Subject | Russian | English |
gen. | абсолютно ничего не понимать | not to know chalk from cheese (в каком-либо вопросе) |
gen. | абсолютно ничего не понимать в каком-либо вопросе | not to know chalk from cheese |
Makarov. | Американские социологи придумали термин "время, предоставленное на собственное усмотрение". Под ним понимается все то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию | American sociologists have invented the term "discretionary time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living |
ling. | быть не в состоянии свободно понимать и говорить на определённом языке | be not fluent in the language (Alex_Odeychuk) |
gen. | в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы | in provincial theatres half the people do not even know the patter |
progr. | Важно понимать, что UML не предлагает нам какой-либо методологии моделирования | it is important to realize that UML does not give us any kind of modeling methodology (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005 ssn) |
Makarov. | Венди сначала не допускает и мысли об этом, но потом в ужасе понимает, что её муж не только не в себе, но и представляет опасность | and Wendy, first in denial and then in panic, realises her husband is not only unhinged but also a threat |
gen. | вот этого-то он и не понимает | this is exactly what he doesn't understand |
gen. | всякий раз, когда я не понимаю, я спрашиваю | if I do not understand I ask questions |
Makarov. | всё дело в том, что никто его не понимал | the hell of it was that nobody could understand him |
Makarov. | всё дело в том, что никто его не понимал | hell of it was that nobody could understand him |
Makarov. | вы, кажется, не понимаете | you do not seem to understand (в чем дело) |
Makarov. | вы меня не так понимаете | you misunderstand me |
gen. | вы не понимаете сути | you are not up to trap |
gen. | вы не понимаете сути дела | you are missing the point (murad1993) |
gen. | вы не понимаете тонкости | you are not up to trap |
idiom., polit. | вы не понимаете, это другое! | you don't understand, that is another matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | вы не понимаете, это другое! | you don't understand, that is a different matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
idiom., polit. | вы не понимаете, это другое! | you don't understand, it's another matter (Russian meme; a sarcastic reference to double standards; often shortened to "это другое!": И фраза у таких вот любителей двойных стандартов есть универсальная: вы не понимаете – это другое! Эта фраза действительно универсальная, потому что ею можно оправдать всё что угодно. Своего рода палочка-выручалочка, взмахнул – и как с гуся вода. Она же божья роса.
• Это другое. МОК обесчеловечил российских спортсменов и впрягся за израильских. Двойные стандарты во всей красе. • Но в целом посыл верный: "это другое" нынче визитная карточка и жизненное кредо запада. km.ru 'More) |
gen. | вы ничего не понимаете в женщинах | you dont' know about anything about women |
gen. | вы, по-видимому, не понимаете, что тут происходит | you evidently don't understand what's going on here |
gen. | вы понимаете, что уехать было не так просто | it was not easy, you see, to leave |
gen. | вы умышленно не хотите меня понимать | you are deliberately misunderstanding me |
inf. | вы что, совсем шуток не понимаете | Can't you take a joke? |
gen. | вы что, шуток не понимаете? | can?t you take a joke? |
gen. | говорить, не понимая друг друга | play at cross purposes |
Makarov. | говорить, не понимая смысла | say by rote |
inf. | говорить о том, в чём говорящий ничего не понимает | seem a fish out of water (Alex Lilo) |
gen. | говорят, что его никто не понимал | nobody can be said to have understood him |
gen. | Думаю, что вы прекрасно понимаете, что все мои замечания не для печати | I think you understand that all my remarks are strictly off the record (Taras) |
Makarov. | ей удивительно, что ты этого не понимаешь | she is amazed that you don't understand this |
gen. | заниматься своим делом и не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to last |
gen. | Извини, я не понимаю | Sorry, I don't dig. (Taras) |
gen. | как вы не понимаете, что он использует вас? | can't you see that he's taking advantage of you? |
gen. | как вы не понимаете, что он использует вас? | can't you see he's taking advantage of you? |
inf. | как есть ничего не понимаю во всей этой истории | I don't understand a single thing in this story |
Makarov. | когда специалисты говорят об электронике, я ничего не понимаю | I do not understand electronics shoptalk |
Makarov. | механически повторять что-либо, не понимая смысла | regurgitate |
Makarov. | мы бились над тем, чего совершенно не понимали | we tried to puzzle through something we didn't understand at all |
gen. | мы не понимали, что имел в виду оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
gen. | мы не понимали, что хотел сказать оратор | we could not tell what the speaker was getting at |
Makarov. | не вмешиваться в то, чего не понимаешь | stick to one's last |
Игорь Миг | не до конца понимать, почему | be mystified at why |
gen. | не до конца понимают | don't fully understand (OLGA P.) |
gen. | не думаю, чтобы он в этом что-л. понимал | I don't know that he understands much about it |
Makarov. | не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете | don't stuff up your head with things you don't understand |
Makarov. | не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете | don't stuff your head with things you don't understand |
gen. | не забивайте себе голову вещами, которых вы не понимаете | don't stuff up your head with things you don't understand |
gen. | не знаешь, как его понимать | one doesn't know how to take him |
Игорь Миг | не понимать | not to have a clue |
gen. | не понимать | not make head or tail of |
gen. | не понимать | not make head nor tail of |
telecom. | не понимать | misunderstand (oleg.vigodsky) |
idiom. | не понимать | not know any better (что делаешь что-то не то alikssepia) |
inf. | не понимать | beat time (george serebryakov) |
inf. | не понимать | can't make it out (чего-либо) |
Makarov. | не понимать | be out of one's depth |
gen. | не понимать | mistake |
gen. | не понимать | not to be able to make head or tail of a thing |
gen. | не понимать | lost touch (spron) |
gen. | не понимать | not make heads nor tails of |
Игорь Миг | не понимать | be clueless |
el. | не понимать | miss |
gen. | не понимать | make nothing |
Игорь Миг | не понимать в | be rubbish at |
Makarov. | не понимать в музыке | be no judge of music |
gen. | не понимать что-либо до конца | be unclear about something (sankozh) |
Makarov. | не понимать друг друга | talk at cross-purposes |
gen. | не понимать друг друга | talk cross-purpose (напр., в споре) |
econ. | не понимать друг друга | be at cross purposes |
Makarov. | не понимать друг друга | be at cross-purposes with (someone) |
idiom. | не понимать друг друга | talk at cross purposes (irishe4ka) |
gen. | не понимать друг друга | be at cross purposes (suburbian) |
gen. | не понимать идиоматических выражений | miss idiomatic turns |
idiom. | не понимать из-за отсутствия интереса к предмету разговора | go in one ear and out the other (Yeldar Azanbayev) |
idiom. | не понимать из-за того что предмет разговора слишком специфически или слишком технический | be Greek to (someone Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | не понимать музыку | be no judge of music |
gen. | не понимать намёков | can't take hints (he can't take hints – он намеков не понимает Рина Грант) |
gen. | не понимать ни бельмеса о... | not to know the first thing about... |
Makarov. | не понимать очевидных различий | not to know the difference between chalk and cheese |
gen. | не понимать что-либо полностью | be unclear about something (if you are unclear about... – если вам не ясно sankozh) |
Игорь Миг | не понимать сути | miss a key point |
Makarov. | не понимать что к чему | be out of it |
gen. | не понимать, что к чему | make neither head nor tail of (I can make neither head nor tail of it. Can you? – Что-то я не соображу, что к чему. А ты можешь разобраться? ART Vancouver) |
idiom. | не понимать, что происходит | not be able to make heads or tails of (jouris-t) |
idiom. | не понимать, что происходит | lose the plot (Dessinee au The) |
gen. | не понимать, что происходит | lose the plot (suburbian) |
gen. | не понимаю | I can't follow what is said (Yanick) |
nautic. | "не понимаю" | interrogatory |
amer. | не понимаю | it beats me (It beats me how they finished before us. Yeldar Azanbayev) |
commun. | не понимаю | off net (код MichaelBurov) |
gen. | не понимаю | I don't follow (В.И.Макаров) |
gen. | не понимаю | no savvy |
cliche. | не понимаю, в чём тут дело | this doesn't make sense (you say this when you can't solve a problem ART Vancouver) |
gen. | не понимаю, зачем вы ему пишете | I can't see the point of your writing to him |
gen. | не понимаю, как люди выживают в такие холодные зимы | I don't know how people get through these cold winters |
gen. | не понимаю, как эта статья попала в журнал | I don't know how the article slipped into the magazine |
gen. | не понимаю, как эта статья проскочила в журнал | I don't know how the article slipped into the magazine |
cliche. | не понимаю, как это так | this doesn't make sense (This doesn't make sense. Dad saw the signs but didn't heed them. What did the dad think 'aggressive owl' meant? No really, please do a follow up story so he can explain what he thinks aggressive means. richmond-news.com ART Vancouver) |
