DictionaryForumContacts

   Russian
Terms containing не раз | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectRussianEnglish
gen.а вот это как раз и не произошлоappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.а вот это как раз и не произошлоto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.а вот это как раз и не случилосьappear not to be the case (Ivan Pisarev)
gen.а вот это как раз и не случилосьto not be the case (Ivan Pisarev)
gen.автобус остановился как раз вовремя, чтобы не врезаться в стенуthe bus came to a halt just in time to avoid hitting the wall
proverbбедному лишний раз поклониться – голова не отвалитсяhe that hath not silver in his purse should have silk in his tongue
proverbбедному лишний раз поклониться – спина не развалитсяhe that hath not silver in his purse should have silk in his tongue
chess.term.белые не могут позволить себе ещё раз оступитьсяWhite cannot afford any more missteps
math.в прошлый раз мы не обращались к Теореме 3.2last time we were not appealing to Theorem 3.2
gen.в следующий раз тебе не удастся так легко поймать меняyou shall not catch me so easily next time
gen.в следующий раз этот номер не пройдётyou shall not serve that trick twice (Anglophile)
chess.term.в турнире по швейцарской системе ни одна пара игроков не должна встречаться чаще одного разаno two players should meet more than once in a swiss tournament
Makarov.водитель остановил автобус как раз вовремя, чтобы не сбить ребёнкаthe driver pulled the bus up only just in time to avoid hitting the child
gen.всякий раз, когда я не понимаю, я спрашиваюif I do not understand I ask questions
gen.Второй раз тебе никого надуть таким образом не удастсяyou'll never be able to fake out someone twice with the same trick
gen.второй раз этот номер не пройдётyou shall not serve that trick twice
gen.вы как раз в этом и не правыthat's where you're wrong, I'm afraid
gen.гипертензия встречается в два раза чаще у людей с избыточным весом тела, чем у людей, чей вес не превышает нормыhypertension occurs at almost twice the rate in obese individuals compared with normal weight men and women (bigmaxus)
gen.глупо было не ходить, раз вы приняли приглашениеit's silly not to have gone after having accepted the invitation
Makarov.давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поестьwe'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat
proverbдень потерян, если хоть раз не рассмеялсяthe day is lost on which you did not laugh
gen.доброе старое время-это то, о чём ещё не раз вспомнишь в будущемthese are the good old days we shall be longing for a few years from now
gen.другого раза не будетthere's not gonna be a next time (OLGA P.)
gen.Европа не раз была ареной войнEurope witnessed many wars
Makarov.его родители относятся к попмузыке отрицательно, хотя ни разу её не слышалиhis parents are biased against popular music before they even hear it
gen.его родители относятся к поп-музыке отрицательно, хотя ни разу её не слышалиhis parents are biased against popular music before they even hear it
gen.ей не раз приходилось наблюдать восход солнцаshe watched the sunrise more than once
gen.ей не раз приходилось наблюдать восход солнцаshe watched the sunrise more than on many occasions
gen.если вспомнить все игры сезона, то вы увидите, что он ни разу плохо не игралif you run back over the season you can't pick out a game in which he played badly
Makarov.если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вредаan occasional transgression could not harm her
Makarov.если она один раз нарушит предписание, это не причинит ей вредаan occasional transgression could not harm her
gen.если она один раз нарушит медицинское предписание, это не причинит ей вредаan occasional transgression could not harm her
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваconstant dripping wears away the stone
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваlearn to walk before you run
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваpractice makes perfect
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваlittle strokes fell great oaks
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваlittle by little and bit by bit
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваit's dogged that does it
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваit is dogged that does it
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваif at first you don't succeed, try, try, try again
