Subject | Russian | English |
quot.aph. | абсолютно не похож на | is completely different from (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | близнецы так похожи, что никто не может отличить одного от другого | the twins are so much alike that nobody can know them apart |
gen. | быть абсолютно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
gen. | быть не похожим на других | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть ни на кого не похожим | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть совершенно не похожим | bear no resemblance to (на кого-либо) |
Makarov. | быть совершенно не похожим на | bear no resemblance to (someone – кого-либо) |
gen. | быть совершенно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
brit. | быть совершенно не похожими | be like chalk and cheese (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
gen. | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart from each other (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
progr. | Данная схема похожа на схему из пары инверторов с перекрёстными обратными связями, в которой вместо инверторов использованы вентили НЕ-ИЛИ | this circuit is similar to the cross-coupled inverter pair with NOR gates replacing the inverters (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | его дочь на него не похожа | his daughter doesn't take after him |
gen. | его дочь ничем на него не похожа | his daughter does not take after him in any way |
Makarov. | его шляпа была ни на что не похожа | his hat looked like nothing on earth |
Makarov. | её дочь была совершенно не похожа на свою мать | her daughter was quite unlike her mother |
Makarov. | её портреты, все якобы принадлежащие кисти Холбейна, удивительно не похожи друг на друга | her portraits, though all professedly by Holbein, are singularly unlike each other |
gen. | и близко не похож | doesn't look anything like (4uzhoj) |
gen. | и близко не похож / похоже | it doesn't come within several miles of being (ART Vancouver) |
Игорь Миг | казаться на себя не похожим | seem off |
lit. | "На солнце не похож" | Nothing Like the Sun (1964, роман Антони Берджесса) |
gen. | настолько не похож на | is so far removed from (bookworm) |
gen. | не похож | unlike |
math. | не похож на | it bears no resemblance to |
math. | не похожий | unlike |
idiom. | не похожий | chalk and cheese (feihoa) |
gen. | не похожий на | unlike (kee46) |
gen. | не похожий на других человек | maverick |
rhetor. | не похожий ни на что другое | like no other (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не похожий по поведению | apart in manner |
Makarov. | не похожий на других по своей манере держаться | apart in manner |
Makarov. | не похожий на других по своему поведению | apart in demeanour |
Makarov. | не похожий на других по своему поведению | apart in behaviour |
Игорь Миг | ни на кого не похожий | alternative |
gen. | ни на что не похожий | like no other (a shopping experience like no other ART Vancouver) |
gen. | ни на что не похожий | singular (Pickman) |
gen. | ни на что не похожий | one-of-a-kind (Liv Bliss) |
gen. | ни на что не похожий | like nothing on earth |
gen. | ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
Makarov. | он не был похож на типичных отставных армейских офицеров | he doesn't fit into the mould of the typical retired army officer |
gen. | он не похож на брата | he is not like his brother |
gen. | он не похож на крупного банкира | he lacks the image of a big-time banker |
gen. | он не похож на самого себя | he is not himself |
gen. | он не похож на типичного профессора | he doesn't represent the typical college professor |
Makarov. | он не похожа на свою сестру | she is unlike her sister |
lit. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | он совсем не похож на брата | he is nothing like his brother |
gen. | он совсем не похож на джентльмена | there is nothing of the gentleman about him |
Makarov. | он совсем не похожа на свою сестру | she is quite unlike her sister |
Makarov. | она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она внешне не похожа на свою мать | she does not resemble her mother in looks |
Makarov. | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она совсем не похожа на сестру | she is nothing like her sister |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
gen. | они так похожи, что я их не могу различить | they are so alike I can never tell which is which |
gen. | портрет не похож на оригинал | the portrait does not come near the original |
saying. | похожа свинья на быка, только шерсть не така | as like as chalk and cheese (igisheva) |
idiom. | похожа свинья на быка, только шерсть не така | apples and oranges (igisheva) |
gen. | похожий, но не одинаковый | similar but not identical (Alex_Odeychuk) |
gen. | совершенно не похожий на другие | quite unlike any other (Anthony Nield wrote in 2011, "Tales of Beatrix Potter is one of British cinema's true one-offs, a film quite unlike any other. Ostensibly aimed at children, this adaptation of Potter’s various animal-centric stories was mounted by the Royal Ballet and choreographed by Sir Frederick Ashton." (Wikipedia) ART Vancouver) |
math. | совсем не похож на | looks nothing like |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
gen. | ты на себя не похож | you don't look yourself |
gen. | человек, не похожий на других | maverick |
gen. | человек, не похожий на другого | unlike |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
inf. | я похож на человека, которому не пофиг? | do I look like I give a damn? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |