Subject | Russian | English |
gen. | а он так и не догадался, вы можете себе представить? | think of him not guessing it! |
gen. | английские прилагательные так не изменяются | English adjectives do not admit of this change |
gen. | боюсь, вы меня не так поняли | I am afraid you got me wrong |
gen. | было не так | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | было не так | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | что-то было не так | didn't feel right (Dasha Lu) |
gen. | было так тёмно, что мы ничего не видели | it was so dark we could see nothing |
gen. | быть вынужденным поступать так, а не иначе | no choice in the matter |
gen. | быть вынужденным поступать так, а не иначе | have no choice in the matter |
gen. | быть пьяным так, что не держаться на ногах | floor (разгю) |
gen. | вам не годится поступать так низко | it doesn't become you to act so meanly |
gen. | вам не пристало поступать так низко | it doesn't become you to act so meanly |
gen. | ваше письмо так и не дошло до меня | your letter never reached me |
gen. | ваше сообщение так и не дошло до меня | your report never reached me |
gen. | вдохновение и т.д. так и не пришло | inspiration love, sleep, etc. never came |
gen. | вечером здесь не так людно | it's not so crowded here in the evening |
gen. | вечно все делает не так | one can never do anything right (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | видите ли, уехать было не так просто | it was not easy, you see, to leave |
gen. | видите ли, это не так просто! | you see, it's not so simple |
gen. | видишь ли, это не так просто! | you see, it's not so simple |
gen. | воспитанный человек так не выражается | a gentleman never uses such language |
gen. | впредь так не делай! | don't do that in future! |
gen. | выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так | I have no choice in the matter |
gen. | выйтисовсем не так | turn out different (Interex) |
gen. | вышло не так, как я думал | it panned out differently from what I figured |
gen. | говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого | be all talk (and no action: Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department Taras) |
gen. | гость так и не пришёл | the guest failed to show |
gen. | да, как бы не так | I'll be damned if it's true |
gen. | да так, что не осталось никакого сомнения | and in a way that left absolutely no room for doubt (Technical) |
gen. | да что с тобой не так | what is your problem (NumiTorum) |
gen. | делаемый не так, как должно | overthwart |
gen. | денег он им так и не дал | they could get no money out of him |
gen. | держи лестницу так, чтобы она не шаталась! | hold the ladder steady! |
gen. | для некоторых из нас всё не так просто | it's not as simple as that for some of us |
gen. | до дела так и не дошло | it never came to be (SirReal) |
gen. | до дела так и не дошло | it never materialized (SirReal) |
gen. | до него так и не дошло | he still doesn't get it |
gen. | до станции отсюда не так уж близко | it is a good step to the station |
gen. | до этого не так далеко | that's not so far away (ART Vancouver) |
gen. | дождь так и не прекратился | the rain never left off |
gen. | думаю, что это не так | my ass |
gen. | его так и не удалось уговорить открыть дверь | he could not be persuaded to open the door |
gen. | ей действительно не было надобностей так упорно трудиться, чтобы стать богатым, у неё есть просто нюх на деньги | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | ей на самом деле не надо было работать так упорно, чтобы разбогатеть, просто у неё есть особый нюх к деньгам | she didn't really have to work very hard to get rich, she just has a nose for money |
gen. | ей не к чему было так спешить | she needn't have been in such a hurry |
gen. | ей не надо вставать так рано | she needn't get up so early |
gen. | ей не надо вставать так рано | she doesn't have to get up so early |
gen. | ей не под стать так себя вести | it does not become her to behave like this |
gen. | ей не следовало бы так категорично утверждать это | she would not so positively affirm this fact |
gen. | ей не следовало так поступать | she should not have acted so |
gen. | ей не так просто было устроить это | she had some trouble in arranging it |
gen. | ей никогда ещё не было так тоскливо | she was never been so lonely before |
gen. | ей никогда так хорошо не жилось | she has never had it so good |
gen. | ей предлагали помочь, так нет же, не согласилась! | she was offered help, but no, she wouldn't accept it! |
gen. | ей так толком и не ясно | she is still not quite clear |
gen. | ему так и не удалось осуществить своё желание иметь собственный дом | he has never realized his desire to own a house |
gen. | если возникнет затруднение :, если что-нибудь будет не так | should any slip-up occur |
gen. | если вы будете так мало работать, вы ничего не добьётесь | you'll get nowhere if you work so little |
gen. | если вы меня спрашиваете, я так не думаю | not for my money (ad_notam) |
gen. | если вы меня спрашиваете, я так не думаю | not as far as I am concerned (ad_notam) |
gen. | если вы так будете к этому относиться, то мы не договоримся | if you take this attitude we shall not come to an understanding |
gen. | если Джим и Мери уже ссорятся, получается, что их совместная жизнь начинается не так уж хорошо | if Jim and Mary are quarrelling already, it looks as if their marriage is off to a bad start |
gen. | если мне не удастся занять денег, придётся обойтись так | if I can't borrow the money I shall have to manage without |
gen. | если это не так | if it does not (ssn) |
gen. | ещё не так давно | to this day (Ivan Pisarev) |
gen. | ещё не так давно | it's not so long ago that (It's not so long ago that some people figured they could make a fair amount of money by just selling a few houses. ART Vancouver) |
