Subject | Russian | English |
gen. | а не слишком жирно будет | that would be too good (Anglophile) |
inf. | а не слишком ли жирно? | d'you want jam on it? (Anglophile) |
inf. | а не слишком ли многого ты хочешь? | d'you want jam on it? (Anglophile) |
gen. | "быстро, но не слишком" | allegro non tanto |
gen. | быть не слишком впечатлительным | have a strong stomach |
gen. | быть не слишком успешным | meet with limited success (loengreen) |
gen. | быть слишком заметным, чтобы не обратить на себя внимания | be too remarkable to be lightly passed by |
idiom. | Быть слишком самоуверенным и заносчивым но в то же время не замечая серьёзных проблем | Fly too close to the sun (Alexsword92) |
Makarov. | вас не слишком затруднит сделать это? – Нисколько не затруднит | will it be much trouble to you to do this? – No trouble at all |
Makarov. | ваша мысль не слишком отличается от моей | your idea tallies with mine |
dipl. | ваша точка зрения не слишком убедительна | your standpoint carries not much conviction (bigmaxus) |
Makarov. | ваши слова не слишком-то вежливы | your remarks border on rudeness |
gen. | Вероятность слишком велика, что это не | the odds are enormous against ("A coincidence! (...) The odds are enormous against its being coincidence." – Sir Arthur Conan Doyle) |
gen. | во всяком случае, это не слишком дорого | at any rate it was not too expensive |
gen. | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! (bigmaxus) |
Makarov. | вы не должны слишком перегружать меня, вам не следует требовать от меня слишком многого | you must not task me too high |
gen. | вы не слишком устали? | aren't you too tired? |
gen. | глаз не может выносить слишком сильного света | much light overpowers the eye |
gen. | груз слишком тяжёлый, я не могу его поднять | the weight is too heavy, I can't raise it |
Makarov. | грязь надо счищать аккуратно, не тереть слишком сильно, а то будет только хуже | dab the mud off carefully, don't rub too hard or you'll make it worse |
gen. | дайте мне несколько не слишком распустившихся роз | I'd like some roses that are not too far opened |
gen. | денег не бывает слишком много | there's no such thing as too much money (Technical) |
gen. | дорога слишком узка, и две машины по ней не разъедутся | the road is too narrow for two cars to pass |
gen. | доставшийся к тому же не слишком дорого | achieved, too, at small cost |
proverb | друзей не бывает слишком много | you can never have too many friends (ART Vancouver) |
Makarov. | его математические знания были не слишком глубоки | his mathematics did not go very deep |
Makarov. | его намерения и их реализация не слишком соответствуют друг другу | his intention and execution are not very near each other |
gen. | если в ближайшее время что-л.о не сделают, будет слишком поздно | unless a move is made very soon, it will be too late |
Makarov. | если наши товары будут слишком дорогими, они не будут продаваться за границей | if our manufactures are too dear they will not vend abroad |
Makarov. | если земельную собственность не удаётся продать в течение шести недель, значит цену на неё слишком завысили | any property which does not sell within six weeks is overpriced |
cook. | жарка продуктов в не слишком раскалённой открытой сковороде в небольшом количестве жира или без жира вообще | pan-broil (13.05) |
proverb | женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искать | the woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain |
Makarov. | здесь слишком мало места, книжный шкаф сюда не войдёт | the space is too small, the bookcase won't go in |
Makarov. | и не будучи слишком умным можно было отгадать загадку | a man, without being a conjuror, might guess |
Makarov. | и не будучи слишком умным можно было отгадать загадку | a man, without being a conjurer, might guess |
gen. | как бы не слишком поздно | not a moment too soon |
Makarov. | комитет рассмотрел ваши предложения, но не принял их, потому что их реализация потребует слишком больших средств | the committee considered your suggestions but chucked them out because they would cost too much |
Makarov. | комитет рассмотрел ваши предложения, но не принял их, потому что они обойдутся слишком дорого | the committee considered your suggestions but chucked them out because they would cost too much |
Makarov. | комплексный обед – это, как правило, выбор ленивого человека, лёгкий способ провести время в ресторане, не тратя много денег и не уделяя слишком большого внимания еде | the prix fixe is usually a lazy man's meal, an easy way to mark time at a restaurant without paying much money, or much attention to your food |
Makarov. | костюм был слишком дорог, я и думать не мог, чтобы его купить | the suit was too dear to think of buying it |
proverb | кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | he that promises too much means nothing |
gen. | лектор не должен говорить непонятно для слушателей, но ему не следует говорить слишком примитивно и приспосабливаться к их уровню | a lecturer should not speak above the heads of his audience but equally he should not talk down to them |
rhetor. | лучше решить проблему, пока не стало слишком поздно | we better solve the problem before it's too late (CNN Alex_Odeychuk) |
Makarov. | меня слишком часто обманывали, я теперь не очень-то доверяю людям | I've been dumped on too often, I don't make the mistake of trusting people too far |
Makarov. | мне не очень нравится новый директор, кажется, его слишком высоко закинули, раньше он занимал гораздо более низкий пост | I don't like the new director much, he seems to have been bumped up from some more humble position |
Makarov. | многие мужчины до сих пор не слишком благосклонно относятся к женщинам – деловым партнёрам | many men still have difficulty accepting a woman as a business partner |
slang | Может, это слишком по-канадски, но мне не кажется, что на улице так уж холодно | Colour me Canadian, but I don't think it's very cold out (yahoo.com plushkina) |
gen. | молодые учёные тратят слишком много времени на работу, не имеющую отношения к науке | young scientists spend too much time on extra-scientific affairs |
Makarov. | монахи не должны говорить слишком громко под страхом заключения и содержания на хлебе и воде | monks must not speak too loud, under penalty of limbo, and bread and water |
gen. | мы отнеслись к его угрозам не слишком серьёзно | we did not take his threats all that seriously |
gen. | надеюсь, я не слишком навязчив | I hope I'm not presuming |
progr. | Наконец, вы можете найти другую работу. Независимо от экономических подъёмов и спадов хороших программистов всегда не хватает, а жизнь слишком коротка, чтобы тратить её на работу в отсталом учреждении при наличии множества лучших вариантов | Finally, you can find another job. Despite economic ups and downs, good programmers are perennially in short supply, and life is too short to work in an unenlightened programming shop when plenty of better alternatives are available (см. Code Complete / Steve McConnell.-2nd ed. 2004 ssn) |
gen. | настоящих друзей, как и любимых книг, не должно быть слишком много | books and friends must be few but good |
proverb | не бери на себя слишком много | don't bite off more than you can chew (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не бери на себя слишком много | try not to get hung up in too many activities |
idiom. | не бери слишком близко к сердцу | take what someone says with a pinch of salt (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не будь слишком щепетилен! | don't be so damned correct! |
gen. | не будьте слишком застенчивы | do not be over shy |
gen. | не быть слишком строгим к | be easy on (someone 4uzhoj) |
gen. | не быть слишком строгим с | be easy on (someone 4uzhoj) |
Makarov. | не быть слишком щепетильным в выборе средств | be not too nice about the means |
idiom. | не видеть всей картины, слишком много думая о её деталях | not see the forest for the trees (US cambridge.org Shabe) |
idiom. | не воспринимать слишком серьёзно | take something with a grain of salt (Take whatever that paper publishes with a grain of salt–it's really a tabloid.) |
gen. | не дави на него слишком сильно | don't press him too hard |
gen. | не допускать, чтобы ребёнок ел слишком много | keep the child from eating too much |
Makarov. | не думаю, чтобы он слишком ей нравился | I do not think she fancies much the man |
