DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не скрывать | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
Makarov.волосы больше не скрывали черт лицаthe features were no longer shadowed by the mass of hair
inf.говорить искренне, ничего не скрываяspeak from the gut (VLZ_58)
gen.говорить не скрываяspeak without reserve
gen.держать в секрете, скрывать, не показыватьkeep one's own counsel (планы, мысли, намерения и т.п. Valery Popenov)
proverbженщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
gen.за этим сообщением ничего особенного не скрываетсяthe report must be taken at what it is worth
cliche.не буду скрыватьI won't hide it (I won't hide it. I was very disappointed by your choice. 4uzhoj)
cultur.не скрывай свою эксцентричность, своё несоответствие общепринятым взглядамlet your freak flag fly (шаблонам; It means not to hide your eccentricity, your nonconformity. The expression comes from the hippie era in American culture, in the late 1960s, when men [and women] in the hippie "counterculture" wore their hair long. The hippies sometimes humorously referred to themselves as "freaks," because they saw themselves as very different from mainstream culture. The long hair or unusual clothing would be the metaphorical "freak flag." – Stephen Hsieh Oleksandr Spirin)
gen.не скрыватьbe candid (about something – чего-либо 4uzhoj)
gen.не скрыватьnot be shy about (Derrick Favors hasn't been shy about wanting to prove himself to the world after injuries derailed his last two seasons. VLZ_58)
gen.не скрыватьmake no secret of
gen.не скрыватьbe open about (что-либо A.Rezvov)
inf.не скрыватьmake no bones of
inf.не скрыватьmake no bones about (bookworm)
Makarov.не скрыватьcome out into the open (своих взглядов)
Makarov.не скрыватьmake no bones of (что-либо)
Makarov.не скрыватьmake no bones about (что-либо)
gen.не скрыватьcome out into the open (своих взглядов и т. п.)
Игорь Мигне скрыватьnot shy away from
gen.не скрыватьcome out into the open
gen.не скрывать правдуlay on the line (juliab.copyright)
gen.не скрывать своего мнения о современном искусствеbe quite explicit about modern art
busin.не скрывать свои целиbe open about one's aims
vulg.не скрывать своих гомосексуальных наклонностейwear one's badge
gen.не уметь скрывать своих чувствwear one's heart on one's sleeve
gen.не уметь скрывать своих чувствwear heart upon sleeve
slangне скрывать своих чувствwear one's heart on one's sleeve
inf.не скрывать своих чувствwear one's heart on one's sleeve
gen.не скрывать своих чувствmake no disguise of feelings
gen.не скрывать своё мнениеtalk up (Taras)
gen.не скрывать того факта, чтоmake no secret of the fact that ('The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry. (Thomas Powers, NYT Magazine) • "It must be five years since he was in London. He makes no secret of the fact that the place gives him the pip." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver)
gen.не скрывать того, чтоmake no secret of (" 'The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry." Thomas Powers, NYT Magazine ART Vancouver)
Игорь Мигне скрываяpointedly
gen.не скрывая того, чтоblatantly (Although he was blatantly on drugs, the crowd still cheered him.)
Игорь Мигне скрываясьin full view of
gen.не скрываясьin the face of day (of the sun)
gen.не стану станем скрыватьadmittedly (Post Scriptum)
gen.не уметь скрывать свои чувстваwear one's heart on one's sleeve
Makarov.не уметь скрывать своих чувствwear one's heart upon one's sleeve (букв.: носить своё сердце на рукаве)
gen.неохотно, не скрывая раздраженияwith ill-grace (in an unwilling manner; in a way that shows that one is not happy about something: in an unpleasant way КГА)
gen.никогда не скрывалnever tried to hide (The elder Strzok has never tried to hide his involvement with CRS. In fact in the 1980s, he often boasted about the work he was doing in Africa. 4uzhoj)
gen.никогда не скрывалnever hid (something or the fact that something happened: He has never hid his involvement with the murders on Runyon Street for which Stanford is in jail. bookworm)
gen.ничего не скрыватьbe candid
gen.ничего не скрыватьbe candid
slangничего не скрыватьmake no bones of
gen.ничего не скрыватьmake no bones about (Artjaazz)
gen.ничего не скрыватьmake no bones
Makarov.ничего не скрывать отhave no secrets from (someone); кого-либо)
gen.ничего не скрываяwithout reservation (Andrey Truhachev)
gen.ничего не скрываяwithout reserve
gen.ничего не скрываяunreservedly (Andrey Truhachev)
gen.он абсолютно не скрывал своих намеренийhe made his intentions blatantly obvious
gen.он и не скрывает, что занимается воровствомhe is a self-confessed thief
Makarov.он много лет скрывался под именем Бейкер, чтобы его не нашла полицияhe passed by the name of Baker for many years, so avoiding discovery by the police
gen.он не мог скрывать своего возмущенияhe couldn't keep in his indignation
gen.он не скрывает от себяhe fully realizes
gen.он не скрывает от себяhe fully appreciates
Makarov.он не скрывал своей радости по поводу исхода делаhe did not conceal his satisfaction at the outcome
Makarov.он не скрывал своего отношения к друзьямhe made no real secret of his feelings to his friends
gen.он не скрывал своих взглядовhe made no concealment of his opinions
Makarov.он не скрывал своих жёстких взглядов, но избегал прямой конфронтации с партийными лидерамиhe has not concealed his hardline views, but has avoided coming into direct public confrontation with the party leadership
gen.он не скрывал своих плановhe made no secret of his plans
Makarov.он никогда не выставлял напоказ, но и не скрывал свои религиозные взглядыhe neither paraded nor disguised his devout faith
gen.он никогда не скрывал своего чувства к Хэрриетhe never lost his feeling for Harriet
gen.он ничего не скрываетhe has no secrets
gen.он ничего не скрывает от меняhe keeps nothing from me
gen.он особо не скрывал этогоhe was quite public about it (Alex_Odeychuk)
Makarov.он посоветовал ей не скрывать, кто отец ребёнкаhe advised her to father her child
Makarov.он решил скрываться ото всех, пока не стемнеетhe decided to hide from the others until it was dark
gen.он решил, что не стоит больше скрыватьсяhe decided to discover himself
Makarov.он этого не скрываетhe makes no secret of it
gen.он этого не скрываетhe makes no mystery of it
Игорь Мигон этого не скрываетhe makes no bones about it
Makarov.она и не скрывает, что пьётshe is a confessed alcoholic
Makarov.она и не скрывает, что употребляет наркотикиshe is a narcotics user
Makarov.она и не скрывает, что употребляет наркотикиshe is a confessed narcotics user
Makarov.она ничего не скрывала от насshe was frank with us about everything
Makarov.она скрывала своё страдание под маской счастливой улыбки, и никто не догадывался, что она притворяетсяshe masked her suffering with a cheerful smile, and no one doubted her pretended happiness
Makarov.она совершенно не скрывала свою неприязнь к немуshe was quite open about her dislike of him
Makarov.политики всегда столь уверены в своей правоте, что не колеблясь скрывают факты, которые противоречат их позицииpoliticians are always so convinced that their opinions are correct that they don't hesitate to dissemble any facts that are contrary to their position
gen.почти ничего не скрываетleave little to the imagination (о платье: her dress leaves little to the imagination Val_Ships)
Makarov.президенты не должны скрывать правдуpresidents should not palter with the truth
gen.рассказать, не скрываяempty the bag
inf.скажу вам откровенно, не буду скрыватьI shall be honest with you
bible.term.скрывайте своё горе, чтобы у врагов не было повода торжествоватьtell it not in Gath
gen.совершенно не скрывать эмоций и чувствwear one's heart on one's sleeve (поговорка означает "совершенно открыто выказывать свои эмоции" и восходит к рыцарским временам, когда для обозначения дамы, в честь которой сражался рыцарь, на рукав помещалась эмблема или ленты соответствующих цветов. Впрочем, впервые в письменных источниках поговорка упоминается у Шекспира в "Отелло", акт 1, сцена 1 Avant)
gen.я тебя разыщу, где бы ты не скрывалсяI will seek you out wherever you may hide yourself