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваif at first you do not succeed, try, try, try again
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваconstant dropping will wear away a stone
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваconstant dropping wears away the stone
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваrome was not built in a day
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваslowly but surely
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваslow but sure wins the race
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваrome wasn't built in a day
gen.если с первого раза не удалось - пробуй снова и сноваall things are difficult before they are easy
gen.если с трёх раз не отгадаешь – проигралI give you three guesses
gen.если с трёх раз не угадаешь – проигралI give you three guesses
gen.если сразу не получается, попытайтесь ещё разif you can't do it the first time, try again
gen.ещё не разу не подводил егоhas seen him through (SirReal)
gen.ещё ни разу не подводил егоhas seen him through (SirReal)
gen.ещё раз я прошу вас не уходитьyet once more I ask you not to go
gen.за все его двадцать лет в парламенте ему ни разу не представился шанс получить должность в правительствеhe has never had a sniff of a government job in his entire twenty years in parliament
Makarov.за всё время, пока мы обсуждали дела, он ни разу не сказал, чтобы мы вышвырнули этих подонков вон с их "пушками"he never said get those bastards out of here with those guns all through the whole set
media.загрузочная установочная дискета для установки Windows 2000 в первый раз на компьютер х86, не поддерживающий формат загрузочного компакт-диска El ToritoWindows 2000 Setup Boot Disk
gen.закон, не разрешающий подвергать суду два раза за одно и то же преступлениеa guarantee against double jeopardy
dipl.закон, не разрешающий привлекать к уголовной ответственности два раза за одно и то же преступлениеguarantee against double jeopardy
inf.и не один разmore than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships)
idiom.и ни разу об этом не пожалелand never looked back (Баян)
lit.Как многие дети, Даниил был привередлив в еде, и мясо и вино с царского стола не очень-то ему понравились. И если Оливер Твист просил у хозяев добавки, то этот поступил как раз наоборот: он... потребовал, чтобы ему и его друзьям давали в пищу овощи и воду для питья.Like many children, Daniel was fussy about his food, and he didn't fancy the king's meat and drink. Accordingly he did an Oliver Twist in reverse. He... suggested that he and his friends should be given pulse to eat and water to drink. (Guardian, 1986)
Makarov.картофеля надолго не хватит, раз надо кормить целых десять человекthose potatoes won't go far when there are 10 people to feed
Makarov.кто раз оступился, от того добра не ждиgive a dog an ill name and hang him
Makarov.кто раз оступился, от того добра не ждиgive a dog a bad name and hang him
math.меняет знак не более N-1 разlet u be such that x u changes sign at most N-1 times
quot.aph.мне кажется, что я не перенесу всё это ещё разI don't think that I could face it all again (Alex_Odeychuk)
gen.мне ни разу не пришлось игратьI was never called on to play (на сцене)
gen.много раз не дрогнув смотреть в лицо смертиaffront death a hundred times
gen.много раз не смело смотреть в лицо смертиaffront death a hundred times
Makarov.мои родители относятся к поп-музыке отрицательно, хотя ни разу её не слышалиmy parents are biased against popular music before they even hear it
O&Gмощности регазификации СПГ, которые должны быть использованы не менее двух раз в течение газового годаSeasonal Regasification Capacities (Beforeyouaccuseme)
slangМужчина – пантера. это тот, который, будучи в возрасте, охотится за малолетками, или, пусть и не малолетками, как минимум в два раза моложеmanther
Makarov.мы ни разу не ссорились с тех пор, как поженилисьwe've never had a chip since we were wed
gen.на самом деле это было повторением уже не раз сказанногоit was really а reiteration of the same old positions
proverbна свете два раза не умиратьyou only die once (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71)
gen.на этот раз мы ваш отказ не примемwe will not put up with your refusal this time
gen.на этот раз он не нашёл остроумного ответаfor once his wit failed him
