Subject | Russian | English |
idiom. | не соображать | not have one's wits about one (I don't have my wits about me at this time of the morning. VLZ_58) |
idiom. | не соображать | not to know to come in out of the rain (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не соображать | not have any sense (Они что там – ничего не соображают? – Don't they have any sense? ART Vancouver) |
inf. | не соображать толком | not be able to think straight (Abysslooker) |
gen. | не соображать, что к чему | make neither head nor tail of (ART Vancouver) |
gen. | не соображать, что к чему | not to know what from which |
gen. | не соображать, что к чему | not to know a person from Adam |
rude | ни черта не соображать | not know ass from elbow (в; to not know his ass from his elbow in Баян) |
inf., rude | ни черта не соображать | don't know ass from elbow (he doesn't know his ass from his elbow in/as far as.... concerned – он ни черта не соображает в Баян) |
inf. | ничего не соображать | be out to lunch (ART Vancouver) |
gen. | ничего не соображать | not be able to think straight (быть неспособным сосредоточиться от боли, усталости и т.п., напр., "sorry, I can't think straight" – "прости, я ничего не соображаю" Рина Грант) |
idiom. | уже ничего не соображать | not know whether one is coming or going (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going. 4uzhoj) |
fig. | ничего не соображать | be punch-drunk (от усталости) how you feel after driving or working long periods of time 4uzhoj) |
gen. | ничего не соображать | not have a clue (ART Vancouver) |
gen. | ничего не соображая | giddily |
gen. | он не очень хорошо соображает | he doesn't very well understand |
Makarov. | он так сильно ударился головой об эту железку, что теперь ничего не соображал | the force with which he had hit his head on the iron had left him dazed (P. G. Wodehouse) |
gen. | она не соображала, что происходит | she was in a maze |
gen. | Старик в последнее время, кажется, ничего не соображает | the old man seems to be sort of out to lunch lately |
gen. | ты вообще не соображаешь | you have no idea (Mikhail11) |
gen. | я столько думал, что теперь уже ничего не соображаю | I thought myself silly (дошёл до отупения) |
gen. | я так устал, что ничего не соображаю | I'm too pooped to think any more |