rhetor. | не забуриваясь слишком глубоко | without going too far into a rabbit-hole of subject matter (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не загружай машину слишком, когда отправляешься в длинное путешествие | don't load the car up too much when you are going on a long journey |
gen. | не заплывай слишком далеко | do not go out too far |
auto. | не затягивать слишком сильно | do not over tighten (напр., винты translator911) |
inf. | не интерпретируй это слишком вольно | don't read too much into this (VLZ_58) |
Makarov. | не могу вырвать этот куст, он слишком крепко сидит в земле | I can't pull this bush up, it's firmly rooted in the ground |
gen. | не наказываЙте его слишком строго | don't punish him too severely |
gen. | не наливай чайник слишком полно, он убежит | don't fill the kettle too full: it'll run over |
gen. | не наливай чайник слишком полно, он убежит | it'll run over |
Makarov. | не наполняйте чашку слишком сильно, кофе может пролиться | don't fill the cup too full, the coffee might slop over |
Makarov. | не нравится мне это, слишком хитро | I don't like it, it's not a clean thing |
gen. | не обобщайте, у вас слишком мало информации | don't generalize, you have too little to go on |
gen. | не ожидайте слишком многого | Manage your expectations (DresserStresser) |
gen. | не оставляйте слишком мало времени для выполнения чего-либо. | do not cut it close. (Saltanat_Ospan Saltanat_Ospan) |
gen. | не отдавайте свою библиотеку слишком дёшево | don't let your library go too cheap |
Игорь Миг, idiom. | не относиться слишком серьёзно | take something with a grain of salt |
inf. | не очень хороший, но и не слишком плохой | fair (о работе, not very good, but not too bad lucher) |
gen. | не пейте слишком много | don't drink too much |
gen. | не пейте слишком много на вечеринке | don't drink too much at the party |
gen. | не подпускать слишком близко | keep from getting too close (4uzhoj) |
Makarov. | не подходите слишком близко | do not approach too near |
gen. | не пойте слишком громко | don't sing too loud |
gen. | не полагайтесь слишком на свою память | you shouldn't trust your memory so much |
idiom. | не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
gen. | не прибавляйте к бетону слишком много песку | don't mix too much sand with the concrete |
gen. | не придавать слишком большого значения | keep in perspective (karakula) |
Makarov. | не принимайте это дело слишком всерьёз | don't take the matter too seriously |
Игорь Миг, idiom. | не принимать слишком близко к сердцу | take something with a grain of salt (а) |
gen. | не продавайте свою библиотеку слишком дёшево | don't let your library go too cheap |
gen. | не пытайтесь этого сделать, это слишком трудно | don't try that, it is too difficult |
psychol. | не размышляйте слишком долго об одном слове | don't get hung up on a word (Анна Ф) |
gen. | не сиди слишком долго за завтраком | don't be long over breakfast |
gen. | не сидите слишком долго на солнце | don't stay out in the sun too long |
gen. | не следует возлагать слишком больших надежд | you shouldn't expect too much |
inf. | не слишком | not quite (Andrey Truhachev) |
inf. | не слишком | not exactly (Andrey Truhachev) |
gen. | не слишком | none too (Баян) |
Игорь Миг | не слишком | not all that much |
euph. | не слишком | less than (A.Rezvov) |
mus. | не слишком | non tanto (в нотных указаниях) |
Игорь Миг | не слишком | not so great |
gen. | не слишком | not too |
econ. | не слишком большой | limited (пример: Once you account the consumer perspective , the social welfare perspective , and the limited likelihood of total welfare increasing , behavioral discrimination is likely a toxic combination . A.Rezvov) |
gen. | "не слишком быстро" | non troppo presto |
scient. | не слишком вдаваясь в подробности, мы объясним ... | without going too far into details, we shall explain |
idiom. | не слишком вовлечённый в процесс, пассивный | hands-off (He's a hands-off manager – Он "либеральный" начальник, ему все равно) jouris-t) |
gen. | не слишком выдающийся | less than stellar (owant) |
win.tast. | не слишком выразительный | muted (о вине) |