lit.Надпись на стене валтасаровых чертогов произвела на присутствующих примерно такое же впечатление, как и не менее неожиданное появление призрака Банко в момент, когда чета Макбетов как раз собиралась поужинать с друзьями.The writing on Belshazzar's wall had much the same effect on the party as did the equally unexpected arrival of Banquo's ghost just as the Macbeths and their friends were sitting down to supper. (Guardian, 1986)
gen.нам не пришлось говорить ему два разаhe didn't need to be told twice
gen.нам не пришлось говорить ему два разаhe didn't need to be told twice
lit.не в первый разno big deal (Artjaazz)
gen.не в первый разonce again (Tanya Gesse)
cliche.не в первый раз сталкиватьсяno stranger to (с каким-л. явлением, проблемой и т.п.: The former Navy pilot and UFO witness has started to publish the testimonies of other pilots who have had UFO encounters. Graves, who is certainly no stranger to UFOs having witnessed a mysterious object with no visible means of propulsion around 10 years ago during his time with the US Navy, has now started to publish the testimonies of other (anonymous) pilot witnesses on his Twitter account. unexplained-mysteries.com ART Vancouver)
idiom.не в этот разno such luck (Taras)
inf.Не в этот раз ...I think I'll pass ... (MichaelBurov)
gen.не в этот разnot this time (April May)
Makarov.не везёт мне в этой игре, я сегодня уже третий раз проигралI'm not lucky at this game, it's the third time I've crapped out tonight
brit.не дай Бог ещё раз увидеть такоеcor blimey (from the middle-aged expression "God, Blind Me!", used when someone saw something they shouldn't have, when in shock, suprise etc. КГА)
Makarov.не делай из меня идиота – давай деньги, раз пообещалdon't mess me around-I want the money you promised me
gen.не известно, что он вытворит в следующий разthere's no knowing what he'll do next
Makarov.не издевайся над её поведением, раз ты не знаешь, почему она так себя ведётdon't make gibes about her behaviour until you know the reason for it
Игорь Мигне каждый разnot in every instance
gen.не менее двух разon at least two occasions (And far more was to come. All of it was much, much worse. On at least two occasions strange, loud, guttural noises were heard coming from one particular tree-shrouded area of the spacious grounds, and a large, hairy, man-like thing was observed by a shocked employee bounding at very high speed across the lawns (...) mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
Игорь Мигне менее десяти разroughly a dozen times
formalне менее трёх разon at least three occasions (It concerned an immense monkey-like creature seen on several occasions at Crowlas, near Penzance, England. The creature was seen by local folk late at night, on at least three occasions, and was described as being around eight feet in height and made a strange whistling noise that was interpreted as a call – to who or what, mercifully, remains unknown. mysteriousuniverse.org ART Vancouver)
math.не менее, чем в 10 раз превышатьbe fully ten times larger than
gen.не надо так быстро отчаиваться попытайтесь ещё разdon't give up so soon, try again
gen.не надо так быстро сдаваться, попытайтесь ещё разdon't give up so soon, try again
amer.не один разmore than once (he had a huge nose that had been broken more that once Val_Ships)
Игорь Мигне один разtime and again
rhetor.не один раз, а многократноnot once, but repeatedly (Alex_Odeychuk)
Игорь Мигне один раз звучавшийoft-stated
gen.не одним лишь солдатам приходится иной раз покопаться в земле, поползать на брюхе!armies are not the only organizations that run on their stomachs (bigmaxus)
inf.не первый раз замужем!I wasn't born yesterday (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемof mature years (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемgetting on in years (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемfar from young (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемof a certain age (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемnot in one's first youth (Yeldar Azanbayev)
inf.не первый раз замужемnot born yesterday (VLZ_58)
inf.не первый раз замужемnot a spring chicken (VLZ_58)
slangне первый раз замужемlong in the tooth (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемno spring chicken (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемpast one's prime (Yeldar Azanbayev)
slangне первый раз замужемpast one's first youth (Yeldar Azanbayev)
gen.не первый раз замужемbeen there, done that (Yeldar Azanbayev)
proverbне повезло сейчас, повезёт в другой раз.the worse luck now the better another time
Makarov.не пропуская ни одного разаwith unfailing regularity (случая и т.п.)
gen.не разat variorum times
Игорь Мигне разseveral times (Я не раз видела этого человека в нашем доме –I've seen that person several times in our building –(Michele Berdy))
Игорь Мигне разoften (Я не раз сидела вечером и слушала шелест листьев – I would often sit in the evenings and listen to the rustling of the leaves (Michele Berdy))
gen.не разtime and again (Liv Bliss)
math.не разnot just once
math.не разnot once
book., old.fash.не разmany a time (с последующим существительным в единственном числе: Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now. 4uzhoj)
inf.не разover and over (I've told you over and over/many times that you will not... Andrew-Nika)
inf.не разmany times (Andrew-Nika)
idiom.не разa good many times (goroshko)
Makarov.не разmore than once
gen.не разmore than a few times (ART Vancouver)
gen.не разtime after time
gen.не разat various times
gen.не разmany a time
gen.не разrepeatedly
Makarov.не раз встречаться по разным случаямmeet on various occasions
Makarov.не раз встречаться при разных обстоятельствахmeet at various times
Игорь Мигне раз и не дваon multiple occasions
Игорь Мигне раз и не дваmore often than not
gen.не раз и не дваnot once nor twice
chess.term.не раз "набивать шишки" в ходе турнираtake a few lumps in a tournament
Игорь Мигне раз от разаroutinely
auto.не реже одного разаat least once (напр., в месяц translator911)
product.не реже одного раза в годat least once a year (Yeldar Azanbayev)
tech.не реже одного раза в годyearly at a minimum (translator911)
lawне реже одного раза в кварталquarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov)
gen.не реже одного раза в кварталat least once during the quarter (tazzmania)
formalне реже одного раза в месяцat no greater than monthly intervals (Ying)
gen.не реже одного раза в месяцat least once a month (nsnews.com Alex_Odeychuk)
gen.не реже одного раза в полгодаat least once every six months (Mag A)
gen.не реже одного раза в пять летno less frequently than once every five years (ABelonogov)
med.не реже одного раза в три годаat least every three years (elsid)
lawне реже 1 одного раза в кварталquarterly or on a more frequent basis (Alexander Demidov)
gen.не реже чем один раз в два годаon a biennial or more frequent basis (Alexander Demidov)
math.не содержащийся целое число разaliquant
proverbне спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый разhate not at the first harm
gen.не только не прибыльно, а как раз наоборотcounterprofitable (4uzhoj)
gen.не чаще двух раз в годno more than twice in any year (Alexander Matytsin)
gen.не чаще двух раз в годno more than twice in a year (Alexander Matytsin)
gen.не чаще одного раза в годnot more often than once a year (Alexander Demidov)
gen.не чаще одного раза в годnot more frequently than once a year (ABelonogov)
gen.не чаще одного раза в течение 12 месяцевnot more frequently than once in any period of 12 months (andreevna)
patents.не чаще раза в деньno more than once a day ('More)
patents.не чаще раза в деньno more often than once a day (Another amazing thing, on this regimen, I only felt the need to eat no more often than once a day, saving me much time preparing meals, helping my teeth and ... 'More)
gen.неужели мы не можем сделать это в другой раз?couldn't we do it another time?
nonstand.ни в коем разе неby no means (Stas-Soleil)
gen.ни один человек, увидевший её в первый раз, не смог бы предположить, что она так быстро попадёт в бедуno one seeing her for the first time would have expected her to come unstuck so quickly as she did
gen.ни разу, за всё время, что они провели вместе, он не слышал как она поётnot once, in all their time together, had he heard her sing (ad_notam)
Makarov.ни разу меня не ловили за проход по этим полямI have never been challenged for crossing these fields
jarg.ни разу неnowhere near (Incognita)
nonstand.ни разу неby no means (Супру)
gen.ни разу неthe exact opposite of (The exact opposite of Hawaii – ни разу не Гаваи White_Trash)
gen.ни разу неnot remotely (suburbian)
gen.ни разу не бравшая приза лошадьnovice
gen.ни разу не встретитьсяsee nothing of (someone – с кем-либо) Jane Austin, Pride & Prejudice Илья Лобачев)
gen.ни разу не надеванное платьеspick-and-span new dress
gen.ни разу не одержавший победы спортсменnovice
abbr.ни разу не разведёнка без прицепаdivorcee without a child (НРНРСП MichaelBurov)
abbr.ни разу не разведёнка с прицепом.never divorcee with a child (НРНРСП MichaelBurov)
gen.ни разу он не предложил мне стать его любовницей, и моя репутация по-прежнему высокаhe didn't put the hard word on me once, and my credit is still good
gen.никогда не будет лишним повторить ещё раз, что честность — самая правильная политикаit cannot be too often repeated that honesty is the best policy
lawно не более 4 раз в месяцbut not over 4 times per month (Konstantin 1966)
gen.но не чаще одного раза в годbut on no more than an annual basis (tvkondor)
Makarov.ну, на этот раз тебя поймали за руку, теперь-то тебе не отвертетьсяnow you've been caught actually stealing the goods, you won't be able to bluff your way out of this one
idiom.о чём ни разу не пожалелand never looked back (Баян)
proverbодин пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
proverbодин пирог два раза не съешьa man cannot whistle and drink at the same time
proverbодин пирог два раза не съешьone cannot blow and swallow at the same time
proverbодин пирог два раза не съешьa man cannot spin and reel at the same time
gen.один пирог два раза не съешьone can't eat your cake and have it
idiom.один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьone cannot eat your cake and have it
proverbодин пирог два раза не съешьMake a choice. You mustn't have two things (АБ)