gen. | не понимаю, каким образом они попали в мою комнату? | I don't understand what they are doing in my room |
gen. | не понимаю, о чём ты | I don't understand what you're talking about (говоришь Alex_Odeychuk) |
gen. | не понимаю, почему | it beats me why (ART Vancouver) |
Makarov. | не понимаю, почему нам должны запрещать торговлю в этих местах | I do not know why we should be barred from trading to those places |
gen. | не понимаю, почему он винит своего брата | I don't understand why he accuses his brother |
gen. | не понимаю, почему он обвиняет своего брата | I don't understand why he accuses his brother |
Makarov. | не понимаю, почему он так себя ведёт | I cannot understand his behaving like that |
gen. | не понимаю, почему она так внезапно решила продать дом | it gets me why she suddenly decided to sell the house |
gen. | «Не понимаю, почему считается, что я должен прийти», — сердито прервал Пётр | “I don't see why I should be expected to come”, Peter burst in angrily |
gen. | не понимаю, что вы хотите сказать | don't take you |
Makarov. | не понимаю, что вы хотите сказать | I don't catch your meaning |
gen. | не понимаю, что вы хотите сказать | I can't grasp your meaning |
gen. | не понимая | unknowingly (значения поступка) |
gen. | не понимая всех возможных последствий складывающейся ситуации | not realizing the full outcome the situation would lead to (financial-engineer) |
idiom. | не понимая друг друга | at cross-purposes (говорить: "Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
inf. | не понимая что к чему | not understanding what it is all about (Technical) |
gen. | не слушайте его, он сам не понимает, что говорит | don't listen to him, he is out in left field |
gen. | не совсем понимать | be in the dark about something (что-либо) |
gen. | не сомневаюсь, чтобы он в этом что-л. понимал | I don't know that he understands much about it |
slang | не хочу понимать | I'm sorry |
gen. | нет вы меня не понимаете | no, you don't understand me |
gen. | неужели вы не понимаете? | don't you see? |
gen. | ни аза не понимать | not to know B from a bull's foot |
gen. | ни бельмеса не понимать | haven't a clue (Anglophile) |
idiom. | ни бум-бум не понимать | not know beans (VLZ_58) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not know beans about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not be able no make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not be able to make head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not understand a damn thing about something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | not make either head or tail of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | make neither tail nor head of something (чём-либо igisheva) |
nonstand. | ни уха ни рыла не понимать в | be pig-ignorant about something (чём-либо igisheva) |
rude | ни хера ты не понимаешь | you don't understand fuck-all (Andrey Truhachev) |
gen. | ни хрена не понимать | not to know B from a bull's foot (Anglophile) |
rude | ни хрена ты не понимаешь | you don't understand fuck-all (Andrey Truhachev) |
gen. | ни черта не понимаю! | I don't understand a thing! (Anglophile) |
rude | ни черта ты не понимаешь | you don't understand fuck-all (Andrey Truhachev) |
gen. | никто не утверждает, что вполне понимает это | no one claims to completely understand it |
gen. | ничего не понимать | not have a clue |
gen. | ничего не понимать | be way out on (в чём-либо) |
amer. | ничего не понимать в чем-либо | not to know the first thing about something (Taras) |
gen. | ничего не понимать | not to have a clue |
Makarov. | ничего не понимать | not to know chalk from cheese |
gen. | ничего не понимать | have no clue (в теме, сложившейся ситуации Alex_Odeychuk) |
gen. | ничего не понимать | not to know the first word about (sth., в чём-л.) |
gen. | ничего не понимать в | be a dunce at something (чем-либо Wakeful dormouse) |
gen. | ничего не понимать в | not have the foggiest (чем-то bigmaxus) |
gen. | ничего не понимать в чем-либо не знать азов | not to know the first word about something (чего-либо) |
idiom. | ничего не понимать в происходящем | lost in the sauce (Natalia D) |
idiom. | Ничего не понимаю | I am at my wit's end (ART Vancouver) |
idiom. | Ничего не понимаю | I can make neither head nor tail of it (ART Vancouver) |
gen. | ничего не понимаю | you've lost me there (4uzhoj) |
gen. | Ничего не понимаю | I can make nothing of it (ART Vancouver) |
gen. | ну, теперь я вообще ничего не понимаю | now I don't understand anything at all |
Makarov. | он вас не понимает | he doesn't get you |