math. | не слишком высокий | not-too-high (pressure, etc.) |
gen. | не слишком высокого качества | lower-quality (A.Rezvov) |
gen. | не слишком глубокий | not-too-deep (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не слишком гордись своей победой над таким слабым противником | do not pique yourself on defeating so weak an enemy |
gen. | не слишком давно | it wasn't very long ago that (A.Rezvov) |
gen. | не слишком зажиточный | not-too-well-off (damnmyleg) |
gen. | не слишком занимать | not be overly concerned with (кого-либо; He doesn't seem to be overly concerned with it. – Похоже, его это не слишком занимает. ART Vancouver) |
media. | не слишком затянутый | air-able (и т.п. (о материале)) |
inf. | не слишком зацикливаться на | not to get too hung up on (Just remember not to get too hung up on an exact number because being entirely scientifically precise on the numbers is neither practical or important. ART Vancouver) |
gen. | не слишком знающий | not knowing (aspss) |
gen. | не слишком интересная книга | a book without much to it |
hairdr. | не слишком коротко сзади | not too short in back (в парикмахерской kee46) |
Makarov. | не слишком корпи над своими текстами, старайся, чтобы они легко читались и были понятными | don't labour at/over your writing, try to make it seem easy and natural |
chess.term. | не слишком красивое отступление фигурой | cumbersome retreat |
gen. | не слишком любить | have small love for (что-либо) |
inf. | не слишком много | a fat lot (Andrey Truhachev) |
inf. | не слишком много | precious little (Andrey Truhachev) |
gen. | не слишком много | none too many |
gen. | не слишком мужественный | daisy |
gen. | не слишком обнадёживайте его! | don't raise his hopes too much! |
gen. | не слишком отдалённый | not too distant |
gen. | не слишком отличается | is not far removed (erelena) |
math. | не слишком отличаться от | be not too far removed from |
math. | не слишком отличаться от | be not too different from |
gen. | не слишком отставать от | be not too far behind (e.g., Telecom isn't too far behind its competitors Рина Грант) |
inf. | не слишком плохая, но и не слишком хорошая работа | fair job (lucher) |
Makarov. | не слишком подчёркнутый | not too pointed |
busin. | не слишком прибыльно | not too profitably (Konstantin 1966) |
gen. | не слишком приятный | none too pleasant |
gen. | не слишком разборчивый в средствах человек | a man of contentious integrity (bigmaxus) |
inf. | не слишком разговорчивый | not exactly talkative (Andrey Truhachev) |
gen. | не слишком рано | not a moment too soon |
gen. | не слишком силён в | not get along with ...very well (I do not get along with computers very well, I would rather not have to type all this out. ART Vancouver) |
gen. | не слишком строгих правил | of easy virtue |
inf. | не слишком то | not exactly (Andrey Truhachev) |
inf. | не слишком-то большое удовольствие | no picnic |
gen. | не слишком-то вы внимательны | not very thoughtful of you |
inf. | не слишком-то задавайся! | don't brag so! |
gen. | не слишком то уж легко | none too easy (It's none too easy to confine one's exposition to them to a single example scrooblk) |
gen. | не слишком удачный | less than stellar (lyrarosa) |
austral., slang | не слишком умный человек | dill |
gen. | не слишком упорный | low pressure |
Makarov. | не слишком успешное выступление команды БАР в 1999 году | the lacklustre performance of the BAR team in 1999 |
gen. | не слишком хорошо | not much good at |
inf. | не слишком хорошо относиться к | have a thing about (sophistt) |
gen. | не слишком часто | not very much (suburbian) |
gen. | не слишком щепетильный | unscrupulous |
gen. | не старайся быть слишком экстравагантным | don't try to be too way out |
gen. | не стоит тратить слишком много денег на эту работу | it does not pay to spend too much money on this work |
gen. | не судите его слишком строго | don't judge him too harshly |
gen. | не судите их слишком строго | don't judge them too harshly |
idiom. | не судить слишком строго | give a break (Баян) |
psychol. | не тратьте слишком много времени на размышления об одном слове | don't get hung up on a word (Анна Ф) |
gen. | не уходи слишком далеко | do not go out too far |
slang | "Нервной Нэлли" американцы называют тех, кто слишком волнуется перед неким важным или не очень важным событием | nervous Nellie ("We will never win, if you don't stop being nervous Nellies!" == "Мы не выиграем, если вы не прекратите нервничать!" - укоряет "тигров" их тренер в раздевалке перед матчем с "ястребами".) |
gen. | никогда не бывает слишком поздно | it's never too late |
gen. | никогда не нужно придавать слишком большого значения чужому мнению | never concern yourself about somebody else's opinion (about the future, about what he says, etc., и т.д.) |
gen. | никогда не стоит придавать слишком большого значения чужому мнению | never concern yourself about somebody else's opinion (about the future, about what he says, etc., и т.д.) |
gen. | нитка слишком толстая и не вдевается в иголку | the thread is too thick to go through the needle |
inf. | ничто не слишком | nothing is off limits (Clint Ruin) |
gen. | "но не слишком" | ma non tanto |
Makarov. | обсуждать не слишком серьёзно | toss around |
gen. | обсуждать не слишком серьёзно | toss |
Makarov. | обычно мы не слишком рады тому, что видим в себе самих или в нашей жизни | usually we are not happy with what we see in ourselves or in our lives |
cards | одна из стратегий игры в покер-не слишком осторожная, но и не излишне рискованная | semi-tight (MyxuH) |
gen. | он был слишком слаб и не мог идти | he was too weak to walk |
gen. | он зашёл слишком далеко и обратного пути не было | he went too far to turn back |
Makarov. | он знает, что не прав, но он слишком упрям, чтобы уступить | he knows he's wrong but he's too stubborn to climb down |
gen. | он мог совсем не замечать окружающего шума, так как был слишком поглощён своим чтением | he was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his reading |
Makarov. | он не в состоянии идти за покупками, слишком жарко | he doesn't feel up to going shopping, the weather's too hot |
Makarov. | он не обратил внимания, так как был слишком поглощён своими мыслями | he was too preoccupied to pay attention |
gen. | он не поцеремонился, слишком много выпил | he had made rather too free with the bottle |
gen. | он не слишком далёк | he is not too bright |
Makarov. | он не слишком дорожит жизнью | he sets no great store by his life |
Makarov. | он не слишком дорожит своей жизнью | he sets no great store by his life |
gen. | он не слишком набожен, не в пример своей жене | he is not churchy though his wife is |
gen. | он не слишком нравится женщинам | he hasn't much sex appeal |
gen. | он не слишком образованный человек | he is not much of a scholar |
Makarov. | он не слишком стеснён своими принципами | his principles sit lightly on him |
Makarov. | он не слишком-то стеснён своими принципами | his principles sit lightly on him |
inf. | он не слишком умён | he is short on brains |
Makarov., inf. | он не слишком умён | he is short of brains |
Makarov. | он не слишком хорошо себя вёл | he didn't behave too well |
Makarov. | он не слишком честен | he is dishonestly inclined |
Makarov. | он не слишком щепетилен в деловых вопросах | he is not too nice in his business methods |
Makarov. | он не создан для бизнеса, он слишком щепетилен | he isn't cut out for business, he's too nice |
Makarov. | он не хочет привлекать к себе слишком много внимания | he doesn't want to draw too much attention to himself |
gen. | он прошёл слишком большое расстояние и не хотел возвращаться назад | he went too far to turn back |
gen. | он слишком много просит за стулья, ты не можешь заставить его сбить цену? | he is asking too much for the chairs, can't you cut him down? |
gen. | он слишком много работает, долго не выдержит | he works too hard, he'll never be able to keep up |
gen. | он слишком много работает, он этого не выдержит | he works too hard, he'll never be able to keep it up |
gen. | он слишком уважал своего отца, чтобы не подчиниться | he respected his father too much to disobey |
Makarov. | он слишком устал и не хотел идти гулять | he was too tired for a walk |
gen. | он шёл слишком быстро, и я за ним не поспевал | he went too fast for me to follow |