gen.один пирог два раза не съешьyou can't eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it
gen.один пирог два раза не съешьone cannot eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьone can't eat your cake and have it too
gen.один пирог два раза не съешьyou can't eat your cake and have it
proverbодин пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
proverbодин раз не в счётonce is no rule (custom)
proverbодин раз не в счётonce is no rule custom
gen.один раз не в счётonce is no custom
gen.один раз не считаетсяonce does not count
gen.один раз не считаетсяit doesn't matter for once (Censonis)
inf.один раз-не пидорасone mistake does not an anti-Semite make
Makarov.он вам сто раз говорил, чтобы вы это не делалиhe told you a hundred times not to do this
gen.он взвивается каждый раз, когда они, не предупредив его, отменяют собраниеit ticks him off every time they cancel a meeting without warning him
Makarov.он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнулоhe had been fishing all the morning but hadn't had a single bite
gen.он всё утро удил рыбу, но у него ни разу не клюнулоhe had been fishing all the morning but hadn't had a single bite
gen.он вёл себя хладнокровно и прицеливался несколько раз, до тех пор пока не был удовлетворён точностью прицелаhe took matters very coolly, and sighted several times before he was satisfied
gen.он даже ни разу не улыбнулсяhe never so much as smiled
Makarov.он ещё ни разу не видел еёhe has never yet seen her
Makarov.он звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвонитьсяhe phoned you several times but couldn't get through
gen.он иной раз не гнушается и шантажаhe is not above a bit of blackmail
Makarov.он не помнит, когда он её видел в последний разhe doesn't remember when he saw her last
gen.он не раз говорил этоhe said it time and again
gen.он не раз оказывал мне любезностьI received many kindnesses form him
gen.он не раз оказывал мне любезностьI received many kindnesses from him
gen.он не раз оказывал мне услугиI received many kindnesses from him
gen.он не раз решал бросить питьhe decided more than once to give up drinking
gen.он не раз спотыкалсяhe has slipped more tha once
gen.он не раз упоминал о васhe mentioned you more than once
gen.он не раз упоминал о вас в своих письмахhe mentioned you more than once in his letters
Makarov.он не раз упоминал об увеличении расходовhe several times referred to the increase in expenditure
gen.он ни разу в жизни не солгалhe never told an untruth in his life
Makarov.он ни разу на неё не посмотрелhe did not once look at her
gen.он ни разу на неё не посмотрелhe did not once look at her
Makarov.он ни разу не видел еёhe never saw her
gen.он ни разу не дал нам возможности заговорить на эту темуhe never gave us an opening to bring up the subject
gen.он ни разу не отдохнул, пока не закончил работуhe never rested till it was finished
gen.он ни разу не позволил своей лошади сбиться со спокойного шагаhe did not once let his horse go out of a sober (W. Jacob)
gen.он ни разу не упомянул об этомhe never said anything about it (linton)
Makarov.он никогда не ночевал два раза подряд в одной и той же квартиреhe never slept twice together in the same apartment
gen.он о вас уже не раз осведомлялсяhe is asked about you several times already
gen.он пробыл здесь две недели и в течение всего этого времени ни разу не выходил из домуhe stayed here two weeks, during which time he never left the house
gen.он так ни разу и не взглянул на меня!he did not glance at me, no, not once
Makarov.он тысячу раз говорил тебе не делать этогоhe has told you zillions of times not to do that
Makarov.он тысячу раз говорил тебе не делать этогоhe has told you a zillion times not to do that
gen.он у них ни разу не бывалhe has never been to see them
inf.он уже его не раз за это пробиралhe is already scolded him more than once about it
Makarov.она ни разу не пришлаshe didn't come once
Makarov.она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил еёshe was on the point of striking the child again when her husband stopped her
Makarov.она чуть было не ударила ребёнка ещё раз, когда муж остановил еёshe was on the point of hitting the child again when her husband stopped her
Makarov.она это делала не разshe did it more than once
Makarov.они полагали что достаточно положить венки на могилу, раз уж они не увенчали челоthey thought it enough to garland the tombstone when they had not crowned the brow
Makarov.они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушкоthey are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing
Makarov.по правилам этой библиотеки вы можете взять за один раз не больше шести книгthe library allows you to check out six books at a time
fig.skat.повороты не выполнены на счёт "и раз" после счета 4not turned on "and 1" at end of count 4 (Leonid Dzhepko)
gen.после того, как я блевал на сцене раз восемь, я изо всех сил сдерживался, чтобы не срыгнуть на него остатокafter puking about eight times onstage, I was doing my best not to lose it all over him (freekycleen)
inf.поступок, совершённый один раз, ничего особенного не значитone mistake does not an anti-Semite make (Censonis)
lit.Потом она включила граммофон. На сей раз она поставила не классическую музыку, а мелодии тридцатых годов — песенки Кола Портера, Астера и Роджерса.Then she put on the gramophone. She did not play classical records this time, but tunes of the nineteen thirties, Cole Porter, Astaire and Rodgers songs. (P. H. Johnson)
Makarov.прийти как раз не вовремяbe in bad in time
Makarov.проблемы, оставленные сейчас нами без внимания, ещё не раз дадут о себе знатьproblems we ignore now will come back to haunt us
gen.раз вы уже здесь, почему бы не остаться?now you are here, why not stay?
