Subject | Russian | English |
Makarov. | англичане такой приветливый народ – черта с два! их такими не считают | the English are so amiable – the deuce they are! they haven't got that reputation |
gen. | англичане такой приветливый народ. – Чёрта с два! Их такими не считают | the English are so amiable. – The deuce they are! They haven't got that reputation |
Makarov. | включать транзистор в общественных местах – значит не считаться с другими людьми | it is antisocial to play a transistor in public |
inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed (at, for, into) |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed for |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed into |
Makarov., inf. | действовать, не считаясь ни с чем | go bald-headed at |
Makarov. | демонстративно не считаться с | be in open defiance with someone, something (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | демонстративно не считаться с | be in open defiance to someone, something (кем-либо, чём-либо) |
Makarov. | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
Makarov. | добиваться чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
Makarov. | женщины стали силой, с которой нельзя не считаться | women have become a force to be reckoned with |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's face |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's bazoo |
slang | заявлять безапелляционно, не считаясь с мнением других | shoot off one's mouth |
Makarov. | идти напролом, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
Makarov. | иные считают, что если ты следишь, чтобы не сделать девице ребёнка, так и спи себе с ней | some people think it's OK to sleep with a girl so long as you don't bang her up |
gen. | их третировали, к ним относились с пренебрежением, с ними не считались | they were treated as nobodies |
gen. | не желающий считаться с другими | disobliging |
IT | Не могу считать информацию с диска в двоичной форме | Cannot do binary reads from a device |
IT | Не могу считать с дисковода... | Unable to read drive... |
Игорь Миг | не считаться ни с какими расходами, когда речь идёт о | apply huge resources to |
gen. | не считаться ни с кем | write one's own ticket (КГА) |
gen. | не считаться с | set at defiance |
Makarov. | не считаться с | bid defiance to (someone – кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | reckon without something (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | hold something cheap (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | fly in the face of (someone – кем-либо) |
gen. | не считаться с | fly in the face of |
Игорь Миг | не считаться с | ignore |
gen. | не считаться с | pay no regard to |
Makarov. | не считаться с | set someone at defiance (кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | trample upon (кем-либо, чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | treat someone like dirt (кем-либо) |
Makarov. | не считаться с | trample on (кем-либо, чем-либо) |
Makarov., inf. | не считаться с | sniff at (чем-либо) |
Makarov. | не считаться с | set at defiance to |
gen. | не считаться с | bid defiance to |
polit. | не считаться с возражением | disregard the objection |
dipl. | не считаться с возражением | disregard an objection |
Makarov. | не считаться с действительностью | refuse to face realities |
Makarov. | не считаться с действительностью | refuse to accept realities |
gen. | не считаться с другими | ego trip |
gen. | не считаться с другими | be mindless of others |
Makarov. | не считаться с другими | ego-trip |
gen. | не считаться с другими | be mindless of others |
gen. | не считаться с другими | ego-trip |
psychother. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
psychol. | не считаться с чьим-либо желанием | disoblige |
gen. | не считаться с желанием | disoblige (кого-либо) |
gen. | не считаться с желанием или удобством | disoblige (кого-либо) |
Makarov. | не считаться с чьими-либо желаниями | let someone go whistle |
econ. | не считаться с запретом | override a veto |
gen. | не считаться с инструкциями | disregard instructions |
dipl. | не считаться с конвенцией | disregard a convention |
gen. | не считаться с мнением своих советников | override advisers |
slang | не считаться с общепринятыми нормами | raise the roof |
Makarov. | не считаться с общественным мнением | ignore public opinion |
Makarov. | не считаться с общественным мнением | disregard public opinion |
chess.term. | не считаться с соперником | look past the opponent |
chess.term. | не считаться с соперником | count out the opponent |
psychiat. | не считаться с чьим-либо удобством | disoblige |
gen. | не считаться с удобством | disoblige (кого-либо) |
gen. | не считаться с чьими-либо желаниями | let somebody go whistle |
gen. | не считаясь ни с чем | regardless |
Игорь Миг | не считаясь ни с чем | come hell or high water |
gen. | не считаясь ни с чем | go bald-headed |
seism. | не считаясь с... | without regard for... |
dipl. | не считаясь с | in defiance of something (чем-либо) |
gen. | не считаясь с | regardless of |
psychother. | не считаясь с другими | disobligingly |
gen. | не считаясь с жертвами | at any cost to human lives (Рина Грант) |
idiom. | не считаясь с жертвами | at any sacrifice (Andrey Truhachev) |
gen. | не считаясь с жертвами | at any cost to human life (Рина Грант) |
amer., inf. | не считаясь с затратами | high on the hog |
health. | не считаясь с затратами | irrespective of cost (Alexsword92) |
amer., inf. | не считаясь с затратами | high off the hog |
gen. | не считаясь с опасностью | regardless of danger |