Makarov. | она была слишком заметна, чтобы они не обратили на неё внимания | she was too striking to escape their attention |
gen. | она не слишком стремится с ним встретиться | she is not too anxious to meet him |
Makarov. | она сказала детям, чтобы они не ели слишком много сладостей | she urged her children not to eat to many sweats |
gen. | они, мягко выражаясь, не слишком умны | they are not very clever |
gen. | они не слишком-то хорошо себя вели | they have not behaved any too well |
Makarov. | отец сделал детям замечание, что от них слишком много шума, но оно не подействовало | father remonstrated with the children about the noise they were making, but it didn't make much difference |
Makarov. | отсутствие у компании дохода происходит из-за слишком большого количества денег, не находящихся в обороте | the company's lack of profits is the result of too much dead capital |
ironic. | по моему не слишком скромному мнению | IMNSHO (short from "in my not so humble opinion" Val_Ships) |
gen. | пока не слишком поздно | before it's too late (z484z) |
gen. | полученный не слишком дорогой ценой | achieved, too, at small cost |
gen. | популярная, но не слишком респектабельная газета | red top (название газеты написано красными буквами на первой странице – отсюда red top Андреева) |
Makarov. | преимущества этого климата состоят в том, что здесь никогда не бывает ни слишком холодно, ни слишком жарко | this climate has the virtues of never being too cold or too hot |
math. | при не слишком низких температурах | at not-too-low-temperatures |
Makarov. | промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города как Флоренция | a lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence |
gen. | проём слишком узок, вы не развернётесь, нужно дать задний ход | the opening is too narrow to turn round, you'll have to back out |
Makarov. | ребёнок мог совсем не замечать окружающего шума, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
Makarov. | ребёнок совсем не замечал, что вокруг него что-то происходит, он был слишком поглощён своей игрой | the child was able to filter out the noises surrounding him, as he was so busy in his play |
IT | Ресинхронизация сравнение не удалась. Файлы слишком различны | Resynch failed. Files are too different |
gen. | рояль слишком велик — он сюда не войдёт | the piano is too big, it won't go in |
gen. | сделано это не слишком-то хорошо | it is not done over and above well |
media. | ситуация, при которой обрабатывается слишком много данных, которые не могут быть размещены в буфере | spillage |
gen. | скоро, но не слишком | allegro ma non troppo |
gen. | слишком гордый, чтобы просить, но не стыдящийся красть | too proud to beg but not ashamed to steal |
Игорь Миг | слишком заманчиво, чтобы не воспользоваться | too good to pass up |
gen. | слишком поздно, ничего не поделаешь | too late to do anything about it (Too late to do anything about it now. – Сейчас уже слишком поздно, ничего не попишешь. ART Vancouver) |
Makarov. | Слишком часто мы стараемся сделать из наших детей кого-либо Кем им не хочется быть | Too often we try to mould our children into something they do not wish to be |
Makarov. | слухи, которые доходили до неё, не слишком её беспокоили | the rumours she heard did not bother her overmuch |
Makarov. | содержание не должно быть ни слишком сложным, ни слишком абстрактным | the content should be neither too dense nor too abstract |
gen. | стараться не слишком обидеть | let down gently (кого-либо) |
gen. | стараться не слишком обидеть | let down easily (кого-либо) |
Makarov. | стены слишком непрочные и не удержат крышу | the walls are too weak to hold up the roof |
R&D. | так как его пригласили слишком поздно, он не смог принять участие в конференции | being invited too late he could not take part in the conference |
gen. | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country |
gen. | текст, выдающий слишком много из сюжета произведения для тех, кто его не читал или смотрел | spoiler (acrogamnon) |
gen. | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into |
Makarov. | ты не можешь лишить детей похода в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
