Subject | Russian | English |
gen. | а вот это как раз и не произошло | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не произошло | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | а вот это как раз и не случилось | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стену | the bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall |
proverb | бедному лишний раз поклониться – голова не отвалится | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
proverb | бедному лишний раз поклониться – спина не развалится | he that hath not silver in his purse should have silk in his tongue |
chess.term. | белые не могут позволить себе ещё раз оступиться | White cannot afford any more missteps |
math. | в прошлый раз мы не обращались к Теореме 3.2 | last time we were not appealing to Theorem 3.2 |
gen. | в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меня | you shall not catch me so easily next time |
gen. | в следующий раз этот номер не пройдёт | you shall not serve that trick twice (Anglophile) |
chess.term. | в турнире по швейцарской системе ни одна пара игроков не должна встречаться чаще одного раза | no two players should meet more than once in a swiss tournament |
Makarov. | водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнка | the driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child |
gen. | всякий раз, когда я не понимаю, я спрашиваю | if I do not understand I ask questions |
gen. | Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастся | you'll never be able to fake out someone twice with the same trick |
gen. | второй раз этот номер не пройдёт | you shall not serve that trick twice |
gen. | вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | гипертензия встречается в два раза чаще у людей с избыточным весом тела, чем у людей, чей вес не превышает нормы | hypertension occurs at almost twice the rate in obese individuals compared with normal weight men and women (bigmaxus) |
gen. | глупо было не ходить, раз вы приняли приглашение | it's silly not to have gone after having accepted the invitation |
Makarov. | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat |
proverb | день потерян, если хоть раз не рассмеялся | the day is lost on which you did not laugh |
gen. | доброе старое время-это то, о чём ещё не раз вспомнишь в будущем | these are the good old days we shall be longing for a few years from now |
gen. | другого раза не будет | there's not gonna be a next time (OLGA P.) |
gen. | Европа не раз была ареной войн | Europe witnessed many wars |
Makarov. | его родители относятся к попмузыке отрицательно, хотя ни разу её не слышали | his parents are biased against popular music before they even hear it |
gen. | его родители относятся к поп-музыке отрицательно, хотя ни разу её не слышали | his parents are biased against popular music before they even hear it |
gen. | ей не раз приходилось наблюдать восход солнца | she watched the sunrise more than once |
gen. | ей не раз приходилось наблюдать восход солнца | she watched the sunrise more than on many occasions |
gen. | если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не играл | if you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly |
Makarov. | если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
Makarov. | если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
gen. | если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вреда | an occasional transgression could not harm her |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | constant dripping wears away the stone |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | learn to walk before you run |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | practice makes perfect |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | little strokes fell great oaks |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | little by little and bit by bit |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | it's dogged that does it |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | it is dogged that does it |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | if at first you don't succeed, try, try, try again |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | if at first you do not succeed, try, try, try again |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | constant dropping will wear away a stone |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | constant dropping wears away the stone |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | rome was not built in a day |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | slowly but surely |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | slow but sure wins the race |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | rome wasn't built in a day |
gen. | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова | all things are difficult before they are easy |
gen. | если с трёх раз не отгадаешь – проиграл | I give you three guesses |
gen. | если с трёх раз не угадаешь – проиграл | I give you three guesses |
gen. | если сразу не получается, попытайтесь ещё раз | if you can't do it the first time, try again |
gen. | ещё не разу не подводил его | has seen him through (SirReal) |
gen. | ещё ни разу не подводил его | has seen him through (SirReal) |
gen. | ещё раз я прошу вас не уходить | yet once more I ask you not to go |
gen. | за все его двадцать лет в парламенте ему ни разу не представился шанс получить должность в правительстве | he has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament |
Makarov. | за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками" | he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set |
media. | загрузочная установочная дискета для установки Windows 2000 в первый раз на компьютер х86, не поддерживающий формат загрузочного компакт-диска El Torito | Windows 2000 Setup Boot Disk |
gen. | закон, не разрешающий подвергать суду два раза за одно и то же преступление | a guarantee against double jeopardy |
dipl. | закон, не разрешающий привлекать к уголовной ответственности два раза за одно и то же преступление | guarantee against double jeopardy |
inf. | и не один раз | more than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships) |
idiom. | и ни разу об этом не пожалел | and never looked back (Баян) |
lit. | Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья. | Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986) |
Makarov. | картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человек | those potatoes won't go far when there are 10 people to feed |
Makarov. | кто раз оступился, от того добра не жди | give a dog an ill name and hang him |
Makarov. | кто раз оступился, от того добра не жди | give a dog a bad name and hang him |
math. | меняет знак не более N-1 раз | let u be such that x u changes sign at most N-1 times |
quot.aph. | мне кажется, что я не перенесу всё это ещё раз | I don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk) |
gen. | мне ни разу не пришлось играть | I was never called on to play (на сцене) |
gen. | много раз не дрогнув смотреть в лицо смерти | affront death a hundred times |
gen. | много раз не смело смотреть в лицо смерти | affront death a hundred times |
Makarov. | мои родители относятся к поп-музыке отрицательно, хотя ни разу её не слышали | my parents are biased against popular music before they even hear it |
O&G | мощности регазификации СПГ, которые должны быть использованы не менее двух раз в течение газового года | Seasonal Regasification Capacities (Beforeyouaccuseme) |
slang | Мужчина – пантера. это тот, который, будучи в возрасте, охотится за малолетками, или, пусть и не малолетками, как минимум в два раза моложе | manther |
Makarov. | мы ни разу не ссорились с тех пор, как поженились | we've never had a chip since we were wed |
gen. | на самом деле это было повторением уже не раз сказанного | it was really а reiteration of the same old positions |
proverb | на свете два раза не умирать | you only die once (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71) |
gen. | на этот раз мы ваш отказ не примем | we will not put up with your refusal this time |
gen. | на этот раз он не нашёл остроумного ответа | for once his wit failed him |
lit. | Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями. | The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986) |
gen. | нам не пришлось говорить ему два раза | he didn't need to be told twice |
gen. | нам не пришлось говорить ему два раза | he didn't need to be told twice |
lit. | не в первый раз | no big deal (Artjaazz) |
gen. | не в первый раз | once again (Tanya Gesse) |
cliche. | не в первый раз сталкиваться | no stranger to (с каким-л. явлением, проблемой и т.п.: The former Navy pilot and UFO witness has started to publish the testimonies of other pilots who have had UFO encounters. Graves, who is certainly no stranger to UFOs having witnessed a mysterious object with no visible means of propulsion around 10 years ago during his time with the US Navy, has now started to publish the testimonies of other (anonymous) pilot witnesses on his Twitter account. unexplained-mysteries.com ART Vancouver) |
idiom. | не в этот раз | no such luck (Taras) |
inf. | Не в этот раз ... | I think I'll pass ... (MichaelBurov) |
gen. | не в этот раз | not this time (April May) |
Makarov. | не везёт мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проиграл | I'm not lucky at this game, it's the third time I've crapped out tonight |
brit. | не дай Бог ещё раз увидеть такое | cor blimey (from the middle-aged expression "God, Blind Me!", used when someone saw something they shouldn't have, when in shock, suprise etc. КГА) |
Makarov. | не делай из меня идиота – давай деньги, раз пообещал | don't mess me around-I want the money you promised me |
gen. | не известно, что он вытворит в следующий раз | there's no knowing what he'll do next |
Makarov. | не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведёт | don't make gibes about her behaviour until you know the reason for it |
Игорь Миг | не каждый раз | not in every instance |
gen. | не менее двух раз | on at least two occasions (And far more was to come. All of it was much, much worse. On at least two occasions strange, loud, guttural noises were heard coming from one particular tree-shrouded area of the spacious grounds, and a large, hairy, man-like thing was observed by a shocked employee bounding at very high speed across the lawns (...) mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
Игорь Миг | не менее десяти раз | roughly a dozen times |