Игорь Миг | не считаясь с последствиями | no matter what the consequences |
gen. | не считаясь с потерями | at any cost to human lives (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с потерями | at any cost to human life (Рина Грант) |
gen. | не считаясь с расходами | regardless expenses |
gen. | не считаясь с расходами | regardless of expenses |
gen. | не считаясь с чинами и званиями | without respect of persons |
comp., MS | не удаётся добавить узел навигации, так как не удаётся считать данные с сервера | Cannot add navigation node because the data cannot be read from server (Rori) |
Makarov. | не хотеть считаться с действительностью | refuse to face realities |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sniffed at |
gen. | нельзя не считаться с | not to be sneezed at |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting around this fact |
gen. | нельзя не по считаться с этим фактом | there is no getting round this fact |
gen. | ни с кем не считаться | have no consideration for anyone (Anglophile) |
gen. | ни с кем не считаться | do as one pleases (VLZ_58) |
gen. | ни с кем не считаться | be inconsiderate of others |
gen. | ни с чем не считается | will stop at nothing (Tanya Gesse) |
gen. | ни с чем не считаться | act inconsiderately (Anglophile) |
Makarov. | ни с чем не считаться | act regardless of everything |
gen. | ни с чем не считаться | stick at nothing (Anglophile) |
Makarov. | ни с чем не считаться кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
gen. | ни с чем не считаться, кроме собственного мнения | be a law unto oneself |
weightlift. | обозначающий диск с надписью "Не считать" | signal target with the inscription "trial" |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he will not consult her pleasure |
Makarov. | он не будет считаться с её желанием | he shall not consult her pleasure |
gen. | он не считается с врачами | he does not care for doctors |
gen. | он не считается с другими | he has no regard for others |
Makarov. | он не считается с её мнением | he doesn't regard her opinion |
Makarov. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с её чувствами | he is inconsiderate of her feelings |
gen. | он не считается с условностями | he tramples on conventions |
gen. | он не считался ни с чьими чувствами | he trampled on everyone's feelings |
gen. | он не считался с её чувствами | he paid no regard to her feelings |
gen. | он не считался с опасностью | he recked not of the danger |
Makarov. | он не умеет заставить считаться с собой | he has nothing to say for himself |
gen. | он ни с кем не считается | he regards nobody |
gen. | он ни с кем не считается, он никого не боится | he regards nobody |
gen. | он ни с чем не считается, кроме собственного мнения | he is a law unto himself |
Makarov. | он никогда не считался с обычаями | he has never regarded the conventions |
gen. | он поступает, не считаясь с другими людьми | he acts without any regard for other people |
Makarov. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он пробьёт себе дорогу куда угодно, не считаясь ни с чем | he'll elbow his way in wherever he wishes to go |
gen. | он совершенно не считается с их мнением | he gives nothing for their opinion |
gen. | он человек, с которым просто никто не считается | he is a person who simply doesn't count |
gen. | они не считались с потерями в живой силе | their soldiers were expendable |
gen. | ораторы обвиняли канцлера в том, что он не считается с фактом безработицы | speakers accused the Chancellor of not squaring up to the realities of unemployment |
Makarov. | поступать не считаясь с мнением родителей | act in defiance of one's parents |
Makarov. | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go at something bald-headed |
Makarov. | преследовать чего-либо, не считаясь ни с чем | go for something bald-headed |
gen. | преследовать не считаясь ни с чем | go at bald-headed |
gen. | с ним не стоит считаться | he does not count |
gen. | с фактами нельзя не считаться | there is no getting away from facts |
polit. | с этим нельзя не считаться | we can't fail to take it into account (bigmaxus) |
gen. | с этим человеком нельзя не считаться | he is a man to be considered |
ed. | сила, с которой нельзя не считаться | force to be reckoned (4uzhoj) |
gen. | смерть ни с кем не считается | death is no respecter of persons (никого не щадит) |
law | считать противозаконным то, что не является таковым в соответствии с действующим законодательством | criminalize (из работы З. Трофимовой "Словарь новых слов и значений в английском языке" I. Havkin) |
slang | тот, с кем можно не считаться | scratch |
Makarov. | точка зрения, с которой можно не считаться | unweighted point of view |
Makarov. | точка зрения, с которой можно не считаться | an unweighted point of view |
Makarov. | ты не можешь не считаться с этим | you cannot afford to ignore this |
lit. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. (G. B. Shaw) |
fig. | человек, с которым не считаются | negligible quantity |
Makarov. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without |
gen. | это не такой человек, с которым можно не считаться | he is not the sort of man you can afford to reckon without (которого можно сбрасывать со счетов) |
gen. | это нужно сделать не считаясь с жертвами | it must be done at any sacrifice |
gen. | я не буду считаться с его желанием | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не буду считаться с его желаниями | I shall not consult his pleasure |
gen. | я не считаюсь с его мнением | I do not regard his opinion |