gen. | ещё никто не цеплял меня так, как она | she's got me like nobody |
gen. | жить так, словно завтра не наступит | in Saus und Braus leben (Xenia Hell) |
gen. | заверните это так, чтобы не проникал воздух | wrap it air-tight |
gen. | знать, что это не так | know that's not so (CNN, 2020: I don't like people who use their faith as justification for doing what they know is wrong nor do I like people who say, 'I pray for you,' when they know that's not so. Alex_Odeychuk) |
gen. | знать, что это не так, и помалкивать | pass the bottle of smoke |
gen. | избежать беспорядков, подобных тем, которые не так давно произошли во Франции | avoid unrest similar to that experienced recently in France (bigmaxus) |
Игорь Миг | их не так уж и много | they are not that many |
gen. | к слову сказать, я так и не добился объяснения | by the way, I was never able to get an explanation |
gen. | к сожалению, это не так | unfortunately, that's not the case (Vladimir Shevchuk) |
gen. | каждый час возникает новый разговор, и дискуссионные темы вызывают новый интерес, так как никогда не хватает времени дойти до какого-либо решения | a new conversation starts up every hour, and debatable points acquire a fresh interest because there is never time to work to a conclusion |
gen. | кажется, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | как бы не так! | my foot! |
gen. | как бы не так! | as if! |
gen. | как бы не так! | the deuce a bit! |
gen. | как бы не так | I don't think (used after a statement to indicate an emphatic or ironic negative: There's lots of good things to watch on the telly tonight – I don't think! WT Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так | in a pig's ear (An exclamation of emphatic denial, dissent, or disbelief of something. Likely a variant of "in a pig's eye," meaning the same. Primarily heard in UK, Australia. Step down from the board of directors? In a pig's ear I will! This little pill is supposed to help you lose 20 pounds? Yeah, in a pig's ear it does. Farlex Dictionary of Idioms. © 2015 Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так | in a pig's eye (In a pig's eye! & In a pig's ass! & In a pig's ear! Rur. Nonsense! (Use caution with ass.) • Tom: I wasn't going to steal it. I was just looking at it. Jane: In a pig's eye! I saw you put it in your pocket! • Mary: Bill says he's sorry and he'll never yell at me again if I take him back. Jane: In a pig's ass! He's made those promises a hundred times before. • Tom: I thought you said I could keep this. Charlie: In a pig's ear! I said you could borrow it. AI Alexander Demidov) |
gen. | как бы не так! | sez you! |
gen. | как бы не так | fiddle |
gen. | как бы не так | like fun (Верещагин) |
gen. | как бы не так! | tilly-vally |
gen. | как бы не так! | tilly-fally |
gen. | как бы не так! | no such luck (Mirzabaiev Maksym) |
gen. | как бы не так | my foot |
gen. | как вы, вероятно, знаете, это совершенно не так | as you must know, it is quite untrue |
gen. | как это ни странно, это не так | strangely here, not so (Now, basic economics and principles of governance would suggest that you’d respond to this thing called demand with a thing called supply. Strangely here, not so. nsnews.com) |
gen. | книгу не разрешается ни переводить, ни перепечатывать как полностью, так и частями | all rights of translation and republication in this book are reserved |
gen. | когда так, то я его знать не хочу | if that's so, then I don't even want to now him |
gen. | когда что-то не так | when something's off (Women have a strong sense of intuition about things like this. We can tell when something's off Taras) |
gen. | когда я приехал в эту страну, я никак не думал, что проживу здесь так долго | when I first came to this country, I little thought that I should stay so long |
gen. | крепитесь! всё не так уж плохо | bear up! things are not all that bad (Taras) |
gen. | куда вы так торопитесь?, что вам не сидится? | why are you in such a hurry? |
gen. | Мальчик так вырос за лето, его просто не узнать! | the boy has shot up this summer, I hardly recognized him! |
gen. | меня не так легко испугать | I don't scare easily |
gen. | меня не так легко надуть | I am not so easily swindled |
gen. | меня не так легко шокировать, но эта книга действительно непристойна | I'm not easily shocked but that book really is obscene |
gen. | меня не так-то просто было обмануть | I was not to be done out of the truth so easily |
gen. | меня так просто не обойдёшь | just you try it on! |
gen. | меня так просто не обойдёшь | it's no use trying it on with me |
gen. | мне и в голову не приходило так поступить | I never dreamt of doing such a thing (of going there, of suspecting him, about buying a car, etc., и т.д.) |
gen. | мне так и не довелось встретиться с ним | I never chanced to meet him |
gen. | мне так кажется, впрочем я не знаю точно | it seems to me, but then I don't know exactly |
gen. | мне так много не платят | they don't pay me enough (Bartek2001) |
gen. | мне так не кажется | I don't see it that way (SirReal) |
gen. | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it |
Игорь Миг | много чего не так | much is amiss |
gen. | М.С., если не ошибаюсь? Точно так, милостивый государь | M.C., I believe, sir? The same sir |
gen. | мы должны сделать так, чтобы они не узнали о наших планах | we must keep them from knowing our plans |
gen. | мы не так договаривались | we had a different agreement (из самоучителя по переводу Фалалеева YGA) |
gen. | мы произносим не так, как пишем | we do not pronounce as we spell |
gen. | мы разозлились, что они так долго нам не отвечали | it annoyed us that they took so long to answer |