proverbраз мы не можем иметь то, что нам хочется, давайте хотеть то, что мы можем иметьsince we cannot get what we like, let us like what we can get
proverbраз на раз не приходитсяyou have to take your chance
proverbраз на раз не приходитсяnow you're on top, now you're а пор
gen.раз на раз не приходитсяit's not always the same
gen.раз на раз не приходитсяevery time is different (VLZ_58)
proverbраз на раз не приходитсяyou never can tell
proverbраз на раз не приходитсяthat's life
proverbраз на раз не приходитсяit depends! (it varies; now it's good, now it's bad)
saying.Раз на раз не приходитсяyou can't get lucky every time (ART Vancouver)
gen.раз на раз не приходитсяyou never know what may turn up (Anglophile)
gen.раз на раз не приходитсяno two times are ever the same (Anglophile)
gen.раз не знаешь, не говориif you don't know, don't talk
gen.раз он не пойдет, они останутся здесьsince he is not going, they will stay here
gen.раз он не хочет, то нечего его уговариватьonce he doesn't want to, then there's no sense urging him
gen.раз такое дело, почему ты сам ему не скажешь?if it comes to that why don't you tell him yourself?
gen.раз я не могу купить этого здесь, мне придётся поехать куда-нибудь ещёif I can't buy it here I must go elsewhere
gen.раз-два-три, микробы не успелиfive-second rule (у нас так говорят 4uzhoj)
gen.с одного раза не привыкнешьonce does not make a habit
Makarov.с первого раза не привыкнешьonce does not make a habit
gen.с первого раза у него ничего не получилосьhe boggled his first attempt
proverbсердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забываетthe heart that once truly loves never forgets
gen.серьёзная ошибка-только та, которая повторяется не один разa mistake is not serious unless it is repeated
gen.снаряд в одну воронку два раза не попадаетshells seldom hit the same place twice (VLZ_58)
gen.снаряд в одну воронку два раза не попадаетLightning never strikes twice in the same place (KristinaAn)
gen.снаряд в одну воронку два раза не попадаетlightning never strikes the same place twice (The old saying that "lightning never strikes the same place twice" is another myth that any veteran storm observer or researcher has seen nature defy. Lightning can strike any location more than once. In fact, given enough time, it is actually inevitable. It may take as little as less than ten minutes within a single thunderstorm, or longer than a million years – but lightning will eventually strike the same spot again and again. VLZ_58)
Makarov.снежная лавина, сходящая в данном месте не чаще одного раза в 50-100 летsnow avalanche descending in the locality at most once in 50-100 years
forestr., obs.спичка, не догорающая до конца и используемая несколько разeverlasting match
slangспортсмен, команда, ни разу не проигравшая в состязанииsweep
arts.так ни разу и не встретилисьhad not never met (Konstantin 1966)
inf.такая идея мне ещё ни разу не приходила в головуit never occurred to me (Andrey Truhachev)
Makarov.терпеть не могу, когда мне напоминают, что у нас мало денег каждый раз, когда я хочу купить новую одеждуI do not like having our lack of money rammed down my throat every time I want some new clothes
gen.то, что она нам могла рассказать, мы уже не раз слышалиshe had only an everyday story to tell
rhetor.точно так же, как это не один раз делалось раньшеjust as we have done a number of times already (Alex_Odeychuk)
gen.три раза за время урока преподавателю пришлось обратиться к ученику, чтобы он не отвлекалсяthree times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention
gen.три раза за время урока преподавателю пришлось окликнуть ученика, чтобы он не отвлекалсяthree times during the lesson the teacher had to call one of the pupils to attention
Makarov.трус умирает не разcowards die many times (before their deaths)
Makarov.ты как раз успела, не так ли? Поезд уже отходитyou've cut it fine, haven't you? The train's just leaving
inf.ты мне не поглянулся с первого разуI didn't like you from the very first
math.уже не разmore than once (The concept of robustness has been mentioned in passing several times already.)