Makarov. | он вас не понимает | he doesn't follow you |
gen. | он вечно сетует на то, что его не понимают | he always complains of being misunderstood |
Makarov. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
gen. | он говорит так, что я его не понимаю | he speaks in such a way that I don't understand him |
Makarov. | он до сих пор не понимает | he still doesn't understand |
Makarov. | он не понимает, куда она клонит | he doesn't understand her drift |
gen. | он не понимает меня | he mistakes my meaning |
gen. | он не понимает меня | he does not see my point |
Makarov. | он не понимает, почему | he fails to see why |
gen. | он не понимает, почему её считают непривлекательной | he doesn't know why they find her unattractive |
gen. | он не понимает, почему правительство молчит по таким важным вопросам | he can't understand the government's silence on such important matters |
Makarov. | он не понимает, почему ты так настроен против этой идеи | he can't see why you're so set against the idea |
Makarov. | он не понимает простых слов | he can't understand plain English |
gen. | он не понимает простых слов | he can't understand plain English |
fig. | он не понимает соли | he doesn't see the point |
gen. | он не понимает существа этого вопроса | he doesn't understand the essence of this question |
fig. | он не понимает тонких намёков | he doesn't understand gentle hints |
Makarov. | он не понимает, что можно делать и чего нельзя | he has no standards |
Makarov. | он не понимает, что она там плетёт | he has no idea what she is babbling on about |
gen. | он не понимает, что такое моральные нормы | he is amoral |
Makarov. | он не понимает, что хорошо и что плохо | he has no standards |
gen. | он не понимает, что хорошо и что плохо | he has no standards (можно делать и чего нельзя) |
gen. | он не понимает шутки | he cannot take a joke |
gen. | он не понимает шутки | he cannot take a jest |
Makarov. | он не понимает шуток | he can't see a joke |
gen. | он не понимает шуток | he can't take a joke |
gen. | он не понимает шуток | he can't see a joke |
gen. | он не понимает шуток, у него нет чувства юмора | he can't see a joke |
gen. | он не понимает этой шутки | he cannot see the joke |
Makarov. | он не понимает юмор твоих шуток | he doesn't latch on to your jokes |
Makarov. | он не понимал всей серьёзности проблемы | he failed to comprehend the seriousness of the problem |
gen. | он не понимал всей трагичности положения | he didn't realize the whole tragedy of the situation |
gen. | он не понимал, что с ним произошло | he didn't know what had hit him |
Makarov. | он не уверен, что вы вполне понимаете деликатность создавшегося положения | he doesn't think you quite appreciate the delicacy of the situation |
Makarov. | он ни бельмеса не понимает | he doesn't understand a thing |
gen. | он ни бельмеса не понимает | he hasn't a clue |
gen. | он ни бельмеса не понимает | he doesn't have a clue about it |
gen. | он ничего не понимает в искусстве | he knows nothing about art |
austral., slang | он ничего не понимает в регби | he doesn't know jack about rugby |
gen. | он ничего не понимает в собаках | he doesn't know the first thing about dogs |
Makarov. | он ничего не понимает в этом чёртовом деле | he can't understand that fucking business |
Makarov. | он отнюдь не всё ясно понимает | his understanding is none of the clearest |
Makarov. | он по молодости лет не понимает этого | he is much too young to understand it |
gen. | он положительно ничего не понимает | he understands absolutely nothing |
gen. | он понимал, что ему не хватает квалификации | he recognized his lack of qualification |
gen. | он понимал, что не в состоянии выполнить эту работу | he recognized his inability to do the job (his duty to defend his country, etc., и т.д.) |
gen. | он прекрасно понимал, что у него не было другого выхода | he was fully aware that he had no other way out |
Makarov. | он решительно не понимает, о чём вы говорите | he has got absolutely no idea what you are talking about |
inf. | он ровно ничего не понимает | he positively doesn't understand a thing |
gen. | он слушает лекции, но смысла их не понимает | he listens to the lectures without taking them in |
Makarov. | он снова вышел, уже окончательно не понимая, что к чему | he wandered out again, in a perfect bog of uncertainty |
Makarov. | он совершенно не понимает законов сцены | he has no stage sense |
gen. | он совершенно не понимает опасности | he is asleep to the danger |
Makarov. | он совершенно не понимал, о чём они говорят | their conversation had not the remotest meaning for him |
Makarov. | он совсем не понимал, что я имел в виду | he didn't have the slightest notion of what I meant |