gen. | мы так давно не виделись, что вы меня не узнаёте | we met so long ago that you don't recognize me |
gen. | мы так не договаривались | that wasn't the agreement (букв. и перен. Рина Грант) |
gen. | мы так разговорились, что и не заметили, что уже за полночь | we talked up a storm until past midnight |
gen. | мы этим не так уж дорожим | it isn't all that dear to us |
gen. | на деле всё не так просто | easier said than done (denghu) |
gen. | на душе у меня было так легко, как не было уже очень давно | I felt lighter than I had in many months (Alex_Odeychuk) |
gen. | на его поведение нужно реагировать не так | this is no way to take his behaviour |
gen. | на меня не так легко угодить | I am not so easily suited |
gen. | на мой взгляд это не так | in my opinion it's not so |
gen. | на самом деле он не так относится к этому, он просто делает вид | this is not his true attitude, it is just make-believe |
gen. | на улице холодно, не так ли? | it is cold outside, isn't it? |
gen. | на этот вопрос не так легко найти ответ | the question is not easy to answer |
gen. | наверное, что-то случилось: обычно дети не ведут себя так тихо | something must be up, the children are not usually as quiet as that |
gen. | над ней не так легко взять верх | she is not easily defeated |
gen. | нам ничто не может помешать так поступить | there is nothing to prevent our doing so |
gen. | напоить кого-л. так, чтобы он на ногах не держался | drink smb. under the table |
gen. | нельзя так отчаянно ждать похвалы от иностранцев, а если не хвалят, то выдумывать самим | you can't want praise from foreigners so desperately and make it up if you're not praised (Alex_Odeychuk) |
gen. | нет уж! Так не пойдет! | no way, no way! |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | ни одно платье так не молодит девушку, как белое | no dress youthens a girl so much as white |
gen. | никогда в жизни он не был так испуган | he was never so afraid in his days |
gen. | никогда в жизни я не бежал так быстро | fastest I have ever run in my life (От страха Morning93) |
gen. | никогда ещё мне не было так жарко | I never was in such a stew |
gen. | никогда не вернётся прежняя красота, которую так безжалостно уничтожили | it would never recover its beauty of late so much deflowered |
gen. | никогда так это не оставит | never let it down (Featus) |
Игорь Миг | ничего не бывает просто так | nothing comes from nothing |
gen. | ничего не выходит так, как нужно | can never get anything right ("Why is it that they can never get anything right?" (vancouversun.com) ART Vancouver) |
gen. | ничего так сильно не любить, как музыку | like nothing as much as music |
gen. | ничто не стоит так дёшево, как вежливость | civility costs nothing |
gen. | ничто так быстро не высыхает, как женские слёзы | there is nothing sooner dry than a woman's tears |
gen. | ничто так не вызывает жажду, как ходьба | there is nothing like walking for raising a thirst |
gen. | ничто так не освежает, как холодная ванна | there's nothing like a cold tub to refresh you |
gen. | ничто так не развивает аппетит, как горный воздух | there is nothing to touch mountain air for giving you an appetite |
gen. | но и сейчас дать однозначный ответ на этот вопрос не так-то просто! | even now, there is a good chance the answer won't be quite so simplistic! |
gen. | но не всё так плохо | but on a brighter note |
gen. | но так не должно быть | but it doesn't have to be this way (Vladimir Shevchuk) |
gen. | но это совсем не так | but the truth is something else (financial-engineer) |
gen. | ну, брат, так делать не годится | no, my friend, you just don't do it this way |
gen. | ну полно, вы не должны так говорить! | come, come, you shouldn't speak like that! |
gen. | о ней с тех пор так и не слышали | of she hasn't since been heard of |
gen. | однако ему не было суждено отделаться так легко | he was, however, not destined to escape so easily |
gen. | он бросил университет, так и не получив степени | he went down without taking a degree |
gen. | он бы не так жестоко обманул нас, если бы просто солгал | he deceived us worse than if he had told us an outright lie |
gen. | он был всегда добр и вежлив со мной, но мы так и не стали друзьями | he was always kind and courteous to me, but we never really became friends |
gen. | он был не так глуп, чтобы сказать | he was not so foolish as to say |
gen. | он был так сердит, что даже не попрощался | he was so angry that he didn't even say goodbye |
gen. | он был удивлён, увидев меня здесь, он не ожидал, что я вернусь так скоро | he was surprised to see me there, he did not expect me to return so soon |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anyone in his life |
gen. | он говорил с ней так мягко, как он ни с кем никогда не говорил | he spoke to her as gently as he had ever spoken to anybody in his life |
gen. | он даже не представлял себе, что моральные нормы упали так низко | he hadn't realized that standards had fallen to such depths |
gen. | он знает меня не так давно, как вы | he hasn't known me as long as you do |
gen. | он и не подозревал, что вы так хорошо говорите по-английски | he didn't suspect that you speak English so well |
gen. | он извинился? как бы не так! | did he apologize? I should say not! |
gen. | он изучал немецкий язык, но так и не выучил его как следует | he learnt German but never reached familiarity with it |
gen. | он меня так загнал, что я на ногах не стоял | he nearly ran me off my legs |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
gen. | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week |
gen. | он не испытывал страха, так как был храбрым человеком | he felt no fear, for he was a brave man |
gen. | он не подходил для этой работы, так как не имел опыта | he was unfitted for the post seeing his inexperience |
gen. | он не позвонил, боясь побеспокоить вас так поздно | he didn't call for fear of disturbing you so late |
gen. | он не так глуп, чтобы принять это за чистую монету | he knows better than to take it at its face value |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he passed away so early |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he died so early |
gen. | он не щадил себя, поэтому так рано сгорел | he doesn't spare himself, that's why he came to his end so early |
gen. | он никогда ещё не был так сильно ранен её словами | he was never so bethumped with her words |
gen. | он никогда не стал бы великим человеком, так как его характеру не хватало твёрдости | he could never have been a great man for his character was destitute of backbone |
gen. | он подумал и пришёл к выводу, что не имел права так поступать | he reflected that he had no right to do this |
gen. | он понял, что кончить школу не так легко | he saw that he could not just coast through the school |
gen. | он приехал вчера. – Как бы не так! | he came yesterday. – he devil he did! |
gen. | он свернул на какую-то улицу, затем в переход, и так сновал туда-сюда, пока не попал в небольшой трактир | he dived into a street, then into a passage, and so winded and doubled till he got to a small public house (Ch. Reade) |
gen. | он сделал так, что я не смог отказать | he made it impossible for me to say no |
gen. | он сказал, что не позволит так с собою обращаться | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он сказал, что не позволит так себя унижать | be put down he said that he was not going to let himself be put down |
gen. | он смотрит на вещи не так, как следует | he has an upside-down way of looking at things |
gen. | он так быстро бежал, что не смог остановиться | he was running too fast to stop himself |
gen. | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again |
gen. | он так жаден, что никакая разумная сумма денег его не удовлетворит | he is so grasping that no reasonable sum will satisfy him |
gen. | он так запыхался, что не мог говорить | he was too blown to speak |
gen. | он так и не добился большого успеха в Голливуде | he never made the big time in Hollywood |
gen. | он так и не женился | he never married |
gen. | он так и не освоил правильную технику удара по мячу справа | he never did acquire the right method of hitting the ball on the forehand |
gen. | он так и не ответил | he never answered |
gen. | он так и не присел за весь вечер | he kept standing the whole evening |
gen. | он так и не пришёл | he never came |
gen. | он так и не пришёл | he never did come |
gen. | он так и не пришёл в сознание | he never regained consciousness |
gen. | он так и не сделал | he never did it |
gen. | он так и не сказал | he never said |
gen. | он так и не спросил | he never asked |
gen. | он так и не явился | he didn't turn up |
gen. | он так кашлял, что никак не мог остановиться | he coughed himself into fits |
gen. | он так не считал | it was not to his mind |
gen. | он так нервничал, что никак не мог заснуть | he was so keyed up that he found it difficult to sleep (Olga Okuneva) |
gen. | он так ни до чего не додумался | he couldn't arrive at any conclusion |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
gen. | он так ничего и не узнал | he came away as wise as he went |
gen. | он так плохо себя чувствовал, что не мог говорить | he was too ill to speak |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectical rage |
gen. | он так разъярился, что у него чуть не случился инсульт | he flew into an apoplectic rage |
gen. | он так сильно завинтил крышку, что я не могу её открыть | he has screwed the lid down so tightly that I can't get it off! |
gen. | он так точно имитировал учителя, что не отличишь | he could imitate the teacher to the life |
gen. | он так точно копировал учителя, что не отличишь | he could imitate the teacher to the life |
gen. | он так угостился, что не мог стоять на ногах | he got so drunk that he couldn't stand on his feet |
gen. | он так устал, что совсем ничего не мог делать | he was too tired to do anything at all |
gen. | он так это сказал, что я не мог удержаться от смеха | he said it in such a way that I couldn't help laughing |
gen. | он тебя не отпустит, так что придётся тебе отказаться от отпуска | he won't let you go, so you'll have to kiss your vacation goodbye |
gen. | он три года проучился в колледже, но толком так ничему не научился | he passed through three years of college without really learning anything |
gen. | он утверждал, что ничто так не веселит душу, как огонь в камине | he held that for good cheer nothing could touch an open fire |
gen. | он этого так не оставит | he will fight the piece out with you |
gen. | она была бы интересней, если бы не так красилась | she would look better if she didn't paint so much |
gen. | она была так взволнована, что не могла говорить | she was too moved to speak |
gen. | она далеко не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она завязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она заказала эту книгу, так как в магазине её не оказалось | she wrote away for the book, because the shop didn't have it |
gen. | она интуитивно чувствовала, что не так | she sensed what was wrong by intuition |
gen. | она не боялась смерти, но она не ожидала её так скоро | she was not afraid of death but she did not expect him so soon |
gen. | она не так уж стара | she isn't so very old |
gen. | она не умеет так готовить, как её мать | she can't cook like her mother does |
gen. | она никак не могла понять, почему он так запаздывает | she had been wondering why he was so late |
