DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не тот | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.аккуратно зачеркни те слова, которые ты не хочешь показывать экзаменаторуrule out neatly any words which you do not wish the examiner to read
uncom.аллюры не теdiffer from (Супру)
proverbбеден не тот, у кого мало, а тот, кто многого хочетhe is not poor that has little, but he that desires much
proverbбеден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желаетhe is not poor that has little, but he that desires much
Makarov.битва не принесла победы ни той, ни другой сторонеthe battle was drawn
Makarov.битва не принесла победы ни той, ни другой сторонеbattle was drawn
amer.больше не тотno more (кем был до этого Val_Ships)
gen.большое количество людей осознают тот факт, что они не свободны в выборе своей сексуальной ориентацииlots of people feel that their sexual orientation is not a choice, it is a natural state for them (bigmaxus)
gen.в адресе стоял не тот номер домаthe letter was addressed to the wrong house
gen.в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются внизthere is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down
Makarov.в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются внизthere is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down
Makarov.в документе не отдано предпочтения той или иной системеthe document does not come down in favour of one particular system
Makarov.в конце концов, она так и не привела мальчика в тот решающий субботний деньafter all, she didn't bring the boy on that operative Saturday
gen.в той мере, в которой иное не предусмотреноexcept as and to the extent provided for (Alexander Demidov)
Makarov.в тот вечер мы встретились и сделали вид, что не заметили друг другаwe met and gave each other the cut that night
Makarov.в тот день посетителей не оказалосьthere happened to be no visitors that day
Makarov.в тот момент, как она это произнесла, она поняла, что это не вполне верноeven as she said this, she knew it was not quite true
gen.в тот момент я этого не заметилat the time I didn't notice it
Makarov.в этом году я так не тревожился, отчасти по той причине, что у меня были другие заботыI have not worried so much this year, partly because I have had other things to think about
Makarov.в этом отрывке он описывает тот ужас, то чувство полного отсутствия мысли, которое испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умin this passage he describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences when he confronts the sheet of paper and no words come to him
Makarov.верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали еёthe rope broke not by reason of the holders moving or jerking it
Makarov.воры заплатили слугам, чтобы те "не заметили" грабежаthe thieves paid the servants to connive at the robbery
idiom.вставать не с той ногиget out of bed on the wrong side (dgogenis)
proverb, disappr.вставать не той ногиget out of bed on the wrong side
proverb, disappr.вставать с не той ногиget out of bed on the wrong side
uncom.встать не с той ногиtake the train to Crankiville (использовано в эпизоде MadTV "Stuart Goes to Work with His Mother" Linch)
idiom.встать не с той ногиget out of bed on the wrong side
idiom.встать не с той ногиwake up on the wrong side of the bed (kstera)
idiom.встать не с той ногиput on grumpy pants (КГА)
idiom.встать не с той ногиget out of the wrong side of bed (Bullfinch)
idiom.встать не с той ногиget up on the wrong side of the bed
inf.встать не с той ногиhave a bad hair day (If you're having a bad hair day, things are not going the way you would like or had planned. Victorian)
proverb, disappr.встать не той ногиget out of bed on the wrong side
proverb, disappr.встать с не той ногиget out of bed on the wrong side
gen.вы всё тот же, совсем не изменилисьyou're the same
gen.вы всё тот же, совсем не изменилисьyou haven't changed at all
inf.вы едете не в ту сторонуyou're going the wrong way (sophistt)
inf.вы идёте не в ту сторонуyou're going the wrong way (sophistt)
gen.вы принесли не ту книгуyou've brought the wrong book
gen.вы сели не в тот поездyou took the wrong train
gen.выполнять ту работу, которую сами американцы никогда не стали бы выполнятьdo the jobs that American workers won't do (bigmaxus)
agric.галоп не с той ногиdisunited gallop
Makarov.галоп не с той ногиfalse canter
Makarov.галоп не с той ногиdisunited canter
gen.далеко не тотa far other
proverbдолги помнит не тот, кто берет, а кто даетcreditors have better memories than debtors
proverbдолги помнит не тот, кто берет, а кто даётcreditors have better memories than debtors (дословно: у заимодавцев память лучше, чем у должников)
proverbдудеть не в ту дуду, в ту степьtake the wrong sow by the ear
gen.его герои не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же гнусные, как те подонки, которые им противостоятhis heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against
Makarov.его герои – не ангелы, а жестокие сукины дети, почти такие же грязные, как те подонки, которым они противостоятhis heroes aren't angels, but brutal sons of bitches almost as dirty as the slimeballs they're up against
Makarov.едва ли нужно говорить, что он не тот человек, который может развить бурную деятельностьI hardly need to tell you that he's not quite the man to make things hum
gen.ездить верхом ни тот ни другой как следует не умелneither of them was expert in riding
rhetor.если бы не тот факт, чтоif it were not for the fact that (Alex_Odeychuk)
progr.Если, например, диапазон событий невелик, или действия, запускаемые событиями, всегда одни и те же, дополнительные затраты ресурсов на разработку могут не оправдатьсяwhen the variety of events is small, for example, or the actions triggered by events are always the same, the extra development effort might not be justified (ssn)