Makarov. | он уже сам не понимал-рад он или огорчен | he didn't know anymore whether he was glad or sorry |
gen. | он уже сам не понимал – рад он или огорчён | he didn't know anymore whether he was glad or sorry |
Makarov. | она была гением чистой воды, но родители совершенно её не понимали и не ценили | she was a genius of the first water, whose parents totally failed to understand or appreciate her |
gen. | она вас не совсем понимает | she doesn't quite understand you |
gen. | она не сразу понимает, что он имеет в виду | she is slow to take his meaning |
arts. | она ничего не понимает в искусстве | she has no feeling for art (Andrey Truhachev) |
Makarov. | она ничего не понимает в футболе, и поэтому всё это у неё в одно ухо входит и в другое выходит | she understands nothing about football, so it all goes in one ear and out of the other |
Makarov. | она чувствовала, что её не понимают | she felt misunderstood |
Makarov. | первое, что поднимает человека в собственных глазах, – осознание того, что он отвергнут, что его не понимают | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected |
Makarov. | первое, что служит увеличению человеческого тщеславия, – осознание того, что ты отвергнут, что тебя не понимают | the first thing to aggrandize a man in his own conceit, is to conceive of himself as neglected |
Makarov. | по какому-то наитию, которого я тогда не понимал, мисс Хелбед настаивала на том, чтобы я все деньги держал у себя | by a kink, that I could not at the time understand, Miss Hurlbird insisted that I ought to keep the money all to myself |
Makarov. | под ним понимается всё то время, которое не тратится на еду, сон и зарабатывание средств к существованию | American sociologists have invented the term "time" to cover the hours left over from eating, sleeping, and earning a living |
gen. | понимать, что эти теракты происходят не просто так | acknowledge the history behind the attacks (bigmaxus) |
gen. | постойте, я Вас не понимаю | I don't quite get you |
gen. | постойте, я Вас не понимаю | I don't quite catch you |
gen. | постойте, я Вас не понимаю | I can't follow you |
gen. | разве вы не понимаете | don't you see |
gen. | разве вы не понимаете, что я устал? | can't you see that I'm tired? |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать для того, чтобы ты был счастлив? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
gen. | Разве ты не понимаешь, что я могу сделать тебя счастливым? | don't you know what I could do to make you feel alright? |
idiom. | разговаривать, не понимая друг друга | talk at cross purposes ("Excuse me, Dr. Armstrong, I think we are a little at cross-purposes," said my friend, with dignity. • A flush of vexation passed over her expressive face. "We have been talking at cross purposes," said she. (Sir Arthur Conan Doyle) • "There's always another woman," she said quietly. "At some time or other. It's not necessarily fatal. We're talking at cross purposes, aren't we? We are not even talking about the same thing, perhaps." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | разговаривать, не понимая друг друга | speak at cross-purposes (Баян) |
gen. | совершенно не понимать друг друга | not to speak the same language |
Makarov. | совершенно не понимать обстановки | not to understand the ABC of the position |
gen. | ссора и т.д. возникает из-за того, что люди не понимают друг друга | a quarrel trouble, a difficulty, etc. rises from a misunderstanding (from misapprehension, from mere trifles, etc., и т.д.) |
Makarov. | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимал его сути, когда его подписывал | the court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed he signed |
Makarov. | суд признал документ недействительным на том основании, что кредитор по закладной не понимала содержания документа, который она подписала | the Court declared the deed a nullity on the ground that the mind of the mortgagee did not go with the deed she signed |
gen. | Счастья своего не понимаешь | not know you are born |
proverb | сытый голодного не понимает | sated men the hungry don't ken |
proverb | сытый голодного не понимает | the well-fed cannot understand the hungry |
proverb | сытый голодного не понимает | he whose belly is full, believes not him who is fasting |
proverb | сытый голодного не понимает | it is ill speaking between a full man and a fasting |
proverb | сытый голодного не понимает | a man with a full belly thinks no one is hungry (usually used reproachfully to mean: a person who does not have certain problems (needs, troubles, etc) cannot fully understand others who have such problems and suffer now) |
Makarov. | таких заумных речей он не понимает | he doesn't understand that highbrow stuff |