gen. | она отнюдь не так добра, как он | she is not anywhere near as kind as he is |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не лезли ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она подвязала волосы так, чтобы они не попадали ей в глаза | she tied her hair up so that it did not blow into her eyes |
gen. | она совсем не так уж его любит | she isn't so much in love with him |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across conversation |
gen. | она так громко говорила, что мы друг друга не слышали | her loud voice cut across our conversation |
gen. | она так никогда и не смогла его забыть | she never really got over him |
gen. | она так огорчилась, что не могла говорить | she was too distressed to speak (Taras) |
gen. | она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придёт | she was so late that we had given her up |
gen. | она так сгустила краски, что мы не поверили ни одному слову | she put it on so thick we didn't believe a word |
gen. | она так хороша, что ей не нужны никакие наряды | she does not need fine clothes to set her off |
gen. | они несколько часов обсуждали это предложение, но так ни до чего и не договорились | they talked around the proposal for several hours |
gen. | от его мнения не так-то просто отмахнуться | his opinions cannot be lightly brushed aside |
gen. | пленника так крепко связали, что он не мог пошевелиться | the prisoner was tied so tightly that he couldn't move hand or foot (пошевелить ни рукой, ни ногой) |
gen. | по опыту я знаю, что это не так | this does not fit in with my experience |
gen. | по сути, он не так плох | he is not bad at heart |
gen. | повернуть картину так, чтобы на неё не падал солнечный свет | turn the painting away from the light of the sun |
gen. | повернуться совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | поверьте мне, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | поверьте, это было не так легко | it was not so easy, I promise you |
gen. | Погодка чудесная, не так ли? | Jolly weather, isn't it? (Taras) |
gen. | подумать, что что-то не так | think there's something wrong (Alex_Odeychuk) |
gen. | пожалуйста, ребята, поторопитесь, у вас не так уж много времени | please guys, pick up the tempo, you don't have too much time |
gen. | пойти не так | go amiss (We must find out what went amiss in order to avoid such mishaps in the future.
) |
gen. | пойти не так | go wrong (Юрий Гомон) |
gen. | пойти не так, как надо | go wrong |
Игорь Миг | пойти не так, как предполагалось | turn sour |
gen. | пойти совершенно не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | пойти совсем не так | go horribly wrong (Taras) |
gen. | показать, что это далеко не так | prove this is far from true (Alex_Odeychuk) |
gen. | положение не так серьёзно, как кажется | the gravity of the situation must not be exaggerated |
gen. | получаться не так, как надо | go wrong ("My experience has been that whenever I try to do a bit of burgling something always goes wrong." (P.G.Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | получаться не так, как хотелось бы | go by contraries (babel) |
gen. | понимать, что эти теракты происходят не просто так | acknowledge the history behind the attacks (bigmaxus) |
gen. | порядочные девушки так не поступают | nice girls do not do that |
gen. | порядочные люди так не делают | this is bad form |
gen. | порядочные люди так не поступают | decent people don't act that way |
gen. | похвалить так, что не поздоровится | damn with faint praise |
gen. | похоже, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? | why are you all standing by doing nothing, why don't you help? |
gen. | почему вы его так не любите? | why should you dislike him so much? |
gen. | да почему же вы так не сказали | why ever didn't you say so? |
gen. | с ним было что-то не так | something was off about him (может употребляться и в отношении определенной ситуации, и как характеристика человека вообще ad_notam) |
gen. | с ним не так просто связаться | you cannot easily get at him |
gen. | с ним не так просто увидеться | you cannot easily get at him |
gen. | с ним что-то не так | something wrong with him (Anna_Yushkova) |
gen. | с тех пор он так толком и не пришёл в себя | he never really made any recovery since |
gen. | с этим механизмом что-то не так, шестерни не входят в зацепление | there's something wrong with this machine the wheels aren't meshing properly with each other |
gen. | само по себе это было не так уж плохо | it was not in itself bad |
gen. | свой день рождения она не отмечала, так как чувствовала себя очень плохо | on her birthday she was too sick to celebrate |
gen. | семена так и не взошли | the seeds never came up |
gen. | скажите это так, чтобы он не обиделся | put it so as not to offend him |
gen. | сказать так − не сказать ничего | this doesn't even begin to cover it (alenushpl) |
gen. | скипидар так быстро не уйдёт | turpentine will not be used up so soon |
gen. | слово, которое можно прочесть как справа налево, так и наоборот, при этом значение слова не меняется | palindromic word (напр.: level, radar InLoveWithLife) |
gen. | случилось так, что, когда он пришёл, меня не было дома | it chanced that I was out when he called |
gen. | случилось так, что меня не было дома | I happened to be out |
gen. | случилось так, что у него не оказалось денег | it so happened that he had no money |
gen. | собрание не продлится так уж долго | the meeting isn't going to last this long |
gen. | события не всегда поворачиваются так, как мы хотим, не все происходит в соответствии с нашими желаниями | we can't always have our druthers |
gen. | так больше не будет | that's not going to happen anymore (c) Donald Trump arturmoz) |
gen. | так больше продолжаться не может | it can't go on this way |
gen. | так было не всегда | it wasn't always (Taras) |
gen. | так весело, что никто не ушёл | such fun that nobody left |
gen. | так вести себя не принято | that is not good form |
gen. | так войну не выиграть | that's no way to win a war (Alex_Odeychuk) |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a long while ago |
gen. | так давно, что и не вспомнить | a good while ago |
gen. | так давно, что никто и не помнит | from the year one |
gen. | так далеко вперёд я не могу загадывать | I can't see as far as that |
gen. | так далеко вперёд я не могу предвидеть | I can't see as far as that |
gen. | так далеко, что не видно | farther than the eye can reach |
gen. | так делать не годится | that's not the way to do things |
gen. | так дело не пойдёт | that cock won't fight (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | this is no deal (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | that won't do |
gen. | так дело не пойдёт | this will never do |
gen. | так дело не пойдёт | this won't work |
gen. | так дело не пойдёт | that cat won't jump (Anglophile) |
gen. | так дело не пойдёт | that will never do |
gen. | "так диплом и не получил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так долго продолжаться не может | the situation cannot hold (bookworm) |
gen. | так и не | never (Flight 287 for Denver scheduled to leave at 12:03 never took off. • She said she called Harris every two to three minutes but never got him on the phone. • I said I would write to you, but as usual I never got round to it. ART Vancouver) |
gen. | так и не | never (+ verb) |
gen. | так и не вернуться домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не встретил его | and never met the same again |
gen. | так и не вышло никакого толку | never came to anything in the end (Interex) |
gen. | так и не довелось | was never to (+ do smth: The little girl was never to meet her mother. Donna contracted rheumatic fever, a streptococcus infection that can cause heart failure. She died in 1967 at age 29. – так и не довелось повстречаться со своей матерью ART Vancouver) |
gen. | так и не заболеть раком | avoid cancer as long as you live |
gen. | так и не нашёл не встретил его | and never found met the same again |
gen. | так и не прийти домой | never come home (Taras) |
gen. | так и не произошло | did not materialize (SirReal) |
Игорь Миг | так и не реализован | remains untapped |
gen. | так и не сделать | leave undone (не сказать) |
gen. | так и не стать органичной частью французского общества | be not integrated into French society |
gen. | так и остаться не | have yet to be (The Agreement was signed by the UK in 2003 and the USA in 2004, but has yet to be signed by Canada or France. Alexander Demidov) |
gen. | так или не так | right or wrong |
gen. | так как без них дело не могло бы быть улажено | as without them the thing could not have been done |
gen. | так, как было, уже никогда не будет | things will never be the same again (4uzhoj) |
gen. | так как нас не пригласили, то мы пришли сами | as we had not been asked, we have asked ourselves |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его | seeing it is ten o'clock, we will not wait for him any longer |
gen. | так как я пойти не смогу, он будет моим представителем | since I cannot go he will represent me |
gen. | так ли это или не так | whether this is the case or not (A.Rezvov) |
gen. | так ли это или не так | whether this is or is not the case (A.Rezvov) |
gen. | так много из того, чего раньше не было, входит в нашу жизнь | so much that was not is beginning to be |
gen. | так не бывает | there's no such thing (WiseSnake) |
gen. | так не бывает | this never happens (WiseSnake) |
gen. | так не водится у нас | it isn't done |
gen. | так не выйдет | that will not do |
gen. | так не говорят | that's not good grammar |
gen. | так не годится | that will not do |
gen. | так не годится | this isn't good enough |
gen. | так не годится | that's not good enough (a response ART Vancouver) |
gen. | так не делается | that's not the way things are done (4uzhoj) |
gen. | так не делается | that's not the way (эллипсис от "that's not the way things are done" 4uzhoj) |
gen. | так не делают | be done that sort of thing is not done |
gen. | так не должно быть | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так не должно быть | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | так не могло больше продолжаться | Something had to give (ART Vancouver) |
gen. | так не пойдёт | that's not good enough |
gen. | так не пойдёт | that's not the way it works (disagreement with someone's demands: "(Housing Minister) Coleman's take on it: "You have people coming from outside B.C. saying, 'I like it here. I think I'll camp here and play my music. Now give me a house.' Sorry, that's not the way it works." (The Province newspaper)) |
Игорь Миг | так не получилось | it was not to be |
gen. | так не поступают | those things are not done |
gen. | так не поступают | that's not at all the thing to do |
gen. | так не поступают | it isn't done |
gen. | так не поступают | that's not done |
gen. | так не поступают | be done that sort of thing is not done |
gen. | так не принято | this is not done (Anglophile) |
gen. | так не разговаривают! | that's no way to talk! |
gen. | "так нигде и не доучился" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так низко они ещё не падали! | that's a new low! (42admirer) |
gen. | так низко ты ещё не падал! | that's a new low! (42admirer) |
gen. | так низко я ещё не падал! | that's a new low! (42admirer) |
gen. | так никогда и не | never (Баян) |
gen. | так никогда не случается | it always never happens |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (самоучка; недоучка Анна Ф) |
gen. | "так ничего и не закончил" | was not formally educated (Анна Ф) |