rhetor.если не учитывать тот факт, чтоif not for the fact that (Alex_Odeychuk)
proverbещё тот не наг, что лыком перевязанall is not lost that is in peril (дословно: Не всё то потеряно, что на краю гибели)
austral., slangеё ребёнок завопил, потому что не мог получить ту игрушкуher kid yelled blue murder cos he couldn't get that toy
proverbза которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot never boils
proverbза которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot is long in boiling
proverbза которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot never boils
proverbза которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot is long in boiling
Makarov.законные граждане, те которые имеют законные основания для посещения колонии, и незаконные, которые не имеют таких основанийthe legitimates, who have legal reasons for visiting the colony, and the illegitimates, or those who have not such reasons
gen.заслуживает жалости тот, кто никогда не знает радостиit's a poor heart that never rejoices
media.звук, который не изменяется в тот же момент, что и изображение и поэтому перекрывает или предшествует следующему изображениюoverlap sound
Makarov.идеальный гражданин – это тот, кто не только соблюдает законы, но и прислушивается к мнению законодателейthe perfect citizen is he who regards not only the laws but the precepts of the legislator
gen.идти не в ту степьbe way off (Taras)
gen.идти не в ту степьbe off the track (Taras)
Makarov.кому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling stone gathers no moss
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling-stone gathers no moss
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
proverbкому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
gen.кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
proverbкому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
Игорь Мигкому суждено быть повешенным, тот не утонетsix of one, half a dozen of the other (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17)
proverbкому суждено быть повешенным, тот не утонетhe that is born to be hanged shall never be drowned
Игорь Мигкому суждено быть повешенным, тот не утонетbetween two evils 'tis not worth choosing (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17)
Игорь Мигкому суждено быть повешенным, тот не утонетone is just as bad as the other (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17)
Игорь Мигкому суждено быть повешенным, тот не утонетit's a toss-up which is worse (зачастую в охрану к первым лицам пытаются внедриться организаторы покушений. "Я знаю, – сказал Путин. – У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: кому суждено быть повешенным, тот не утонет".17)
proverbкому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes
proverbкому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))
Makarov., proverbкому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes (букв.: хорошо пляшет тот, кому счастье подсвистывает)
proverbкто в море не бывал, тот горя не видалhe that never climbed never fell
proverbкто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none
proverbкто всем угодлив, тот никому не пригодливa friend to all is a friend to none
Makarov.кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людейhe who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals
gen.кто жил и мыслил, тот не может в душе не презирать людейhe who has lived and thought is certain to scorn the men with whom he deals (Пушкин. Евгений Онегин; trans. by Charles Johnston Olga Okuneva)
proverbкто за худым пойдёт, тот добра не найдётwhat is fairly gathered is roundly spent
proverbкто за худым пойдёт, тот добра не найдётgood can never grow out of evil
proverbкто лихо тратит, тот в долг не даётgreat spenders are bad lenders
gen.кто любит ближнего, тот не причиняет ему злаcharity work no ill to its neighbour
proverbкто много лает, тот не кусаетgreat barkers are no biters (смысл: вспыльчивые люди обычно безобидны)
proverbкто молчит, тот не грешитa closed mouth catches no flies
proverbкто молчит, тот не грешитclose mouth catches no flies
proverbкто молчит, тот не грешитa close mouth catches no flies (дословно: в закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает)
Makarov., proverbкто не в своё дело суётся, тот получает по заслугам букв.: сунуться и получить по заслугамmeddle and smart for it
proverbкто не курит и не пьёт, тот здоровеньким помрётif you don't drink and smoke, you'll be healthy when you croak (Irina Artamonova)
Makarov.кто не любит, тот видит одни недостаткиfaults are thick where love is thin
proverbкто не ошибается, тот ничего не делаетhe is lifeless that is faultless (дословно: Тот кто безупречен, тот и бездеятелен)
proverbкто не ошибается, тот ничего не делаетhe who makes no mistakes, makes nothing
proverbкто не планирует свою победу, тот планирует чужуюfailing to plan is planning to fail
relig.кто не работает, тот да не естqui non laborat non manducet (Latin for "he that does not work, let him not eat")
proverbкто не работает, тот не естhe who does not work neither shall not eat (В.И.Макаров)
Игорь Миг, proverbкто не работает, тот не естif a man will not work, he will not eat (цитируется по МБ/20)
bible.term.кто не работает, тот не естThose that don't work, don't eat. (cf. 2 Thess 3:10 Andrey Truhachev)
proverbкто не работает, тот не естno bees no honey, no work no money
proverbкто не работает, тот не естhe that will not work shall not eat (ABelonogov)
proverbкто не работает, тот не естhe who does not work neither shall he eat
proverbкто не работает, тот не ест неno mill, no meal
proverbкто не работает, тот не ест неno song, no supper
proverbкто не работает, тот не ест неhorse that will not carry a saddle must have no oats
proverbкто не работает, тот не ест неhe who does not kill hogs will not get black puddings
proverbкто не работает, тот не ест неthat will not work shall not eat
proverbкто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither does not eat
proverbкто не работает, тот не ест не неwho does not work, neither shall he eat
proverbкто не рискует, тот не выигрываетnothing stake, nothing draw
gen.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоhe who takes no risk drinks no champagne
inf.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno risk no fun (berni2727)
context.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоonly the brave deserve the fair (в некоторых контекстах Alexander Oshis)
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfaint heart never won fair lady
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоwhere there's muck there's brass (Баян)
proverb, uncom.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfortune favors the brave (иногда SirReal)
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоno risk, no gain (VeraS90)
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоwho hesitates is lost (Побеdа)
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоnothing stake, nothing draw
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfortune favors the daring (Баян)
gen.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоnothing ventured, nothing gained
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоnothing venture, nothing have
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоnothing ventured, nothing gained (Shabe)
proverbкто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfaint heart never won fair maiden (cambridge.org Shabe)
gen.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоthe road to success is fraught with risk (4uzhoj)
inf.кто не рискует, тот не пьёт шампанскоеyou have to be in it to win it (lettim)
gen.кто не рискует, тот не пьёт шампанскогоfortune favors those who dare
proverbкто не рискует, тот ничего не добиваетсяnothing venture, nothing have
gen.кто не с нами, тот против насyou're either with us, or against us (Юрий Гомон)
bible.term.кто не с нами, тот против насhe that is not with us is against us (Olga Okuneva)
gen.кто не с нами, тот против насwho is not with us is against us
gen.кто не с нами, тот против насhe who is not with us is against us
proverbкто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможетhe cannot speak well that cannot hold his tongue
inf.кто не успел, тот опоздалyou snooze, you lose (i say)
gen."кто не успел, тот опоздал"first come, first served
inf.кто не успел, тот опоздалa day late and a dollar short (mamen)
inf.кто не успел, тот опоздалquick and the dead (по названию фильма-вестерна The Quick and the Dead, где в дуэлях ковбоев побеждал тот, кто быстрей выхватит револьвер LisLoki)
inf.кто не успел, тот опоздалhe who failed to make it, failed to beat the rest to it (VLZ_58)
proverbкто не успел, тот опоздалfirst come, first served
proverbкто не успел тот опоздалopportunity only knocks once
gen.кто не успел, тот опоздалsnooze and you lose! (Mr. Wolf)
proverbкто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнетAim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов)
proverbкто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
proverbкто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
proverbкто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
proverbкто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
proverbкто ничего не имеет, тот ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
proverbкто собою не управит, тот и другого на разум не наставитhe is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
Makarov., proverbкто собою не управит, тот и другого на разум не наставитhe is not fit to command others that cannot command himself (букв.: не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
proverbкто уже ничего не желает, тот умирать начинаетhe begins to die that quits his desires
proverbкто умеет веселиться, тот горя не боитсяit's a poor heart that never rejoices
gen.кукуруза не удалась в тот годthe maize failed that year
Makarov.лев, который не мог высвободиться, рвал и кусал спину и загривок быка, а тот, доведённый до бешенства болью и страхом, бежал, пока не упал замертвоthe lion, unable to free himself, had torn and beaten at the back and neck of the bull, which, maddened with fear and pain, had rushed on till it dropped dead
proverbлису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
Makarov.Луи не тот человек, которого легко направлятьLouie isn't an easy one to drive
proverbлучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
proverbлучше всего пахнет тот, кто ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
proverbлучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
Makarov.меня вовсе не тревожил тот факт, что моё знание оперного искусства прямо противоречило фактам действительностиI was not a little anxious to bring my operatic erudition into direct confrontation with fact
Makarov.мне не удавалось ходить в школе на музыку – в те же часы была историяI was unable to study music at school because it clashed with history
Makarov.мы не должны думать уничижительно о той замечательной природе, которую нам даровал Богwe are not to think disparagingly of that excellent nature God has given us
Makarov.мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроектаwe do not approve of his politics in winning passage of the bill
gen.мы сели не в тот поездwe got into the wrong train
gen.на перекрёстке он повернул не в ту сторонуhe turned wrongly at the junction
gen.на перекрёстке он повернул не в ту сторонуhe turned wrong at the junction
gen.на письме стоял не тот номер домаthe letter was addressed to the wrong house
literal.над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был раненhe jests at scars that never felt a wound
inf.не в ту степьout in left field (I'm afraid you're way out in the left field, my dear". – Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь. Franka_LV)
inf."не в ту степь"off piste (AnnaOchoa)
gen.не в ту степьbe off the track (Taras)
gen.не в ту степьbe way off (Taras)
gen.не в ту степьbe on the wrong track (Taras)
gen.не в ту степьfuckwise (Used to denote a direction that is highly unfortunate for the the traveler; Adverb: Just generally bad. КГА)
gen.не в ту сторонуwrong way (I. Havkin)
gen.не в ту сторонуthe wrong way (When he heard that he swallowed his beer the wrong way. ART Vancouver)
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall isn't gold that glitters
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall is not gold that glitters
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall are not thieves that dogs bark at
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall aren't cooks that walk with long knives
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall aren't thieves that dogs bark at
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall that glitters isn't gold
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетnever judge by appearances
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетthings are seldom what they seem
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетthe cowl does not make the monk
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетnot everyone who has a cowl on is a monk
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетclothes don't make the man
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетclothes do not make the man
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетappearances are deceptive
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall that glitters is not gold
gen.не всяк тот вор, на кого собака лаетall are not cooks that walk with long knives
proverbне всяк тот друг, кто нас хвалитall are not friends that speak us fair
proverbне всяк тот охотник, кто в рог трубитall are not hunters that blow the horn
Игорь Мигне вызывает особого удивления тот факт, чтоlittle wonder that
Игорь Мигне вызывает сомнений тот факт, чтоit is beyond argument that
gen.не за горами тот день, когдаsooner rather than later (A.Rezvov)
gen.не заметить тот факт, чтоoverlook the fact that (Дмитрий_Р)
inf.не из той оперыa horse of another colour
inf.не из той оперыout in left field (Belka Adams)
Gruzovik, inf.не из той оперыquite a different matter
Gruzovik, inf.не из той оперыquite another thing
gen.не из той оперыout in the left field (odonata)
proverbне кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never stumbled never fell
proverbне кто в море не бывал, тот горя не видалhe that never rode never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never rode never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never stumbled never fell
proverbне кто в послушниках не живал, тот и горя не знавалhe that never climbed never fell
Игорь Мигне менее важное значение имеет тот факт, чтоjust as important
Игорь Мигне меньшую тревогу вызывает и тот факт, чтоmore worryingly is that
proverbне может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собойhe is not fit to command others that cannot command himself
gen.не на той сторонеon the wrong side of (чего-либо Alex_Odeychuk)
inf."не на ту клавишу нажал"a slip of the thumb ('More)
proverbне не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never stumbled never fell
proverbне не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never rode never fell
proverbне не ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never climbed never fell
gen.не относящий себя к той или иной конфессииreligiously unaffiliated (Ремедиос_П)
gen.не ошибается лишь тот, кто ничего не делаетthe man who never made a mistake, never made anything
amer.не ошибается тот, кто ничего не делаетnobody's perfect (we all have our faults Val_Ships)
proverbне ошибается тот, кто ничего не делаетhe that never climbed never fell (дословно: Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал)
proverbне ошибается тот, кто ничего не делаетhe who makes no mistakes makes nothing
proverbне ошибается тот, кто ничего не делаетhe is lifeless that is faultless
proverbне ошибается тот, кто ничего не делаетhe is lifeless who is faultless
proverbне ошибается тот, кто ничего не делаетa good marksman may miss
proverbне ошибается тот, кто ничего не делаетno man is wise at all times
amer.не ошибается тот, кто ничего не делаетwe all have our faults (Val_Ships)
gen.не ошибается тот, кто ничего не делаетevery man has a fool in his sleeve (z484z)
gen.не ошибается тот, кто ничто не делаетonly he who does nothing never errs (Tanya Gesse)
Игорь Мигне подлежит сомнению тот факт, чтоdefinitely
gen.не похоже, что это тот случайappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.не похоже, что это тот случайto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.не принимая во внимание тот факт, чтоsetting aside the fact that (sankozh)
gen.не принимая ни ту, ни другую сторонуwithout taking either side
gen.не с той ногиwrong end (ssn)
Игорь Мигне с той ноги встатьbe on a mean streak
inf.не теwrong (Andrey Truhachev)
proverbне той собаки бойся, что громко лает, а той, что исподтишка хватаетgreat barkers are no biters (george serebryakov)
gen.не тотwrong (другой, не тот, кто должен/нужен/следует и т.п.)