formal | не менее трёх раз | on at least three occasions (It concerned an immense monkey-like creature seen on several occasions at Crowlas, near Penzance, England. The creature was seen by local folk late at night, on at least three occasions, and was described as being around eight feet in height and made a strange whistling noise that was interpreted as a call – to who or what, mercifully, remains unknown. mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
math. | не менее, чем в 10 раз превышать | be fully ten times larger than |
gen. | не надо так быстро отчаиваться попытайтесь ещё раз | don't give up so soon, try again |
gen. | не надо так быстро сдаваться, попытайтесь ещё раз | don't give up so soon, try again |
amer. | не один раз | more than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships) |
Игорь Миг | не один раз | time and again |
rhetor. | не один раз, а многократно | not once, but repeatedly (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | не один раз звучавший | oft-stated |
gen. | не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе! | armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus) |
inf. | не первый раз замужем! | I wasn't born yesterday (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | of mature years (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | getting on in years (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | far from young (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | of a certain age (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | not in one's first youth (Yeldar Azanbayev) |
inf. | не первый раз замужем | not born yesterday (VLZ_58) |
inf. | не первый раз замужем | not a spring chicken (VLZ_58) |
slang | не первый раз замужем | long in the tooth (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | no spring chicken (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | past one's prime (Yeldar Azanbayev) |
slang | не первый раз замужем | past one's first youth (Yeldar Azanbayev) |
gen. | не первый раз замужем | been there, done that (Yeldar Azanbayev) |
proverb | не повезло сейчас, повезёт в другой раз. | the worse luck now the better another time |
Makarov. | не пропуская ни одного раза | with unfailing regularity (случая и т.п.) |
gen. | не раз | at variorum times |
Игорь Миг | не раз | several times (Я не раз видела этого человека в нашем доме –I've seen that person several times in our building –(Michele Berdy)) |
Игорь Миг | не раз | often (Я не раз сидела вечером и слушала шелест листьев – I would often sit in the evenings and listen to the rustling of the leaves (Michele Berdy)) |
gen. | не раз | time and again (Liv Bliss) |
math. | не раз | not just once |
math. | не раз | not once |
book., old.fash. | не раз | many a time (с последующим существительным в единственном числе: Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now. 4uzhoj) |
inf. | не раз | over and over (I've told you over and over/many times that you will not... Andrew-Nika) |
inf. | не раз | many times (Andrew-Nika) |
idiom. | не раз | a good many times (goroshko) |
Makarov. | не раз | more than once |
gen. | не раз | more than a few times (ART Vancouver) |
gen. | не раз | time after time |
gen. | не раз | at various times |
gen. | не раз | many a time |
gen. | не раз | repeatedly |
Makarov. | не раз встречаться по разным случаям | meet on various occasions |
Makarov. | не раз встречаться при разных обстоятельствах | meet at various times |
Игорь Миг | не раз и не два | on multiple occasions |
Игорь Миг | не раз и не два | more often than not |
gen. | не раз и не два | not once nor twice |
chess.term. | не раз "набивать шишки" в ходе турнира | take a few lumps in a tournament |
Игорь Миг | не раз от раза | routinely |
auto. | не реже одного раза | at least once (напр., в месяц translator911) |
product. | не реже одного раза в год | at least once a year (Yeldar Azanbayev) |
tech. | не реже одного раза в год | yearly at a minimum (translator911) |
law | не реже одного раза в квартал | quarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov) |
gen. | не реже одного раза в квартал | at least once during the quarter (tazzmania) |
formal | не реже одного раза в месяц | at no greater than monthly intervals (Ying) |
gen. | не реже одного раза в месяц | at least once a month (nsnews.com Alex_Odeychuk) |
gen. | не реже одного раза в полгода | at least once every six months (Mag A) |
gen. | не реже одного раза в пять лет | no less frequently than once every five years (ABelonogov) |
med. | не реже одного раза в три года | at least every three years (elsid) |
law | не реже 1 одного раза в квартал | quarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov) |
gen. | не реже чем один раз в два года | on a biennial or more frequent basis (Alexander Demidov) |
math. | не содержащийся целое число раз | aliquant |
proverb | не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
gen. | не только не прибыльно, а как раз наоборот | counterprofitable (4uzhoj) |
gen. | не чаще двух раз в год | no more than twice in any year (Alexander Matytsin) |
gen. | не чаще двух раз в год | no more than twice in a year (Alexander Matytsin) |
gen. | не чаще одного раза в год | not more often than once a year (Alexander Demidov) |
gen. | не чаще одного раза в год | not more frequently than once a year (ABelonogov) |
gen. | не чаще одного раза в течение 12 месяцев | not more frequently than once in any period of 12 months (andreevna) |
patents. | не чаще раза в день | no more than once a day ('More) |
patents. | не чаще раза в день | no more often than once a day (Another amazing thing, on this regimen, I only felt the need to eat no more often than once a day, saving me much time preparing meals, helping my teeth and ... 'More) |
gen. | неужели мы не можем сделать это в другой раз? | couldn't we do it another time? |
nonstand. | ни в коем разе не | by no means (Stas-Soleil) |
gen. | ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в беду | no one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did |
gen. | ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поёт | not once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam) |
Makarov. | ни разу меня не ловили за проход по этим полям | I have never been challenged for crossing these fields |
jarg. | ни разу не | nowhere near (Incognita) |
nonstand. | ни разу не | by no means (Супру) |
gen. | ни разу не | the exact opposite of (The exact opposite of Hawaii – ни разу не Гаваи White_Trash) |
gen. | ни разу не | not remotely (suburbian) |
gen. | ни разу не бравшая приза лошадь | novice |
gen. | ни разу не встретиться | see nothing of (someone – с кем-либо) Jane Austin, Pride & Prejudice Илья Лобачев) |
gen. | ни разу не надеванное платье | spick-and-span new dress |
gen. | ни разу не одержавший победы спортсмен | novice |
abbr. | ни разу не разведёнка без прицепа | divorcee without a child (НРНРСП MichaelBurov) |
abbr. | ни разу не разведёнка с прицепом. | never divorcee with a child (НРНРСП MichaelBurov) |
gen. | ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высока | he didn't put the hard word on me once, and my credit is still good |
gen. | никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политика | it cannot be too often repeated that honesty is the best policy |
law | но не более 4 раз в месяц | but not over 4 times per month (Konstantin 1966) |
gen. | но не чаще одного раза в год | but on no more than an annual basis (tvkondor) |
Makarov. | ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертеться | now you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one |
idiom. | о чём ни разу не пожалел | and never looked back (Баян) |
proverb | один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
proverb | один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
proverb | один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
proverb | один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
gen. | один пирог два раза не съешь | one can't eat your cake and have it |
idiom. | один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | one cannot eat your cake and have it |
proverb | один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
gen. | один пирог два раза не съешь | you can't eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it |
gen. | один пирог два раза не съешь | one cannot eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | one can't eat your cake and have it too |
gen. | один пирог два раза не съешь | you can't eat your cake and have it |
proverb | один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
proverb | один раз не в счёт | once is no rule (custom) |
proverb | один раз не в счёт | once is no rule custom |
gen. | один раз не в счёт | once is no custom |
gen. | один раз не считается | once does not count |
gen. | один раз не считается | it doesn't matter for once (Censonis) |
inf. | один раз-не пидорас | one mistake does not an anti-Semite make |
Makarov. | он вам сто раз говорил, чтобы вы это не делали | he told you a hundred times not to do this |
gen. | он взвивается каждый раз, когда они, не предупредив его, отменяют собрание | it ticks him off every time they cancel a meeting without warning him |
Makarov. | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite |
gen. | он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнуло | he had been fishing all the morning but hadn't had a single bite |
gen. | он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицела | he took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied |
gen. | он даже ни разу не улыбнулся | he never so much as smiled |
Makarov. | он ещё ни разу не видел её | he has never yet seen her |
Makarov. | он звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвониться | he phoned you several times but couldn't get through |
gen. | он иной раз не гнушается и шантажа | he is not above a bit of blackmail |
Makarov. | он не помнит, когда он её видел в последний раз | he doesn't remember when he saw her last |
gen. | он не раз говорил это | he said it time and again |
gen. | он не раз оказывал мне любезность | I received many kindnesses form him |
gen. | он не раз оказывал мне любезность | I received many kindnesses from him |
gen. | он не раз оказывал мне услуги | I received many kindnesses from him |
gen. | он не раз решал бросить пить | he decided more than once to give up drinking |
gen. | он не раз спотыкался | he has slipped more tha once |
gen. | он не раз упоминал о вас | he mentioned you more than once |
gen. | он не раз упоминал о вас в своих письмах | he mentioned you more than once in his letters |
Makarov. | он не раз упоминал об увеличении расходов | he several times referred to the increase in expenditure |
gen. | он ни разу в жизни не солгал | he never told an untruth in his life |
Makarov. | он ни разу на неё не посмотрел | he did not once look at her |