media.уже не раз освещаться в новостяхhave received ample news coverage (infoq.com Alex_Odeychuk)
media.формат аудиофайлов MP3, 1 мин некомпрессированной звукозаписи занимает в памяти накопителя примерно 10 Мбайт, в формате MP3 — в 10—12 раз меньше без заметных потерь качества звучания, формат для интерактивной музыки MP3 не предусматривает потокового воспроизведения, файлы необходимо предварительно скопироватьMPEG-1 Layer 3 Audio (в формате фирмы MP3.com)
math.часть не содержащаяся целое число разaliquant part
gen.человек в компании, определённый жребием или другим способом, который в этот раз не пьёт и развозит всех подвыпивших друзей по домам после посиделкиdesignated driver (прямого эквивалента нет yulugbek)
Makarov.читать не больше нескольких страниц за разread a few pages at a time
gen.читать не больше нескольких страниц за разread a few pages at a time (один присест)
slangчтобы два раза не вставатьwhile we are at it (SirReal)
gen.эта идея ещё ни разу не приходила мне в головуit never occurred to my mind
gen.это был не последний раз, когда Марло нарушил законthis was not the last time that Marlowe came foul of the law
gen.это предание не раз излагалось и стихами и прозойthe story has been several times handled in both prose and verse
Makarov.это старый опытный боксёр, он ни разу ещё не побывал в нокаутеthis experienced old fighter has never yet been knocked out
gen.я боюсь вы как раз в этом и не правыthat's where you're wrong, I'm afraid
gen.я в последний раз повторяю, что больше не потерплю такого поведенияI repeat that this is the last time such conduct will be tolerated
gen.я говорил с ним много раз, но он ничего не хочет слушатьI've told him about it repeatedly but he won't listen!
Makarov.я его там ни одного разу не виделnever once did I see him there
gen.я его там ни одного разу не виделnever once did I see him there
gen.я ещё ни разу не приселI have not been off my legs
gen.я звонил вам несколько раз, но никак не мог дозвонитьсяI phoned you several times but couldn't get through
gen.я не выдержу ещё раз таких неприятностейI will not go through that trouble again
gen.я не желаю с ним иметь никаких дел, один раз он уже меня подвёлI don't want any dealings with him, I've been done down once
gen.я не переживу ещё раз таких неприятностейI will not go through that trouble again
Makarov.я несколько раз начинал писать тебе письмо, но в последнее время моя жизнь была слишком нестабильна, чтобы в голове были связные мысли, поэтому письмо никак не удавалось закончитьI've several times started to write to you a letter, but my life has been too jerky to admit of much connected thought lately, so the letter always fizzled away
gen.я ни разу не танцевал с тех порI've never danced a step since then
inf.я ни разу об этом не думалit never occurred to me (Andrey Truhachev)
gen.я обещал тебе подарок, в следующий раз я не забудуI promised you a present, I'll make good next time
gen.я писал ему несколько раз, но он так и не соизволил ответитьI wrote to him several times but he never had the decency to reply
Makarov.я прочёл инструкцию несколько раз, но всё равно не мог понять, что от меня требуетсяalthough I read the instructions over several times, I still could not follow them
gen.я с ним не раз встречалсяI've met him more than once
Makarov.я хотел уладить одну или две вещи с мисс Фитцджеральд, но каждый раз она меня останавливала, правда очень мило, но тем не менее останавливалаI tried to fix up two or three things with Miss Fitzgerald and she blocked me off each time, very nicely, it is true, but still she blocked me off
textileярка годичного возраста, ни разу не стриженнаяewe hog