тот, кто не склоняется ни на чью сторону | neutral |
gen. | тот, кто не спит | watcher |
gen. | тот, кто не сходится во мнениях | dissentient |
gen. | тот, кто не уважает | slighter |
gen. | тот, кто не уважает святости | profaner (чего-л.) |
Игорь Миг | тот, кто не уверовал | kaafir (у мусульман // Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им. (Сура 47 "Мухаммад" 1-8) /// Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, а потом умерли в неверии. (Сура 47 "Мухаммад" 34-35)) |
gen. | тот, кто не умеет держать язык за зубами | a leaky vessel |
proverb | тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет | he that will not when he may, when he will he shall have nay |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | he that will not hear must feel. (Andrey Truhachev) |
proverb | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать | if you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev) |
gen. | тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещает | hardball (mazurov) |
gen. | тот, кто ни на йоту не отступает от буквы закона | legalist |
gen. | тот, кто никогда не курил | never-smoker (denghu) |
obs. | тот, кто отнимает скотину у не платящего за аренду | poinder |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | Too much curiosity lost Paradise |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | eavesdroppers never hear any good of themselves |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | he who peeps through the hole may see what will vex him |
gen. | тот, кто подслушивает, добра о себе не услышит | Curious Varvara's nose was torn off |
proverb | тот, кто со всеми хорош, тот никому не друг | a friend to all is a friend to none |
inf. | тот, кто съезжает с квартиры ночью, чтобы не платить за неё | moonlight flitting |
proverb | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an ill turn will never forgive you |
proverb | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит | he that does you an i!i turn will never forgive you |
gen. | тот, кто убегает, не заплатив проигранного | levanter |
obs. | тот, кто удерживает скотину у не платящего за аренду | poinder |
proverb | тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек | he that goes barefoot must not plant thorns |
gen. | тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Париже | you've never lived unless you've seen Paris |
gen. | тот, о ком не будут плакать | unlamented (wuller) |
gen. | тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был ранен | he jests at scars, that never felt a wound (Шекспир) |
austral., slang | тот, у кого не дышит нос | stuffed up |
proverb | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь | he that has no children knows not what love is |
austral., slang | тот, у кого руки растут не из того места | cack-handed |
proverb | тот умирает, кто ничего в этой жизни не желает | he begins to die that quits his desires |
Makarov. | тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомнения | the fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted |
gen. | тот факт, что он не согласился, уже показателен | the fact that he didn't agree is significant |
vulg. | тот, чьё имя не называют | he whose name may not be spoken (Soulbringer) |
amer. | тот,кто не появился | no-show (как ожидалось; a person who is expected but who does not show up Val_Ships) |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | the little I have is not worth giving |
Makarov. | ту малость, которая у меня есть, просто не стоит дарить | little I have is not worth giving |
gen. | ты уже не тот, что был раньше | you are over the hill |
Makarov. | у Клодия давно были к королю счёты за то, что тот не выкупил его | Clodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him |
proverb | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь | he knows not what love is that has no children |
gen. | у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что есть | I have not very many dictionaries, but I will send you such as I have |
Makarov. | у него не шёл из ума тот день | he couldn't help remembering that day |
gen. | у него не шёл из ума тот день | he couldn't help remembering that day (linton) |
gen. | Facebook уже не тот | Facebook has gone off the boil. (Alexey Lebedev) |
gen. | уже не тот, что был раньше | over the hill |
gen. | "уже не тот, что раньше" | lose a step (Arky) |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man sb. used to be |
gen. | уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньше | not half the man he used to be |
gen. | успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазма | success consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm (Winston Churchill Alex_Odeychuk) |
Makarov. | учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
Makarov. | учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушать | the teacher tried to reason with the boy but he refused to listen |
proverb | Федот, да не тот | it's wrong Fedot – not whom I want |
proverb | Федот, да не тот | he is Fedot all right, but not that bright! |
proverb | Федот, да не тот | same thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected) |
Makarov. | хорош не тот учитель, кто много знает, а который может установить контакт со студентами | a good teacher is one who can relate to the students, not one who has a lot of information |
proverb | хорош Федот, да не тот | miss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov) |
proverb | хорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний не | that's good wisdom which is wisdom in the end |
Makarov. | читать кому-либо пока тот не заснёт | read someone to sleep |
gen. | это не входит ни в тот, ни в другой класс | it does not fall into either class |
gen. | это не попадает ни в тот, ни в другой класс | it does not fall into either class |
rhetor. | это не тот вывод, который следует делать | this is not the conclusion to draw (Alex_Odeychuk) |
gen. | это не тот образ жизни, к которому бы ты стремился | it isn't the kind of life you would go for |
inf. | это не тот случай | not this time (Technical) |
gen. | это не тот случай | this is not the case (NumiTorum) |
gen. | это не тот случай, когда | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не тот случай, когда | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | это не тот человек | it is the wrong man |
gen. | это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофе | it's a miracle than he wasn't killed in that car crash |
gen. | я вытянул не ту карту | I was dealt a bad hand (алешаBG) |
gen. | я набрал не тот номер | I dialed the wrong number |
gen. | я не тот, за кого вы меня принимаете | I am not the person you take me for |
gen. | я не убеждён в правильности ни той ни другой программы | I am not sold on either of these programs |
Makarov. | я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточно | I knew nothing but my medical work-and that but scantily |
Makarov. | я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладится | I intended to remain until the weather cleared before I ferried back |
gen. | я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
gen. | я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторону | I asked a boy the way to the station but he misdirected me |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |