Subject | Russian | English |
quot.aph. | абсолютно не похож на | is completely different from (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | близнецы так похожи, что никто не может отличить одного от другого | the twins are so much alike that nobody can know them apart |
gen. | было похоже на то, что он ничего не знает об этом | he appeared to be ignorant of the fact (фа́кте) |
gen. | быть абсолютно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
gen. | быть не похожим на других | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть ни на кого не похожим | be different from everyone else (dimock) |
gen. | быть совершенно не похожим | bear no resemblance to (на кого-либо) |
Makarov. | быть совершенно не похожим на | bear no resemblance to (someone – кого-либо) |
gen. | быть совершенно не похожим на | look nothing like (Ремедиос_П) |
brit. | быть совершенно не похожими | be like chalk and cheese (обычно, сравниваются два предмета. Один может быть похожим на другой, но внутри он совершенно другой. Например, сыр и мел are like chalk and cheese. Вы можете укусить мел, но он грубый и безвкусный, а сыр – вкусный. Хотя, выглядеть они могут одинаково. youtube.com inyazserg) |
gen. | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart from each other (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | быть совершенно не похожими друг на друга | be worlds apart |
gen. | в этом платье ты сама на себя не похожа | that dress simply isn't you (ты – это не ты) |
Makarov. | верёвка с петлёй, похоже, была пропитана дёгтем и поэтому не скользила | the neck-halter seems to have been tarry, and did not run |
progr. | Данная схема похожа на схему из пары инверторов с перекрёстными обратными связями, в которой вместо инверторов использованы вентили НЕ-ИЛИ | this circuit is similar to the cross-coupled inverter pair with NOR gates replacing the inverters (см. Digital Integrated Circuits – A Design Perspective 2/e by Jan M. Rabaey, Anantha Chandrakasan, Borivoje Nikolić 2003 ssn) |
Makarov. | его дочь на него не похожа | his daughter doesn't take after him |
gen. | его дочь ничем на него не похожа | his daughter does not take after him in any way |
Makarov. | его шляпа была ни на что не похожа | his hat looked like nothing on earth |
Makarov. | её дочь была совершенно не похожа на свою мать | her daughter was quite unlike her mother |
Makarov. | её отказ помочь мне удивил меня, это было на неё так не похоже | her refusal to help astonished me, it was not like her |
Makarov. | её портреты, все якобы принадлежащие кисти Холбейна, удивительно не похожи друг на друга | her portraits, though all professedly by Holbein, are singularly unlike each other |
Makarov. | её, похоже, не очень тревожат финансовые проблемы | she doesn't seem to be unduly troubled by her financial problems |
gen. | и близко не похож | doesn't look anything like (4uzhoj) |
gen. | и близко не похож / похоже | it doesn't come within several miles of being (ART Vancouver) |
Игорь Миг | казаться на себя не похожим | seem off |
inf. | на него это не похоже | it's not like him (Andrey Truhachev) |
gen. | на него это не похоже | it is not in him to do such a thing |
lit. | "На солнце не похож" | Nothing Like the Sun (1964, роман Антони Берджесса) |
gen. | настолько не похож на | is so far removed from (bookworm) |
chess.term. | Наша команда, похоже, не могла избавиться от горького привкуса поражения | the hangover seemed to grip our team following the loss |
gen. | не похож | unlike |
math. | не похож на | it bears no resemblance to |
idiom. | не похоже | out of character (это на него не похоже markovka) |
amer. | не похоже на правду | does not ring true (Val_Ships) |
gen. | не похоже на то, что | it does not seem that (It does not seem that he has been discouraged by his failure – Кажется, что он не был обескуражен своей неудачей/Не похоже на то, что он был обескуражен своей неудачей Johnny Bravo) |
busin. | не похоже на то, что | it does not appear that (He does not appear to be surprised at this news = It doest not appear that he is surprised at this news – Кажется/не похоже на то, что он удивлен этим известиям Johnny Bravo) |
Игорь Миг | не похоже на то, что | it is highly unlikely that |
gen. | не похоже, что | it's not like (NumiTorum) |
Игорь Миг | не похоже, что | it is highly unlikely that |
gen. | не похоже, что это тот случай | appear not to be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не похоже, что это тот случай | to not be the case (Ivan Pisarev) |
gen. | не похоже, чтобы это была жилая комната | it doesn't look as if this room is fit to live in |
gen. | не похоже, чтобы это сочинение написал ребёнок | this doesn't read like a child's composition |
math. | не похожий | unlike |
idiom. | не похожий | chalk and cheese (feihoa) |
gen. | не похожий на | unlike (kee46) |
gen. | не похожий на других человек | maverick |
rhetor. | не похожий ни на что другое | like no other (cnn.com Alex_Odeychuk) |
Makarov. | не похожий по поведению | apart in manner |
Makarov. | не похожий на других по своей манере держаться | apart in manner |
Makarov. | не похожий на других по своему поведению | apart in demeanour |
Makarov. | не похожий на других по своему поведению | apart in behaviour |
Игорь Миг | ни на кого не похожий | alternative |
gen. | ни на что не похоже | like nothing on earth |
gen. | ни на что не похоже | shocking |
gen. | ни на что не похожий | one-of-a-kind (Liv Bliss) |
gen. | ни на что не похожий | singular (Pickman) |
gen. | ни на что не похожий | like no other (a shopping experience like no other ART Vancouver) |
gen. | ни на что не похожий | like nothing on earth |
gen. | ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | он на себя не похож, видимо, что-то с ним случилось | he doesn't look himself, something must happened to him |
Makarov. | он не был похож на типичных отставных армейских офицеров | he doesn't fit into the mould of the typical retired army officer |
gen. | он не похож на брата | he is not like his brother |
gen. | он не похож на крупного банкира | he lacks the image of a big-time banker |
gen. | он не похож на самого себя | he is not himself |
gen. | он не похож на типичного профессора | he doesn't represent the typical college professor |
Makarov. | он не похожа на свою сестру | she is unlike her sister |
lit. | Он похож на её папашу, который из своей комфортабельной пустыни, не ведающей избирательных прав, вперял такой же умиротворённый взор во времена былого благоденствия. | He's like Daddy — still casting well-fed glances to the Edwardian twilight from his comfortable, disenfranchised wilderness. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
gen. | он совсем не похож на брата | he is nothing like his brother |
gen. | он совсем не похож на джентльмена | there is nothing of the gentleman about him |
Makarov. | он совсем не похожа на свою сестру | she is quite unlike her sister |
Makarov. | она внешне не была похожа на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she didn't look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она внешне не похожа на свою мать | she does not resemble her mother in looks |
Makarov. | она не была похожа внешне на свою мать с тех пор, как была маленьким ребёнком | she did not look like her mother since she was a little trick |
Makarov. | она, похоже, не поддаётся его чарам | she seems to be impervious |
Makarov. | она, похоже, не поддаётся его чарам | she seems to be impervious to his charms |
Makarov. | она совсем не похожа на сестру | she is nothing like her sister |
Makarov. | они совсем не похожи на влюблённую парочку, по крайней мере я ни разу не замечал ни нежных ласк, ни вкрадчивого воркования на ушко | they are not a bit a spooney couple, at least I never see any billing or cooing |
gen. | они так похожи, что я их не могу различить | they are so alike I can never tell which is which |
gen. | ото ни на что не похоже | it’s simply intolerable |
Игорь Миг | очень не похоже на то, что | it is highly unlikely that |
gen. | портрет не похож на оригинал | the portrait does not come near the original |
saying. | похожа свинья на быка, только шерсть не така | as like as chalk and cheese (igisheva) |
idiom. | похожа свинья на быка, только шерсть не така | apples and oranges (igisheva) |
gen. | Похоже, ей не повезло оказаться не в том месте и не в то время | she seemed to have bad luck to be in the wrong place and at the wrong time (Soulbringer) |
gen. | похоже на то, что они не хотят водить с нами знакомство | they seem to have dropped us |
gen. | похоже на то, что они не хотят знаться с нами | they seem to have dropped us |
gen. | похоже, не имело смысла угрожать ему, он только ещё больше обнаглел | it seemed no use to huff him, he only got the bolder |
inf. | похоже, но не совсем | close, but no cigar (Alexander Matytsin) |
Makarov. | похоже, она не станет говорить с вами из-за очень плохого настроения | she may well refuse to speak to you, because she's in a very bad mood |
gen. | похоже, она не станет говорить с вами из-за очень плохого настроения | she may well refuse to speak to you, because she's in a very bad mood |
rhetor. | похоже, творчество и воображение не знают границ, когда дело доходит до | there seems to be no limit to the creativity and imagination that goes into (+ gerund Alex_Odeychuk) |
gen. | похоже, что из его планов ничего не вышло | his plans seem to have dropped through |
humor. | похоже, что он не откажется от рюмочки | it looks as if he can stand drink |
ling. | похоже, что текст написан не носителем языка | it looks as though it's been written by a non-native speaker (англ. перевод предложен пользователем johnstephenson Alex_Odeychuk) |
gen. | Похоже, что я был не прав, и мне придётся признать это | Well, it looks like I was wrong and I'm going to have to eat crow (Taras) |
gen. | похоже, что-то пошло не так | something seems to have gone wrong |
gen. | похожий, но не одинаковый | similar but not identical (Alex_Odeychuk) |
gen. | совершенно не похожий на другие | quite unlike any other (Anthony Nield wrote in 2011, "Tales of Beatrix Potter is one of British cinema's true one-offs, a film quite unlike any other. Ostensibly aimed at children, this adaptation of Potter’s various animal-centric stories was mounted by the Royal Ballet and choreographed by Sir Frederick Ashton." (Wikipedia) ART Vancouver) |
math. | совсем не похож на | looks nothing like |
Makarov. | совсем не похоже на то, что было | it is nothing like it used to be |
gen. | совсем не похоже на то, что было, узнать нельзя, ничего похожего | it is nothing like it used to be |
Makarov. | труба, похоже, забилась, вода не вытекает | the pipe seems to be plugged up and the water can't flow away |
Makarov. | труба, похоже, забилась, вода не проходит | the pipe seems to be plugged up and the water can't flow away |
gen. | ты на себя не похож | you don't look yourself |
gen. | человек, не похожий на других | maverick |
gen. | человек, не похожий на другого | unlike |
disappr. | это на вас не похоже | this is not like you (I sat up in bed, and pointed at him rather coldly with the teaspoon. ‘Jeeves,' I said, ‘I would be the last man to accuse you of dithering, but this is not like you. It is not the old form, Jeeves. You are losing your grip.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
gen. | это на него не похоже | that is unlike him (о поведении и т. п.) |
gen. | это на него не похоже | that’s not like him |
gen. | это на него не похоже | it is not like him |
dipl. | это на него не похоже | it isn't anything like him (bigmaxus) |
inf. | это на него не похоже | it's not like him (Andrey Truhachev) |
gen. | это на него не похоже | it's not like him |
gen. | это на неё не похоже | this is very unlike her (Tion) |
gen. | это не похоже на него | this is not like him |
gen. | это ни на что не похоже | it's unthinkable |
gen. | это ни на что не похоже | that's a downright shame |
irish.lang. | это ни на что не похоже | it bangs Banagher (Bobrovska) |
TV | это ни на что не похоже | it doesn't look like anything to me (Фраза, которой андроиды из сериала "Westworld" реагируют на объекты, чуждые их реальности Charlotte Malkavian) |
disappr. | это ни на что не похоже | this is getting ridiculous (возмущённо: This area is already turning away new students. The schools are full, and I'm assuming the utilities are also. City planning must be out to lunch. Brentwood is getting ridiculous. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | это ни на что не похоже | I never heard of such a thing |
gen. | это превосходит всё, что я когда-либо видел, ничего похожего я ещё не видел | it tops all I ever saw |
gen. | это совсем на тебя не похоже | it's very un-... of you (This is very un-Loker of you (said to someone called Loker) malder) |
gen. | это совсем не похоже на него – делать это | he is not at all likely to do it |
gen. | это совсем не похоже на него делать это | he is not at all likely to do it |
inf. | я похож на человека, которому не пофиг? | do I look like I give a damn? (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я так поправилась, что уже совершенно не была похожа на ту девочку, которая десять месяцев назад покинула родной дом | I had gained so much weight and I just plain didn't look like the girl who had left town ten months before |