gen. | он ни разу на неё не посмотрел | he did not once look at her |
Makarov. | он ни разу не видел её | he never saw her |
gen. | он ни разу не дал нам возможности заговорить на эту тему | he never gave us an opening to bring up the subject |
gen. | он ни разу не отдохнул, пока не закончил работу | he never rested till it was finished |
gen. | он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шага | he did not once let his horse go out of a sober (W. Jacob) |
gen. | он ни разу не упомянул об этом | he never said anything about it (linton) |
Makarov. | он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартире | he never slept twice together in the same apartment |
gen. | он о вас уже не раз осведомлялся | he is asked about you several times already |
gen. | он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из дому | he stayed here two weeks, during which time he never left the house |
gen. | он так ни разу и не взглянул на меня! | he did not glance at me, no, not once |
Makarov. | он тысячу раз говорил тебе не делать этого | he has told you zillions of times not to do that |
Makarov. | он тысячу раз говорил тебе не делать этого | he has told you a zillion times not to do that |
gen. | он у них ни разу не бывал | he has never been to see them |
inf. | он уже его не раз за это пробирал | he is already scolded him more than once about it |
Makarov. | она ни разу не пришла | she didn't come once |
Makarov. | она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил её | she was on the point of striking the child again when her husband stopped her |
Makarov. | она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил её | she was on the point of hitting the child again when her husband stopped her |
Makarov. | она это делала не раз | she did it more than once |
Makarov. | они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали чело | they thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
Makarov. | по правилам этой библиотеки вы можете взять за один раз не больше шести книг | the library allows you to check out six books at a time |
fig.skat. | повороты не выполнены на счёт "и раз" после счета 4 | not turned on "and 1" at end of count 4 (Leonid Dzhepko) |
gen. | после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остаток | after puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen) |
inf. | поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значит | one mistake does not an anti-Semite make (Censonis) |
lit. | Потом она включила граммофон. На сей раз она поставила не классическую музыку, а мелодии тридцатых годов — песенки Кола Портера, Астера и Роджерса. | Then she put on the gramophone. She did not play classical records this time, but tunes of the nineteen thirties, Cole Porter, Astaire and Rodgers songs. (P. H. Johnson) |
Makarov. | прийти как раз не вовремя | be in bad in time |
Makarov. | проблемы, оставленные сейчас нами без внимания, ещё не раз дадут о себе знать | problems we ignore now will come back to haunt us |
gen. | раз вы уже здесь, почему бы не остаться? | now you are here, why not stay? |
proverb | раз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметь | since we cannot get what we like, let us like what we can get |
proverb | раз на раз не приходится | you have to take your chance |
proverb | раз на раз не приходится | now you're on top, now you're а пор |
gen. | раз на раз не приходится | it's not always the same |
gen. | раз на раз не приходится | every time is different (VLZ_58) |
proverb | раз на раз не приходится | you never can tell |
proverb | раз на раз не приходится | that's life |
proverb | раз на раз не приходится | it depends! (it varies; now it's good, now it's bad) |
saying. | Раз на раз не приходится | you can't get lucky every time (ART Vancouver) |
gen. | раз на раз не приходится | you never know what may turn up (Anglophile) |
gen. | раз на раз не приходится | no two times are ever the same (Anglophile) |
gen. | раз не знаешь, не говори | if you don't know, don't talk |
gen. | раз он не пойдет, они останутся здесь | since he is not going, they will stay here |
gen. | раз он не хочет, то нечего его уговаривать | once he doesn't want to, then there's no sense urging him |
gen. | раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь? | if it comes to that why don't you tell him yourself? |
gen. | раз я не могу купить этого здесь, мне придётся поехать куда-нибудь ещё | if I can't buy it here I must go elsewhere |
gen. | раз-два-три, микробы не успели | five-second rule (у нас так говорят 4uzhoj) |
gen. | с одного раза не привыкнешь | once does not make a habit |
Makarov. | с первого раза не привыкнешь | once does not make a habit |
gen. | с первого раза у него ничего не получилось | he boggled his first attempt |
proverb | сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает | the heart that once truly loves never forgets |
gen. | серьёзная ошибка-только та, которая повторяется не один раз | a mistake is not serious unless it is repeated |
gen. | снаряд в одну воронку два раза не попадает | shells seldom hit the same place twice (VLZ_58) |
gen. | снаряд в одну воронку два раза не попадает | Lightning never strikes twice in the same place (KristinaAn) |
gen. | снаряд в одну воронку два раза не попадает | lightning never strikes the same place twice (The old saying that "lightning never strikes the same place twice" is another myth that any veteran storm observer or researcher has seen nature defy. Lightning can strike any location more than once. In fact, given enough time, it is actually inevitable. It may take as little as less than ten minutes within a single thunderstorm, or longer than a million years – but lightning will eventually strike the same spot again and again. VLZ_58) |
Makarov. | снежная лавина, сходящая в данном месте не чаще одного раза в 50-100 лет | snow avalanche descending in the locality at most once in 50-100 years |
forestr., obs. | спичка, не догорающая до конца и используемая несколько раз | everlasting match |
slang | спортсмен, команда, ни разу не проигравшая в состязании | sweep |
arts. | так ни разу и не встретились | had not never met (Konstantin 1966) |
inf. | такая идея мне ещё ни разу не приходила в голову | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
Makarov. | терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одежду | I do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes |
gen. | то, что она нам могла рассказать, мы уже не раз слышали | she had only an everyday story to tell |
rhetor. | точно так же, как это не один раз делалось раньше | just as we have done a number of times already (Alex_Odeychuk) |
gen. | три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику, чтобы он не отвлекался | three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention |
gen. | три раза за время урока преподавателю пришлось окликнуть ученика, чтобы он не отвлекался | three times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention |
Makarov. | трус умирает не раз | cowards die many times (before their deaths) |
Makarov. | ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходит | you've cut it fine, haven't you? The train's just leaving |
inf. | ты мне не поглянулся с первого разу | I didn't like you from the very first |
math. | уже не раз | more than once (The concept of robustness has been mentioned in passing several times already.) |
media. | уже не раз освещаться в новостях | have received ample news coverage (infoq.com Alex_Odeychuk) |
media. | формат аудиофайлов MP3, 1 мин некомпрессированной звукозаписи занимает в памяти накопителя примерно 10 Мбайт, в формате MP3 — в 10—12 раз меньше без заметных потерь качества звучания, формат для интерактивной музыки MP3 не предусматривает потокового воспроизведения, файлы необходимо предварительно скопировать | MPEG-1 Layer 3 Audio (в формате фирмы MP3.com) |
math. | часть не содержащаяся целое число раз | aliquant part |
gen. | человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделки | designated driver (прямого эквивалента нет yulugbek) |
Makarov. | читать не больше нескольких страниц за раз | read a few pages at a time |
gen. | читать не больше нескольких страниц за раз | read a few pages at a time (один присест) |
slang | чтобы два раза не вставать | while we are at it (SirReal) |
gen. | эта идея ещё ни разу не приходила мне в голову | it never occurred to my mind |
gen. | это был не последний раз, когда Марло нарушил закон | this was not the last time that Marlowe came foul of the law |
gen. | это предание не раз излагалось и стихами и прозой | the story has been several times handled in both prose and verse |
Makarov. | это старый опытный боксёр, он ни разу ещё не побывал в нокауте | this experienced old fighter has never yet been knocked out |
gen. | я боюсь вы как раз в этом и не правы | that's where you're wrong, I'm afraid |
gen. | я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведения | I repeat that this is the last time such conduct will be tolerated |
gen. | я говорил с ним много раз, но он ничего не хочет слушать | I've told him about it repeatedly but he won't listen! |
Makarov. | я его там ни одного разу не видел | never once did I see him there |
gen. | я его там ни одного разу не видел | never once did I see him there |
gen. | я ещё ни разу не присел | I have not been off my legs |
gen. | я звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвониться | I phoned you several times but couldn't get through |
gen. | я не выдержу ещё раз таких неприятностей | I will not go through that trouble again |
gen. | я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёл | I don't want any dealings with him, I've been done down once |
gen. | я не переживу ещё раз таких неприятностей | I will not go through that trouble again |
Makarov. | я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончить | I've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away |
gen. | я ни разу не танцевал с тех пор | I've never danced a step since then |
inf. | я ни разу об этом не думал | it never occurred to me (Andrey Truhachev) |
gen. | я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забуду | I promised you a present, I'll make good next time |
gen. | я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответить | I wrote to him several times but he never had the decency to reply |
Makarov. | я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуется | although I read the instructions over several times, I still could not follow them |
gen. | я с ним не раз встречался | I've met him more than once |
Makarov. | я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливала | I tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off |
textile | ярка годичного возраста, ни разу не стриженная | ewe hog |