gen. | так плохо, хуже и быть не может | it's so bad it couldn't be worse |
gen. | так поступать не годится | that's not the way to behave |
gen. | так поступать тебе не подобает | it doesn't become you to act like that |
gen. | так почему же вы их не спросили? | why ever didn't you ask them? |
gen. | так просто не проведёшь! | not to be born yesterday |
gen. | так просто ты не отделаешься | take it out of |
gen. | так работать ему не новинка | it's not a novelty for him to work this way |
gen. | так себя не ведут! | that's not the proper way to behave! |
gen. | так у нас не ведётся | this is not the way we do things |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
gen. | так хорошо вам ещё не бывало! | Never had it so good (The catchphrase "You've never had it so good!", adapted from a speech by Harold Macmillan in 1957,sums up how many British people felt about life in the 1950s and early 1960s.) |
gen. | так, что не передать словами | beyond the telling of it (Ремедиос_П) |
gen. | так что никто не скажет | so that one could not tell (Interex) |
gen. | + inf. так, чтобы не | not so as to (Ying) |
gen. | так, чтобы не | without (ставится перед герундием и отглагольным существительным ssn) |
gen. | так, чтобы никто не узнал | on the q.t. (terra_nata) |
gen. | так это или не так | whether it does or not (linton) |
gen. | так это не может продолжаться | it can't continue this way |
gen. | такие вещи не так легко прощаются | such things are not easily forgiven |
gen. | тебе бы не стоило задавать так много вопросов | you ought not to ask so many questions (Andrey Truhachev) |
gen. | тебе не годится так говорить | it doesn't become you to speak like that |
gen. | тебе не надо бы задавать так много вопросов | you ought not to ask so many questions (Andrey Truhachev) |
gen. | тебе этого не позволят, так и знай | they won't let you do it, you can be sure of that |
gen. | тем не менее, это случается не так часто | however, this is not common |
gen. | тут не из-за чего тратить так много слов | there is no occasion for so many words |
gen. | тут что-то не так | there's something amiss (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is wrong here (Andrey Truhachev) |
gen. | тут что-то не так | something is going on (Andrey Truhachev) |
gen. | ты не должен так себя вести | you mustn't behave so |
gen. | ты никогда не научишься плавать как надо, пока будешь так бешено молотить руками и ногами | you'll never learn to swim properly while you throw your legs and arms about so wildly |
gen. | ты у меня ещё не так заплачешь! | give something to cry about! |
gen. | у меня наоборот, а у меня не так | the case with me is the reverse |
gen. | у нас так не поступают | they don't do such things in my neck of the woods |
gen. | у нас так не принято | they don't do such things in my neck of the woods |
gen. | у него ведь была сестра, не так ли? | he had a sister, hadn't he? |
gen. | у него не так уж много друзей | he has none too many friends |
gen. | убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать | keep medicines where children can't get at them |
gen. | уверяю вас, это не так легко | it is not so easy, let me tell you |
gen. | увы, если человек действительно решил уйти из жизни, ничто не может помешать ему. Так давайте же проявим гуманность, и поможем ему уйти как можно более цивилизованно и безболезненно | unfortunately, if people truly want to die, nothing is going to stop them. if that is the case, let's be humane and orderly about it! (bigmaxus) |
gen. | уже не так легко, как было раньше | isn't as easy as it used to be (After the recent 25% property tax hike, selling a waterfront home isn't as easy as it used to be. ART Vancouver) |
gen. | уже не так много, как | not quite as many as (With the windstorm moving east, not quite as many power outages throughout the city as there were earlier today. ART Vancouver) |
gen. | уже поздно, так почему бы мне не отправиться спать | it's late, so I may as well go to bed |
gen. | ha улице холодно, не так ли? | it is cold outside, isn't it? |
gen. | цена так высока, что я и мечтать не могу , чтобы купить это | the price is so high that I cannot think of buying it |
gen. | что бы не случилось, всё не так уж плохо | whatever it is, it can't be that bad (Taras) |
gen. | что в нём не так | what's wrong with it (Stas-Soleil) |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | что меня здесь удручает, так это зима, которой конца-краю не видно | it's the way winter goes on and on that cheeses me off about this place |
gen. | что мне не нравится, так это его манеры | it is his manner I object |
gen. | что не так? | what's wrong? (GothamQueen) |
Игорь Миг | что пошло не так? | what went wrong? |
gen. | что с ним не так | what's wrong with it (Stas-Soleil) |
gen. | что с тобой не так | what's wrong with you (GothamQueen) |
gen. | что с этим не так? Ну и что? В чём тут дело? Почему это именно так? | what's up with that? (You ask a lot of women to describe their ideal man – they'll describe another woman. What's up with that? из семинара Марка Гангора (Nothing's up with that. They just don't see the difference. ) Перевод, интонация и эмоция сильно зависят от контекста, поэтому здесь не может быть однозначного перевода. happyhope) |
gen. | что это вас так давно не было видно? | why haven't we seen you for such a long time? |
gen. | что-то вышло не так | something or other went wrong |
gen. | что-то здесь не так | there is a hidden agenda (Anglophile) |
gen. | что-то здесь не так | there's a screw loose somewhere |
gen. | что-то здесь не так | there is a screw loose somewhere |
gen. | что-то не так | something is not right (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | something is wrong (Andrey Truhachev) |