gen.не тотnot the one intended
gen.не тотinvalid (Lock out account when user tries more than x attempts using invalid password. I. Havkin)
gen.не тотunwanted (не тот, кому следует: In the old days items such as money or treasures were hidden in the earth to keep them from being found by unwanted people. 4uzhoj)
proverbне тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочетhe is not poor that has little, but he that desires much (дословно: Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает)
proverbне тот вор, кто ворует, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
proverbне тот вор, кто крадёт, а тот, кто ворам потакаетthe receiver is as bad as the thief
proverbне тот глух, кто не слышит, а тот, кто не хочет слышатьnone are so deaf as those that won't hear
proverbне тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышатьnone so deaf as those that won't hear
Makarov.не тот г-н Смитnot the right Mr. Smith (а другой)
comp.не тот дисководincorrect drive
proverbне тот друг, кто хвалит, а тот, кто правду говоритall are not friends that speak us fair
gen.не тот, как другойif not one, then the other
Makarov.не тот ключthe wrong key
proverbне тот коленкорthat is a horse of another colour
gen.не тот человек, которого ждалиnot the one they expected
gen.не тот, который следуетwrong
gen.не тот, кто сдаётсяnot the quitting type (He's definitely not the quitting type – Он уж точно не похож на того, кто сдаётся Taras)
gen.не тот поездwrong train
inf.не тот раскладnot in the cards (Agasphere)
gen.не тот случайnot the case (Black_Swan)
proverbне тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is that handsome does
proverbне тот хорош, кто лицом пригож, а тот, кто на дело гожhandsome is as handsome does
proverbне тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гожhandsome is as handsome does
gen.не тот человекmistaken identity (Is it a case of mistaken identity, or are you just really seeing this person's true colors for the first time? VLZ_58)
relig.не уверовали те, которые утверждают, чтоthey are disbelievers and infidels who say (Alex_Odeychuk)
gen.не упускать из вида тот факт, чтоbe sensible of the fact that
Makarov.не упускать из вида тот факт, чтоbe sensible of the fact that
Makarov.не упускать из вида тот факт, что :be sensible of the fact that :
gen.не упускать из вида тот факт, чтоnot lose sight of the fact that (You shouldn't lose sight of the fact that your home is your biggest investment. ART Vancouver)
gen.не ходи в тот дом – не настраивай Питера и Мэри друг против другаdon't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary
gen.не ходи в тот дом – не настраивая Питера и Мэри друг против другаdon't go round to that house – stirring it up between Peter and Mary
polit.нельзя не остановиться и на той негативной ролиnor can we fail to dwell on the negative role played by (bigmaxus)
proverbнет более слепого, чем тот, кто не желает видетьnone so blind as those who won't see
Makarov.ни один экзаменатор ни в одном из экзаменационных сочинений не встречал более чудовищных ошибок, чем те, которые наводняют эти страницыin no examination papers has any examiner met with more monstrous howlers, than crowd these pages
gen.ни тот, ни другой не придутneither shall come
Игорь Мигникого не должен удивлять тот факт, чтоit should come as no shock
Makarov.никто не подвергал сомнению тот факт, что Деви уменnobody disputed that Davey was clever
inf.ну, это Федот, да не тотthat's a horse of another colour
inf.ну, это Федот, да не тотthat's a horse of another color
lawобъявить противозаконными те действия, которые ранее не преследовались закономcriminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin)
Makarov.обычно, когда советские нелегалы приезжают в ту или иную страну морем, они не фигурируют в списке корабельной команды и пассажировthe habitual practice when Soviet illegals enter a country by ship is that they do not feature on the crew list
gen.он взял не ту книгуhe took the wrong book
gen.он на что не хотел рассказывать, что произошло во время той беседыhe would never divulge what happened during that interview
Makarov.он не может забыть тот несчастный деньhe can't forget that unhappy day
Makarov.он не сделал это по той простой причине, что ему не хватило времениhe didn't do it simply for the reason that he didn't have enough time
gen.он не стал ни на ту, ни на другую сторонуhe took neither side
gen.он не тот, за кого себя выдаётhe isn't what he pretends to be
gen.он не тот, кого называют пай-мальчикомhe is not what you might call a goody-goody
gen.он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросамhe is not the man you could turn to in these questions
gen.он не тот человек, которого следует знакомить с такой важной информациейhe is not the sort of person to whom such important information should be revealed
Makarov.он не тот человек, которому можно доверять, я это знаю по горькому опытуhe is not a man to be trusted, as I know to my cost
Makarov.он не тот человек, который положит перед нами работу высочайшего качестваhe is not the person to lay before us the work of absolutely the finest quality
gen.он не тот человек, который сможет это сделатьhe is not the person to do that
gen.он не тот человек, которым легко управлятьhe isn't an easy one to drive
Makarov.он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартиреhe never slept twice together in the same apartment
gen.он никогда не ночевал две ночи подряд в одной и той же квартиреhe never slept twice together in the same apartment
Makarov.он оказывал поддержку своему сыну, учившемуся в колледже, до тех пор, пока тот не получил степень магистра гуманитарных наукhe maintained his eldest son at the College until he proceeded master of arts
Makarov.он описывает тот ужас, то чувство пустоты, которые испытывает сидящий перед чистым листом бумаги поэт, когда ему ничего не приходит на умhe describes the terror, the sense of sterility, that the poet experiences whe he confronts the sheet of paper and no words come to him
Makarov.он полировал стол до тех пор, пока тот не заблестелhe polished the table until it gleamed
Makarov.он поправил стол, чтобы тот не качалсяhe made the table steady
gen.он пошёл не по той улицеhe took the wrong street
Makarov.он сел не в тот поезд в лондонском метроhe took the wrong line in the London Tube
Makarov.он собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладитсяhe intended to remain until the weather cleared before I ferried back
Makarov.он теперь не тотhe is not the man he was
gen.он теперь не тотhe is not what he used to be
gen.он теперь не тотhe is not the same man
gen.он теперь не тотhe is a difficult man now
gen.он тот, кого никто не любитhe is the one whom no one likes
dipl.он уже не тотhe isn't anything like he used to be
Makarov.он уже не тот, что преждеhe is not his former self
gen.он уже совсем не тотhe is no longer the same man
gen.он щекотал щенка, пока тот не вышел из углаhe tickled the pup out of the corner
Makarov.они дали мне не тот размерthey gave me the wrong size
Игорь Мигот внимательных наблюдателей не ускользнул тот факт, чтоit didn't escape keen observers that
gen.открыть книгу и т.п. не на той страницеget the wrong page (Vitalique)
Makarov.отцу Джима не понравилось, что тот женился на МериJim's father disapproved of his marriage to Mary
gen.перед этим доводом могут не устоять даже те, кто долгое время прожил в бракеthis message can eat away at even the veterans of matrimony (bigmaxus)
proverbплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
proverbплох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
proverbплох тот ветер, который никому добра не приноситit is an ill wind that blows nobody good
proverbплох тот ветер, который никому не приносит добраit is an ill wind that blows nobody good
proverbплох тот ветер, который никому не приносит добраit is an ill wind that blows no good
quot.aph.Плох тот солдат, который не надеется быть генераломA soldier who does not want to be a general is a bad soldier (VLZ_58)
proverbплох тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
proverbплох тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
proverbплох тот солдат, который не хочет) быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
proverbплох тот солдат, который не хочет быть генераломevery French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
proverbплох тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
proverbплох тот солдат, который не хочет) быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
proverbплох тот солдат, кто не мечтает стать генераломa soldier who doesn't want to be a general is a bad soldier (Olga Okuneva)
proverbплохой тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
proverbплохой тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
proverbплохой тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
proverbплохой тот солдат, который не хочет быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
Makarov.пожалуйста, дай мне вон ту большую тарелку с верхней полки, я не могу её достатьplease hand down the large dish from the top shelf, I can't reach
Makarov.пойти не по той дорогеtake the wrong street
Makarov.пойти не по той улицеtake the wrong street
Makarov.пойти не той дорогойmistake one's road
Makarov.пойти не той дорогойmistake the way
gen.пойти не той дорогойmistake the road
gen.пойти не той дорогойmistake way
gen.политик поставил не на ту картуthe politician backed the wrong horse
Makarov.политик поставил не на ту лошадьthe politician backed the wrong horse
rhetor.попасть не в те рукиget into the hands of the wrong people (CNN Alex_Odeychuk)
Makarov.поставить не на ту лошадьback the wrong horse (на скачках)
Makarov.поставить не на ту лошадьback a wrong horse
gen.поставить не на ту лошадьback up the wrong horse
gen.пошли уже не те, что раньшеwas much the worse for wear (mascot)
psychol.правило обучения "выбирать тот же предмет, что и в первой пробе, если выбор сопровождался подкреплением, или другой-если подкрепление получено не было""win – stay versus lose – switch learning rule (правило, которое используется в психологии, теории игр, компьютером обучении)
gen.представить кого-либо не тем, кем тот является на самом делеpresent someone in false colors ("We know that she was not herself, ... but she brought this man Goodwin, a professional detective. She brought him there and PRESENTED HIM to Martha and me IN FALSE COLORS." Rex Stout anyname1)
gen.принцип "не делать одну и ту же работу дважды"non bis in idem (Tanya Gesse)
proverbпросить милостыню не у той двериclap one's dish at the wrong man's door
gen.просить милостыню не у той двериclap dish at the wrong man's door
gen.с нами сегодня такое приключилось, что мы едва не отправились на тот светwe had a hair-raising brush with death today
proverbслезть с кровати не с той стороныget out of bed on the wrong side
proverbслеп тот, кто не желает видетьa nod is as good as a wink to a blind horse
amer.совсем не тот, чтоfar cry (Val_Ships)
Makarov.Сократ ввёл вопросно-ответный метод спора. Он задавал своему противнику вопрос за вопросом до тех пор, пока тот сам не признавал, что его мнение было ошибочнымSocrates introduced a catechetical method of arguing. He would ask his adversary question upon question, till he had convinced him out of his own mouth that his opinions were wrong
gen.ставить не на ту лошадьback the wrong horse
gen.сумма оказывается одной и той же, как бы её не вычислялиthe sum comes to the same figures, worked either way
proverbте, кого водой не разольешьas thick as thieves (they are as thick as thieves)
Makarov.те, кто не могут служить Богу ежедневно, потому что они так перегружены ничегонеделаниемthose who cannot wait on God daily, because they are so overlaboured in doing the nothingnesses
Makarov.те, кто не очень серьёзно занималисьthose who have not studied very profoundly
polit.те, кто умеет работать головой и не болтает лишнегоcalm voices and steady hands (Alex_Odeychuk)
gen.те, кто этого не знаетthose who do not know it
Makarov.те немногие из его друзей, которых он не оттолкнул от себяhis few remaining and unalienated friends
Makarov.тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и яyou should not play your pageant in the sight of me
Makarov.теперь, когда статью поместили во всех газетах, школе не удастся скрыть тот факт, что они не сумели обуздать этих хулигановthe school can hardly gloss over its failure to control these troublesome boys, now that the report is in all the papers
lawтермин, который ссылается на тот факт, что акционеры компании не несут ответственности за долги компании, а также пользуются иммунитетом от судебных исков в отношении договоров и т.д.corporate veil (A term which refers to the fact that a company's shareholders are not liable for the company's debts, and are immune from lawsuits concerning contracts, etc. Interex)
Makarov.терпеть не мог тот лагерь: нас всегда поднимали с рассветомI hated that camp, they always routed us up at daybreak
Игорь Мигтот, для кого русский не является родным языкомnon-native speaker of Russian
proverb, literal.тот дурак, кто о себе не помнитhe is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
proverbтот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
proverbтот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
proverbтот здоровья не знает, кто болен не бываетhealth is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
d.b..тот, значение которого не должно храниться в базе данныхtransient (Alex_Odeychuk)
gen.тот или иной читатель может не согласиться с авторомthis reader or that may disagree with the author
busin.тот, кого будет очень не хвататьbe sadly missed (Johnny Bravo)
Игорь Мигтот, кому закон не писанlawless
gen.тот, который не может ничего доверить другимcontrol freak (4uzhoj)
proverbтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
gen.тот, кто вмешивается в разговор, кого не спрашивали и кого игнорируютpeanut gallery (kisseemmee)
proverbтот, кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none (В.И.Макаров)
proverbтот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
gen.тот, кто говорит, что ничего не получитсяnaysayer (omfglolzor)
gen.тот, кто делает вид, что заинтересован в приобретении товара, хотя на самом деле не собирается приобретать егоTyre Kicker (A person who appears to be interested in purchasing an item, especially a secondhand car, but has no intention of buying it. Interex)
proverbтот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
busin.тот, кто занят работой с информацией, а не производством материальных предметовknowledge worker
obs.тот, кто кладёт что-л. не на местоmislayer
gen.тот, кто лезет не в своё делоimpertinent
gen.тот, кто любит брать взаймы, не любит отдаватьhe who likes borrowing dislikes paying
gen.тот, кто нашёл вещь, становится её владельцем, если никто другой не докажет права собственности на нееfinders are keepers unless title is proven
gen.тот, кто не берёт ни одной взятки в пикетcapot
amer.тот, кто не в ладах с техникойless tech-savvy (Val_Ships)
gen.тот, кто не выбрасывает ненужное старьеpack rat
gen.тот, кто не допускаетpreventer
gen.тот, кто не допускает второго бракаmonogamist
gen.тот, кто не живёт на месте своей работыoutlier
gen.тот, кто не живёт на месте своей службыoutlier
gen.тот, кто не заинтересован известным деломoutsider
obs.тот, кто не любитmisliker (чего-л.)
obs.тот, кто не любитdisliker (чего-л.)
obs.тот, кто не одобряетdisliker (чего-л.)
Makarov.тот, кто не подходит для какой-либо должностиmisfit (и т.п.)
gen.тот, кто не подходит для какой-либо должностиmisfit
gen.тот, кто не признаётdisclaimer
gen.тот, кто не принадлежит к известному делуoutsider
gen.тот, кто не принадлежит к известному обществуoutsider
gen.тот, кто не принимает в соображение случайностейhe that reckons without his host must reckon over again
gen.тот, кто не склоняется ни на чью сторонуneutral
gen.тот, кто не спитwatcher
gen.тот, кто не сходится во мненияхdissentient
gen.тот, кто не уважаетslighter
gen.тот, кто не уважает святостиprofaner (чего-л.)
Игорь Мигтот, кто не уверовалkaafir (у мусульман // Аллах делает тщетными деяния тех, которые не уверовали и сбивают [людей] с пути, [указанного] Им. (Сура 47 "Мухаммад" 1-8) /// Воистину, Аллах не простит тех, которые не уверовали и отвращали [людей] от пути Аллаха, а потом умерли в неверии. (Сура 47 "Мухаммад" 34-35))
gen.тот, кто не умеет держать язык за зубамиa leaky vessel
proverbтот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочетhe that will not when he may, when he will he shall have nay
proverbтот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьhe that will not hear must feel. (Andrey Truhachev)
proverbтот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьif you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev)
gen.тот, кто не шутит когда что-то говорит или обещаетhardball (mazurov)
gen.тот, кто ни на йоту не отступает от буквы законаlegalist
gen.тот, кто никогда не курилnever-smoker (denghu)
obs.тот, кто отнимает скотину у не платящего за арендуpoinder
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитToo much curiosity lost Paradise
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитeavesdroppers never hear any good of themselves
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитhe who peeps through the hole may see what will vex him
gen.тот, кто подслушивает, добра о себе не услышитCurious Varvara's nose was torn off
proverbтот, кто со всеми хорош, тот никому не другa friend to all is a friend to none
inf.тот, кто съезжает с квартиры ночью, чтобы не платить за неёmoonlight flitting
proverbтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an ill turn will never forgive you
proverbтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an i!i turn will never forgive you
gen.тот, кто убегает, не заплатив проигранногоlevanter
obs.тот, кто удерживает скотину у не платящего за арендуpoinder
proverbтот, кто ходит босой, не должен сажать колючекhe that goes barefoot must not plant thorns
gen.тот ничего не видел в жизни, кто не бывал в Парижеyou've never lived unless you've seen Paris
gen.тот, о ком не будут плакатьunlamented (wuller)
gen.тот подсмеивается над шрамами, кто никогда не был раненhe jests at scars, that never felt a wound (Шекспир)
austral., slangтот, у кого не дышит носstuffed up
proverbтот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
austral., slangтот, у кого руки растут не из того местаcack-handed
proverbтот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
Makarov.тот факт, что глаз ахроматичен по своей природе, не вызывает сомненияthe fact, that the eye is achromatic, cannot be doubted
gen.тот факт, что он не согласился, уже показателенthe fact that he didn't agree is significant
vulg.тот, чьё имя не называютhe whose name may not be spoken (Soulbringer)
amer.тот,кто не появилсяno-show (как ожидалось; a person who is expected but who does not show up Val_Ships)
Makarov.ту малость, которая у меня есть, просто не стоит даритьthe little I have is not worth giving
Makarov.ту малость, которая у меня есть, просто не стоит даритьlittle I have is not worth giving
gen.ты уже не тот, что был раньшеyou are over the hill
Makarov.у Клодия давно были к королю счёты за то, что тот не выкупил егоClodius had an old grudge to the King, for refusing to ransom him
proverbу кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
gen.у меня не очень много словарей, но я пришлю вам те, что естьI have not very many dictionaries, but I will send you such as I have
Makarov.у него не шёл из ума тот деньhe couldn't help remembering that day
gen.у него не шёл из ума тот деньhe couldn't help remembering that day (linton)
gen.Facebook уже не тотFacebook has gone off the boil. (Alexey Lebedev)
gen.уже не тот, что был раньшеover the hill
gen."уже не тот, что раньше"lose a step (Arky)
gen.уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man sb. used to be
gen.уже совсем не тот человек, что он, она и т.д. был раньшеnot half the man he used to be
gen.успеха достигают те, кто набивая шишку за шишкой, не теряет энтузиазмаsuccess consists of going from failure to failure without loss of enthusiasm (Winston Churchill Alex_Odeychuk)
Makarov.учитель попытался уговорить ребёнка, но тот не хотел и слушатьthe teacher tried to reason with the boy but he refused to listen
Makarov.учитель попытался успокоить ребёнка словами, но тот не хотел и слушатьthe teacher tried to reason with the boy but he refused to listen
proverbФедот, да не тотit's wrong Fedot – not whom I want
proverbФедот, да не тотhe is Fedot all right, but not that bright!
proverbФедот, да не тотsame thing only different (used to mean: he (or something) is not the (right) person (or thing) I want; he is (they are) not as decent (kind, honest, etc) as could be, as might have been expected)
Makarov.хорош не тот учитель, кто много знает, а который может установить контакт со студентамиa good teacher is one who can relate to the students, not one who has a lot of information
proverbхорош Федот, да не тотmiss is as good as a mile (a miss is as good as a mile Alexander Demidov)
proverbхорошо смеётся тот, кто смеётся последним последний неthat's good wisdom which is wisdom in the end
Makarov.читать кому-либо пока тот не заснётread someone to sleep
gen.это не входит ни в тот, ни в другой классit does not fall into either class
gen.это не попадает ни в тот, ни в другой классit does not fall into either class
rhetor.это не тот вывод, который следует делатьthis is not the conclusion to draw (Alex_Odeychuk)
gen.это не тот образ жизни, к которому бы ты стремилсяit isn't the kind of life you would go for
inf.это не тот случайnot this time (Technical)
gen.это не тот случайthis is not the case (NumiTorum)
gen.это не тот случай, когдаappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.это не тот случай, когдаto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.это не тот человекit is the wrong man
gen.это чудо, что он не погиб в той автомобильной катастрофеit's a miracle than he wasn't killed in that car crash
gen.я вытянул не ту картуI was dealt a bad hand (алешаBG)
gen.я набрал не тот номерI dialed the wrong number
gen.я не тот, за кого вы меня принимаетеI am not the person you take me for
gen.я не убеждён в правильности ни той ни другой программыI am not sold on either of these programs
Makarov.я ничего не знал кроме своей врачебной работы, да и ту недостаточноI knew nothing but my medical work-and that but scantily
Makarov.я собирался остаться и не переезжать на тот берег до тех пор, пока погода не наладитсяI intended to remain until the weather cleared before I ferried back
gen.я спросил мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторонуI asked a boy the way to the station but he misdirected me
gen.я спросил у мальчика, как пройти на станцию, но он направил меня не в ту сторонуI asked a boy the way to the station but he misdirected me
Makarov.я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной домI had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before
Showing first 500 phrases