gen. | ты не можешь лишить детей радости пойти в театр, это будет слишком несправедливо | you can't do the children out of going to the theatre, that would be too unkind |
inf. | ты не слишком губу раскатал? | d'you want jam on it? (и все производные в ед. и мн. числе и в разных лицах Alexander Oshis) |
Makarov. | у меня была не слишком большая роль в этой пьесе: один выход без слов во втором акте | I didn't have much to do in the play, I just walked on in the second act |
Makarov. | у меня не получилось взять отпуск в прошлом году, было слишком много дел | I couldn't get away at all last year, I was too busy |
slang | 'умеренное', среднее направление в популярной музыке, не слишком громкое и избегающее непристойных слов в тексте песен, таким образом пользующееся популярностью у "среднего класса", людей с консервативными вкусами | Middle-of-the-road |
slang | 'умеренное', среднее направление в популярной музыке, не слишком громкое и избегающее непристойных слов в тексте песен, таким образом пользующееся популярностью у "среднего класса", людей с консервативными вкусами | MOR |
slang | 'умеренное', среднее направление в популярной музыке, не слишком громкое и избегающее непристойных слов в тексте песен, таким образом пользующееся популярностью у "среднего класса", людей с консервативными вкусами | M.O.R. |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать или учиться слишком много | slave-driver |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать или учиться слишком много | slave-puncher |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать слишком много | slave-puncher |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет работать слишком много | slave-driver |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет учиться слишком много | slave-puncher |
slang | хозяин начальник, учитель и т.п., которого не любят за то, что он заставляет учиться слишком много | slave-driver |
Makarov. | холодильник не будет работать нормально, если вы набьёте в него слишком много продуктов | the fridge won't work properly if you jam in too much food |
hydraul. | чистоты не может быть слишком много | CLEANLINESS cannot be overstressed (Viacheslav Volkov) |
Makarov. | эта жертва – не слишком большая цена | this sacrifice is a small price to pay |
gen. | эти цветы не любят слишком большого количества воды | too much water hurts these flowers |
math. | это не было слишком трудно | it was not unduly difficult |
scient. | это не слишком просто ... | this is not too trivial |
gen. | это не слишком существенно | it doesn't make much difference |
gen. | это слишком сложно и не поддаётся словесному выражению | it is too complicated to express verbally |
Makarov. | этому классу ни за что не обмануть нового учителя, он слишком опытен | that class will never succeed in pulling anything over the new teacher, he's too experienced |
gen. | этому классу ни за что не провести нового учителя, он слишком опытен | that class will never succeed in putting anything over the new teacher, he's too experienced |
gen. | этот аргумент не слишком убедителен | there's not much meat in this argument |
Makarov. | этот металл не следует подвергать воздействию слишком высоких температур | this metal should not be subjected to too high temperatures |
Makarov. | этот чемодан слишком маленький, я не могу засунуть туда всю мою одежду | this case is too small, I cannot get all my clothes in |
gen. | этот чемодан слишком маленький, я не могу уложить туда всю мою одежду | this case is too small, I cannot get all my clothes in |
Makarov. | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there |
gen. | я не слишком верю в его честность | I haven't much belief in his honesty |
gen. | я не слишком грамотен | I am not much of a scholar |
gen. | я не стану ставить вам слишком жёсткие условия | I shan't tie you too rigidly |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
gen. | я сделал бы это с удовольствием, если бы не был слишком занят | I would do it with pleasure, only I am too busy |
Makarov. | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together |
gen. | ящик слишком тяжёлый, вам его не поднять | the box is too heavy for you to lift |