gen. | что-то не так | something is off (DC) |
gen. | что-то не так | there's a screw loose somewhere |
gen. | что-то не так с | there is something wrong with (There is something wrong with the proxy server or the address is incorrect. – С сервером проксирования что-то не так или адрес некорректен. Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то пошло не так | something has gone wrong (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
gen. | что-то пошло не так | something went awry |
gen. | что-то пошло не так | something went wrong (But then, something went wrong, the relationship went sour until it ended.) |
Игорь Миг | что-то тут не так | it seems fishy |
gen. | эти книги твои, не так ли? | these are your books, isn't it? |
gen. | эти орудия так далеко не бьют | these guns won't carry so far |
gen. | эти правила созданы не для того, чтобы ими можно было просто так пренебрегать | these rules are not made to be flung aside lightly |
gen. | эти факты говорят о том, что здесь что-то не так. | these facts indicate there is some shenanigan going on |
gen. | я бы пошёл с вами, если бы не был так занят | I'd come with you but that I am so busy |
gen. | я был так зол, что готов был не знаю что сделать | I was mad enough to eat nails (Taras) |
gen. | я надеюсь, что никогда не паду так низко | I hope I shall never fall as low as that |
gen. | я не в состоянии так много расходовать | I cannot afford to spend so much |
gen. | я не думал, что будет так трудно | I hadn't bargained for so much trouble |
gen. | я не думаю, что сегодня так же жарко и влажно, как было вчера | I don't think it's as hot and humid today as it was yesterday |
gen. | я не желаю, чтобы со мной так обращались | I object to being treated like this |
gen. | я не знаю, что заставило её так покраснеть | I don't know what call she had to blush so |
gen. | я не мог вспомнить ни одной сказки, так что рассказал детям историю, которую придумал сам | I couldn't remember a fairy story to tell to the children, so I made one up as I went along |
gen. | я не могу взять так высоко | I cannot sing at so high a pitch |
gen. | я не могу дотянуться так высоко | I cannot reach so high (far enough, так далеко́) |
gen. | я не могу идти так далеко | I can't walk that far |
gen. | я не могу к этому относиться так, как относился он | I can't take it the way he used to |
gen. | я не могу судить об этом, так как я лицо заинтересованное | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я не могу судить об этом, так как я не беспристрастен | I cannot arbitrate being interested in the matter |
gen. | я не могу так вдруг взять и собраться | I can't pack at a moment's notice (мне ну́жно вре́мя) |
gen. | я не могу это так оставить | I can't leave it (linton) |
gen. | я не ожидал что вернусь в Россию так скоро | I hadn't expected to be back in Russia so soon (Taras) |
gen. | я не понимаю, за что она его так возненавидела | I don't understand why she began to hate him so |
gen. | я не понимаю, чего он так гордится | I don't understand why he's so stuck up |
gen. | я не так всё это себе представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
gen. | я не так прост, чтобы | I know better than to |
gen. | я не так себе это представлял | ...this just is not what I pictured (Taras) |
gen. | я не так себе это представлял | it's not what I thought it would be (q3mi4) |
gen. | я не хочу о ней так плохо думать | I will not think so poorly of her |
gen. | я никак не ожидал, что на меня так накинутся | it took me by surprise to be rounded on in that way |
gen. | я никак не предполагал, что он так поступит | I had no idea he would do that |
gen. | я никогда не думал, что я так далеко от тебя | Well I never knew how far behind I left you (poisonlights) |
gen. | я очень не хотел, чтобы он так подумал обо мне | I couldn't bear him to think that about me |
gen. | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить | I wrote to him several times but he never had the decency to reply |
gen. | я сделал не так | I have misdone |
gen. | я совсем не хочу так поступать | it is the last thing I want to do |
gen. | я так больше не могу | I can't take this anymore (TranslationHelp) |
gen. | я так всё устроил, что никто ничего и не слыхал об его отъезде | I so arranged it that nobody heard of his departure |
gen. | я так жалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я так и не выбрался повидаться с ней | I never got round to see her (навестить её) |
gen. | я так и не получил вашей телеграммы | I never got your telegram |
gen. | я так не думаю | I beg to differ (Taras) |
gen. | я так не думаю | I don't think so (slovik) |
gen. | я так никогда и не увидел | I never got to see (Vladimir Shevchuk) |
gen. | я так никогда и не узнал, что он хотел сказать | I never learned what his intimation was (что он имел в виду) |
gen. | я так плохо себя чувствую, что не могу есть | I am too ill to eat |
gen. | я так сожалею, что он не может прийти | it is such a pity he can't come |
gen. | я так устал, что не могу пошевелиться | I'm so tired I can't move |
gen. | я так устал, что ничего не соображаю | I'm too pooped to think any more |
gen. | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я целый час торчал там, но он так и не пришёл | I hung about for an hour but he didn't come |
gen. | я что-нибудь не так сказал? | did I speak amiss? |
gen. | я это не так понимаю | I read it differently |
gen. | я это просто так не оставлю | I won't leave it at that (VLZ_58) |
gen. | я этого не встречал, со мной этого не случалось, у меня было не так | this has not been my experience |
gen. | я этого просто так не оставлю | I will not go gently (Taras) |
gen. | я этого так не оставлю | I shall not let it rest at that |