Makarov. | тем, кто не знает английского, придётся понимать фильм по титрам на родном языке | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in our own tongue |
gen. | тогда я этого не понимал | I didn't know that then (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
gen. | ты ещё слишком молод, и поэтому, повторюсь, ты не понимаешь, во что ввязываешься | you are still very young, put it another way, you don't have any idea about what you're getting into |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | don't you see I'm tired? |
gen. | ты не понимаешь, что я устал? | can't you see I'm tired? |
inf. | ты ничего не понимаешь | you don't know what you are talking about (xmoffx) |
inf. | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках | you don't know something from nothing |
vulg. | ты ничего не понимаешь в колбасных обрезках | you don't know your ass from your elbow (ты ничего в этом не смыслишь you don't know anything, used in reference to an uninformed person (in Russian literally "you don't know anything about scraps of cold cuts")) |
lit. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. (T. Capote) |
Makarov. | частенько я не понимал его | many's the time I wondered what he meant |
gen. | человек, сующий нос в бизнес, в котором ничего не понимает | carpet bagger (Источник – cinemaplex.ru dimock) |
gen. | Шуток не понимаешь? | you can't take a joke? (Technical) |
Makarov. | я бы не стал с вам спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer |
gen. | я бы не стал с вами спорить о ботанике, но в компьютерах вы ничего не понимаете | I would not presume to argue with you on matters botanical, but you are way out on computer |
Makarov. | я в этом ничего не понимаю | I am ignorant in this subject |
gen. | я вас не понимаю | I can't make you out |
gen. | я вас не понимаю | I don't understand you |
gen. | я вас не понимаю | I fail to see your meaning |
cliche. | я вас не понимаю | I don't follow you (ART Vancouver) |
gen. | я вас не понимаю | I don't get you |
gen. | я не вполне понимаю | you're losing me on that (You're losing me on that, I don't follow that part. – Вот тут я уже не вполне понимаю, о чём речь.) |
gen. | я не знаю, понимает ли он текст | I do not know if he understands the text |
gen. | я не маленький сам понимаю | I'm no baby |
gen. | я не маленький сам понимаю | I know that |
Makarov. | я не могу видеть, как берутся за дела либо халтурно, либо ничего в них не понимая | I cannot bear to see things botched or gone upon with ignorance |
inf. | я не очень-то понимаю | I don't really understand it (Andrey Truhachev) |
inf. | я не очень-то понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я не очень-то понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
gen. | я не понимаю | I don't understand |
Makarov. | я не понимаю – в чём дело? | what under the sun do you mean? |
gen. | я не понимаю, в чём здесь смысл | I do not see the point |
Makarov. | я не понимаю вас | I don't understand you |
gen. | я не понимаю Вас | I don't follow you (reverso.net Aslandado) |
gen. | я не понимаю Вас | I'm not with you (reverso.net Aslandado) |
cliche. | я не понимаю вашу мысль | I don't follow you (ART Vancouver) |
gen. | я не понимаю, за что она его так возненавидела | I don't understand why she began to hate him so |
Makarov. | я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't get your drift |
Makarov. | я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't understand your drift |
Makarov. | я не понимаю, к чему вы ведёте | I don't catch your drift |
polite | я не понимаю, к чему вы клоните | your point escapes me |
gen. | я не понимаю, к чему он стремится | I don't see his objective |
gen. | я не понимаю к чему он это ведёт | I don't understand what he's driving at |
Makarov. | я не понимаю, как Джим сможет достичь чего-либо значительного | I don't see how Jim can ever amount to much |
gen. | я не понимаю, какую вы находите связь между такими разными понятиями | I don't see how you can relate such different ideas |
inf. | я не понимаю, куда вы клоните | I don't see your point (Andrey Truhachev) |
gen. | я не понимаю куда вы клоните | I don't catch get, see, understand your drift (к чему вы ведёте) |
Makarov. | я не понимаю, куда вы клоните | I don't get your drift |
Makarov. | я не понимаю, куда вы клоните | I don't catch your drift |
gen. | я не понимаю, куда вы клоните | I don't understand your drift |
gen. | я не понимаю нынешних течений в моде, по-моему, это просто ужасно | I'm not with these new fashions, I find them ugly |
gen. | я не понимаю, почему | I am confused as to why (I am confused as to why you would allow your place to look so terrible and to bring down the general appearance of the entire neighbourhood with having such an incredibly unkept yard. ART Vancouver) |
