Subject | Russian | English |
Makarov. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F |
gen. | быть денщиком в армии Великобритании и в Австралийской Имперской армии совсем не одно и то же | there is a vast difference between a dingbat in the British Army and one in the A.I.F. |
Makarov. | верёвка порвалась совсем не потому, что те, кто её держал, что-то с ней делали или дёргали её | the rope broke not by reason of the holders moving or jerking it |
Makarov. | возможно, это предложение не совсем то, чего бы вам хотелось, но всё же не стоит им пренебрегать | this offer may not be what you desire, but it's not to he sniffed at |
progr. | к сожалению, структуры зависимостей только сверху вниз не совсем реалистичны. В действительности будут существовать зависимости снизу вверх, но они могут быть сделаны относительно безопасными квалифицированным проектированием и программированием. Желательный результат таков, чтобы более высокие уровни зависели от более низких уровней, в то время как более низкие уровни всё ещё могли бы связываться с более высокими уровнями, но без создания неуместных неуправляемых зависимостей | Unfortunately, the top-down only dependency structure is not quite realistic. In reality, the bottom-up dependencies will exist, but they can be made relatively harmless by skilful design and programming. A desired outcome is that higher layers depend on lower layers while lower layers can still communicate with higher layers without exerting undue unmanageable dependencies (см. Maciaszek L.A. and Liong B.L. 2005: Practical Software Engineering) |
Makarov. | может быть, это предложение не совсем то, чего вам хотелось бы, но всё же не следует пренебрегать им | this offer may not be what you desire, but it's not to be sneezed at |
slang | мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно | face up (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | мы согласимся с вашим предложением, хотя это не совсем то, что мы хотели | we'll go along with your suggestion, although it's not exactly what we wanted |
Makarov. | не могли бы вы повторить, а то я не совсем понял | would you mind repeating that, I didn't quite catch on |
gen. | не совсем то | not quite the thing to do |
inf. | не совсем то | not quite the ticket |
gen. | не совсем то | that's not quite the ticket |
gen. | не совсем то | not quite the ticket |
gen. | не совсем то же самое | not exactly the same |
inf. | не совсем то, чем кажется | not quite what it seems (Alexander Matytsin) |
gen. | не совсем то, что надо | not quite the thing to do |
gen. | не совсем то, что надо | not the thing (bigmaxus) |
gen. | не совсем то, что нужно | that is not quite the ticket |
gen. | не совсем то, что следует делать | not quite the thing to do |
Makarov. | не совсем то, что я имел в виду | not exactly what I had in mind |
gen. | он не совсем то говорит | he is not telling it quite right |
progr. | проект приложения сложен, не совсем ясен или и то и другое | design is complex, challenging, or both (ssn) |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
gen. | сказать не совсем то, что было, чтобы доказать свою точку зрения | stretch the truth in order to prove his point |
Makarov. | совсем не похоже на то, что было | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не то | the wrong thing (что надо) |
gen. | совсем не то же самое, что | a whole different matter from (Look, being a sushi snob is a whole different matter from being a social snob. 4uzhoj) |
gen. | совсем не то, что | it's not the same (Mmmm... Not bad, but it's not the same without the sauce. – это уже не то, что под соусом ART Vancouver) |
amer. | совсем не тот, что | far cry (Val_Ships) |
gen. | совсем не уметь что-то делать | be hopeless at doing something (13.05) |
gen. | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! |
Makarov. | у меня сломана нога, я не могу выходить из дому. Что-то я совсем расклеился | my broken leg prevents me from leaving the house. I'm really crocked up |
gen. | что меня больше всего удивляет, так это то, что это его совсем не трогает | what surprises me most is that he doesn't care a bit (Taras) |
gen. | это не совсем одно и то же | it is not exactly the same |
gen. | это не совсем то, что нравится англичанам | it is not quite English cup of tea |
gen. | это совсем не то, что надо | it is the wrong thing |
gen. | это совсем не то, что я имел в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
gen. | это совсем не то, что я имела в виду | this is not what I meant at all (Alex_Odeychuk) |
dipl. | я не совсем уловил то, что вы сказали | I didn't quite catch what you said (bigmaxus) |