DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не соображать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
idiom.не соображатьnot have one's wits about one (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58)
idiom.не соображатьnot to know to come in out of the rain (Yeldar Azanbayev)
gen.не соображатьnot have any sense (Они что там – ничего не соображают? – Don't they have any sense? ART Vancouver)
inf.не соображать толкомnot be able to think straight (Abysslooker)
gen.не соображать, что к чемуmake neither head nor tail of (ART Vancouver)
gen.не соображать, что к чемуnot to know what from which
gen.не соображать, что к чемуnot to know a person from Adam
rudeни черта не соображатьnot know ass from elbow (в; to not know his ass from his elbow in Баян)
inf., rudeни черта не соображатьdon't know ass from elbow (he doesn't know his ass from his elbow in/as far as.... concerned – он ни черта не соображает в Баян)
inf.ничего не соображатьbe out to lunch (ART Vancouver)
gen.ничего не соображатьnot be able to think straight (быть неспособным сосредоточиться от боли, усталости и т.п., напр., "sorry, I can't think straight" – "прости, я ничего не соображаю" Рина Грант)
idiom.уже ничего не соображатьnot know whether one is coming or going (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj)
fig.ничего не соображатьbe punch-drunk (от усталости) how you feel after driving or working long periods of time 4uzhoj)
gen.ничего не соображатьnot have a clue (ART Vancouver)
gen.ничего не соображаяgiddily
gen.он не очень хорошо соображаетhe doesn't very well understand
Makarov.он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображалthe force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse)
gen.она не соображала, что происходитshe was in a maze
gen.Старик в последнее время, кажется, ничего не соображаетthe old man seems to be sort of out to lunch lately
gen.ты вообще не соображаешьyou have no idea (Mikhail11)
gen.я столько думал, что теперь уже ничего не соображаюI thought myself silly (дошёл до отупения)
gen.я так устал, что ничего не соображаюI'm too pooped to think any more