gen. | я не понимаю, почему | I'm just wondering why (I'm just wondering why you're yelling at me. – Я не понимаю, почему ты на меня кричишь. ART Vancouver) |
Makarov. | я не понимаю, почему вы сердитесь на него | I don't understand why you should be angry with him |
Makarov. | я не понимаю, почему по таким важным вопросам правительство молчит | I can't understand the government's silence on such important matters |
gen. | я не понимаю, почему я должен получать втык за то, чего не делал | I don't know why I should get it in the neck for something I haven't done (Taras) |
Makarov. | я не понимаю психику таких людей | I can't understand the mentality of such people |
Makarov. | я не понимаю психический склад таких людей | I can't understand the mentality of such people |
gen. | я не понимаю "соли" | I don't see the point |
Makarov. | я не понимаю ход его мыслей | I don't understand how his mind works |
gen. | я не понимаю, чего он так гордится | I don't understand why he's so stuck up |
Makarov. | я не понимаю что вы говорите | I don't understand what you say |
Makarov. | я не понимаю, что вы имеете в виду | I cannot imagine what you mean |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | don't get your meaning (you) |
Makarov. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get your meaning |
Makarov. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get you |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I fail to see your meaning |
gen. | я не понимаю, что вы хотите сказать | I don't get your you |
gen. | я не понимаю, что вы этим хотите сказать | I don't understand what you mean |
Makarov. | я не понимаю, что именно он хочет сказать | I don't understand what exactly he is at |
gen. | я не понимаю, что на вас нашло | I cannot think what has come upon you |
Makarov. | я не понимаю, что он имеет в виду | I have no conception of what he means |
gen. | я не понимаю, что он хочет сказать | his meaning smb.'s point, smb.'s remark, etc. escapes me (и т.д.) |
inf. | я не совсем понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
inf. | я не совсем понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я не совсем понимаю | I don't really understand (it Andrey Truhachev) |
gen. | я не совсем понимаю вас | I don't quite follow you |
Makarov. | я не совсем понимаю вашу мысль | I can't quite seize your meaning |
Makarov. | я не совсем понимаю, почему он уехал | I don't fully understand his reasons for leaving |
Makarov. | я не совсем понимаю, что вы имеете в виду | I can't quite seize your meaning |
Makarov. | я ничего не понимаю | my mind is in a fog |
gen. | я ничего не понимаю | I don't understand it (linton) |
gen. | я ничего не понимаю в искусстве | I'm a stranger to art |
gen. | я ничего не понимаю в музыке | I knotty nothing about music |
gen. | я ничего не понимаю в музыке | I'm a stranger to music |
Makarov. | я ничего не понимаю в разведении цветов | I'm no gardener |
gen. | я ничего не понимаю в спорте | I know nothing about sports |
gen. | я ничего не понимаю в этой абракадабре | this gobbledygook sounds unintelligible to me |
gen. | я ничего не понимаю и слова для меня ничего не значат | I can't make sense of nothing and words just get in the way (Alex_Odeychuk) |
gen. | я понимаю, что вы не могли поступить иначе | I understand that you couldn't act otherwise |
gen. | я, право, не понимаю, чем тут восхититься! | I really don't know what there is to be enthusiastic about |
gen. | я, право, не понимаю, чем тут восхищаться! | I really don't know what there is to be enthusiastic about |
inf. | я реально не понимаю | I don't really understand it (Andrey Truhachev) |
inf. | я реально не понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я реально не понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
Makarov. | я совершенно вас не понимаю | I do not begin to understand you |
Makarov. | я совершенно не понимаю, как этому пьянице удаётся делать своё дело | it caps me how this drunkard gets his work done |
gen. | я совершенно не понимаю, что он имеет в виду | it's past me what he means! |
gen. | я совсем не понимаю, что происходит | I'm all mussed up |
gen. | я тебя совершенно не понимаю | you puzzle me |
inf. | я что-то не понимаю | I really do not understand (Andrey Truhachev) |
inf. | я что-то не понимаю | I'm just not really understanding (Andrey Truhachev) |
inf. | я что-то не понимаю | I don't really understand it (Andrey Truhachev) |
gen. | я это не так понимаю | I read it differently |
cliche. | я этого не понимаю | I can't make it out |
gen. | я этого не понимаю | I don't get it |
gen. | я этого совершенно не понимаю | I can make nothing of it |